Na příběhu marockého chlapce Lachdara odhaluje
francouzský spisovatel Mathias Énard krutou současnost na obou březích
Středozemního moře. Chudoba, nesvoboda, obyčejná chuť žít narážející na příkazy
a zákazy víry i v té nejradikálnější podobě na marocké straně a deziluze,
marnost, nenaplněné představy na druhé straně Gibraltarského průlivu, konkrétně
v Barceloně. To vše na pozadí právě probíhajícího arabského jara. Jedinou
jistotou v takovém světě jsou sny, láska a četba detektivek.
„Ulice Zlodějů okouzlí jazykem a zapálením pro věc,
poutavým podáním s bohatými odkazy na literární a básnická díla. Énard je
kouzelný vypravěč,“ napsal o románu francouzský kritik Mohammed Aïssaoui na
stránkách Le Figaro littéraire
Mathias Énard (1972) patří k největším hvězdám současné
francouzské literatury. Po studiích arabštiny a perštiny několik let pobýval na
Blízkém a Středním východě, až se roku 2000 usadil v Barceloně, kde žije
dodnes. Spolupracuje se španělskými i francouzskými literárními časopisy,
překládá z arabštiny. K nejvýznamnějším dílům patří například romány La
Perfection du tir (2003, Dokonalá střelba), Zone (2008, Pásmo), Parle-leur de
batailles, de rois et d’éléphants (2010, Vyprávěj jim o bitvách, králích a slonech,
Plus, 2012) a Boussole (2015, Kompas), za nějž obdržel Goncourtovu cenu.
Román do češtiny přeložili Anna a Erik Lukavští, vydává Kniha Zlín v edici Fleet.
Ukázka z knihy:
Mehdího podnik
byl jediné místo v Tangeru, kam mohli dva devatenáctiletí puberťáci jako my
přijít s cizinkami, aniž by někoho šokovali nebo je to přivedlo na mizinu,
jedno z mála míst ve městě, kam mohl přijít kdokoli, neomezovalo se ani na
chudé, ani na bohaté, ani na Evropany, ani na Araby. Přes den to hlavně v létě
byla kavárna, kde se studenti a gymnazisté šprtali u jedné sodovky pod pergolami
s psím vínem, a večer, v zimě nebo když pršelo, v malé příjemné místnosti s
lavičkami a polštáři mladíci, Maročané nebo cizinci, popíjeli čaj. V mých
vzpomínkách byla výzdoba směsicí turistického orientalismu a opuštěné
modernity, pár černobílých fotek v hliníkových rámečcích mezi berberskými
koberci a napodobeninami starých hudebních nástrojů. Místo se nijak
nejmenovalo, označovala ho jenom poničená plastová cedule, reklama na perlivý
nápoj, znali jsme ho pod jménem jeho majitele, Mehdího, vytáhlého hubeňoura,
který se nechoval moc příjemně, ale byl diskrétní a neotravoval, trávil čas
vysedáváním na zahrádce vlastního podniku, na hlavě bekovku, kouřil gitanky. K
Mehdímu jsme s Bassámem chodili jako všichni, dokonce jsem sem jednou nebo
dvakrát v létě pozval Merjem na pepsi.
Bylo to trochu
daleko, museli jsme vyjít na kopec na západ od starého města, ale už nepršelo;
Judita a Elena uvítaly, že se projdeme. Šel jsem vedle Judity a Bassám těsně za
námi s tou druhou; slyšel jsem ho, jak mluví arabsky, a jakmile Elena namítla,
že nerozumí, to znamená skoro pořád, zopakoval úplně stejně tu samou větu, ale
hlasitěji; Elena se málem omlouvala, že nerozumí; Bassám zvýšil hlas, až
nakonec řval jako tur, jako by ta ubohá Katalánka měla neznámým slovům rozumět
tím spíš, čím hlasitěji budou pronesena. Myslel si asi, že cizí jazyky jsou
jako hřebíky a musí se do umíněného ucha zatlouct pořádnými údery vokálního kladiva:
obuškem, stejně jako vštěpoval úctu k náboženství bezvěrcům, ale s úsměvem.
Život mi připadal
krásný, a to i s Bassámem a jeho řevem, co se rozléhal tmou, a možnost
procházet se s dívkou po čtvrtích kolem trhu, po místech, jichž jsem se rok a
půl bál, smazala – alespoň na chvíli – celou řadu utrpení a prokletí z
posledních dvou let a hlavně ty tolik živé a bolestné vzpomínky na předešlý
večer, tvář knihkupce a ohavného chlápka z parkoviště, byl bych ocenil, kdyby
mě právě teď nechaly na pokoji, vzpomínám si, zaťal jsem zuby, přepadla mě veliká
bolest, silná hanba, skoro stejný dozvuk jako předešlého večera, další vlna
zemětřesení, má společnice se mě dokonce zeptala, když viděla, jak se třesu,
jestli mi není zima nebo jestli mi něco vadí.
Judita byla
všímavá a pozorná; mluvili jsme o revoluci, o arabském jaru, naději, demokracii
a také o krizi ve Španělsku, kde to nevypadalo radostně – žádná práce, žádné
peníze, rány obuškem pro ty, kdo měli v úmyslu se bouřit. Rozhořčení (o němž
jsem mlhavě věděl z internetu) mi nepřipadalo jako pocit moc revoluční, spíš
cosi vyčpělého, co vám přinese rány, trochu jako když si někdo jako Gándhí bez
plánu a odhodlání jednoho krásného dne sedne na chodník, protože ho pobouřila,
rozhořčila britská okupace. Angličany by to určitě jen pobavilo. Tunisané se
upalovali, Egypťané do sebe nechali střílet na náměstí Tahrír, a i když hrozilo,
že všechna naše snaha potěší jen šejcha Núreddína a jeho přátele, umožňovalo
nám to snít. Už si nevzpomínám, jestli jsme si o několik týdnů později
připomínali ústup Rozhořčených, když okupovali Katalánské náměstí v Barceloně,
a pak je vyhnali jako hejno holubů, přičemž stačilo pár policejních aut a
obušky, aby takzvaně umožnili oslavu vítězství FC Barcelony: tak to, že fotbal
zvítězí nad politikou, to bylo vskutku pobuřující, jenomže nikdo vlastně ani
moc neprotestoval, lidi uznali, že vítězství jejich klubu znamenalo samo o sobě
velkou oslavu demokracie a Katalánska, ta velká sláva odstavila Rozhořčené na
vedlejší kolej.
Judita se mě
ptala i na Maroko a na Tanger, na aktivity odporu; zůstal jsem vyhýbavý. Když
chtěla vědět, jestli studuju, odpověděl jsem jí, že pracuju, že jsem knihkupec,
ale že mám v plánu studovat. Povolání knihkupce ji zřejmě zaujalo. A nakonec
to ani nebyla lež. Pálila mě jedna otázka, ale nechal jsem si ji na později,
určitě jsem se styděl, nebo možná proto, že jsem za sebou slyšel, jak ji Bassám
pokládá Eleně, ačkoli jinak, to je pravda: proč se rozhodla studovat arabštinu,
chce snad konvertovat k islámu? Naštěstí Elena Bassámovu otázku v klasické
arabštině nepochopila, dala se totiž přeložit jako „přeješ si vykonat akt islámu“,
skoro jsem vyprskl smíchy, ale nechtěl jsem se ho dotknout; přece jen se měl
modlit, a místo toho tady kvůli mně flirtuje s nějakou Španělkou; takže se mu
ta jeho prorocká arabština dala odpustit.
U Mehdího jsme si
posedali na polštáře, před sebou čtyři čaje, byl tam jenom Mehdí, zabraný do
četby novin, Bassám skoro přestal mluvit, především z lingvistických důvodů:
vyřvávání už ho unavilo, my mluvili francouzsky, nebo alespoň se to
francouzštině podobalo. Trochu jsem se vytahoval, tvrdil jsem, že jsem se ten
jazyk naučil úplně sám při čtení detektivek, zdálo se mi, že mě Judita
obdivuje. Ráda bych se takhle naučila arabsky, řekla mi. Určitě jsou i arabské
detektivky, třeba egyptské (nevím proč jsem si představoval, že je
Káhira
příhodnějším místem pro podezřelé příběhy z podsvětí). Napadlo mě, že bych jí
možná mohl nějaké sehnat, což mi připomnělo včerejší výpravu za knihkupcem;
představoval jsem si, že kdybych tyhle holky potkal o dvacet čtyři hodin
dříve, našel bych odvahu a proti té zbabělé a podělané výpravě se postavil, ale
byla to určitě lež.
Bassám začínal
být netrpělivý, podupával a už se neusmíval. Chtěl se vrátit a já také cítil,
že i když bych si to tak přál, nemůžeme tu čaj popíjet napořád; Elena občas
zívla. Judita mi vysvětlila, že chtějí zůstat ještě den v Tangeru, než pojedou
dolů do Marrákeše. Jeden den není moc. Je tu plno věcí k vidění, odvětil jsem,
a hned jsem toho litoval; jen stěží bych dokázal nějaké vypočítat.
Naštěstí se mě
ani jedna z nich nezeptala, v čem krásy města spočívají, a o deset minut
později, když už si Bassám při zívání málem vyvrátil čelist, a ještě vypadal
tak zhypnotizovaný pohybem Eleniných prsou, až samým soustředěním přivřel
oči, dala Judita pokyn k odchodu. Nepřemlouval jsem je, dokonce jsem souhlasil,
ano, je dost pozdě, a já zítra ráno pracuju. Po bassámovsku jsem jim dvakrát
zopakoval, že zítra prodávám knihy u svého stolku před mešitou, a zdůraznil
název mešity i čtvrti, abych si byl jistý, že si ho zapamatují. Přijďte se na
mě podívat, jestli budete poblíž, dodal jsem, aby to vyznělo jasně. Těžko se
dalo předpokládat, že budou poblíž, vzhledem k obrovskému zájmu turistů o naše
předměstí a vzhledem k tomu, že jsem si nebyl jistý, že chci, aby viděly
zblízka mé hromádky knih, ale pochopte, bylo strašně frustrující nechat je
odejít jen tak a nic jim nenabídnout, i když nepřímo. Judita s Elenou bydlely
v hotýlku ve starém městě, doprovodili jsme je; rád bych jim povyprávěl o
historii Tangeru, o citadele, o všech uličkách, ale nebyl jsem toho vůbec
schopný.
Loučení je
vždycky těžké, hlavně v tiché a opuštěné uličce, u popelnic, před vchodem do
penzionu osvětleným jen unaveným neonem pod cedulí na balkoně, který jen občas
prozáří čůrky jemného deště, co se znovu spustil. Přebytečná chvíle, kdy váháme,
zda ji prodlužovat, nebo zkrátit, ať už skončí. Zmoknete, řekla Judita.
Děkujeme za večer, vydechl jsem. Bassám podal Eleně ruku, ani se jí nepodíval
do očí; bylo lepší to ukončit, čekalo nás zářivé město a Sdružení pro šíření
myšlenek Koránu; jak Juditě dopadalo na obličej blikající světlo, její obočí,
rty a brada vždy na chvíli strnula. Tak brzy na shledanou, snad, řekl jsem. Ilá
l-liká‘, odpověděla, první arabská slova, která jsem slyšel z jejích úst, ilá
l-liká‘, její výslovnost byla dokonalá, tak arabská, že jsem ji s překvapením
bezděčně odpověděl ilá l-liká‘, a vydali jsme se na zpáteční cestu.
Copyright © Editions Actes Sud, Arles 2012
Published by arrangement with Lester Literary Agency
Translation © Anna a Erik Lukavští, 2017
Žádné komentáře:
Okomentovat