Rok 1746. Do New Yorku, tehdy malého obchodního přístavu se
sedmi tisíci obyvateli ve vzdálené Americe, přijíždí mladý Angličan Richard
Smith se směnkou na závratnou částku 1000 liber ve zlatě, k vyplacení jistou
firmou do 60 dnů. Nikdo netuší, jaké je jeho poslání a jak hodlá peníze použít.
Ve městě se nic neutají a zpráva o závratně bohatém cizinci se rozšíří
rychlostí blesku. Je bedlivě sledován místními vysokými politiky, zejména
lstivým a všeho schopným nejvyšším soudcem De Lanceyem, který kolonii ovládá.
Přichází Smith jako podvodník, tajný posel, či jako prodloužená ruka
francouzského krále?
Román britského spisovatele Francise Spufforda barvitě
popisuje tehdejší New York, bravurně vykresluje jeho ráz, atmosféru a obyvatele
– směsici anglických a holandských přistěhovalců, otroků, kolonistů i indiánů s
jejich tradicemi, rozdílnými povahami a také dravostí.
Kniha získala tři prestižní britské ceny - Costa Book Awards
v kategorii prvotina, Ondaatje Prize, kterou uděluje The Royal Society of
Literature za díla, v nichž je postižen „duch místa“, a Cenu Desmonda Elliotta,
udělovanou za nejlepší románový debut napsaný v angličtině a publikovaný ve
Velké Británii – podmínkou je přesvědčivý příběh.
V českém překladu Kateřiny Novotné vydává román nakladatelství
Vyšehrad.
Ukázka z knihy:
Jako musí zedník přikládat cihlu k cihle, aby výsledná
zeď byla rovná a kolmá, tak se i Smithovi příštího dne vybavovaly jednotlivé
střípky jeho vědomí, když ležel na rozkládací posteli v pokoji ve štítu domu
paní Leeové a znovu si skládal svět dohromady.
Nejprve bílý strop. Potom si postupně uvědomoval, že
tohle nejsou tmavé, vlhké dřevěné trámy šest palců nad jeho nosem, do kterých
se probouzel na své pryčně v kajutě na palubě Henrietty. A poté vědomí
toho, proč přijel, a celá pestrá mozaika předchozího večera. A palčivá
zvědavost. Oknem ve štítu svítilo slunce. V košili vyskočil z postele, otevřel
dokořán okenní křídla a přivítaly ho střechy a zvonice kostelů; spousta
nepříliš vysokých domů s širokými okapy v holandském stylu i obvyklé anglické
střešní tašky, s mnoha kostely vypínajícími se vzhůru, s věžičkami i s kupolemi,
a zvolna se kolébající dřevořezbou stěžňů za nimi; to všechno umyté, rozjasněné
a třpytivé díky vodám, které se včera v noci vylily z mračen, a jedna – dvě –
tři – napočítal šest flíčků oslepujícího světla usazených ve výšce, což
byly určitě větrné korouhvičky města New Yorku, zlatavě kroužící v uhánějících
vrstvách oblohy, kde se střídala modrá, bílá, modrá. Když se vyklonil a natáhl
krk z okna, ukázalo se, že Broad Way je vlastně dlážděná, průměrně široká
třída, lemovaná na straně u paní Leeové nízkým stromořadím. Oběma směry jezdily
koňské povozy, káry pouličních prodavačů a rychlým krokem chvátali chodci. A
někde dole, téměř ukrytý mezi větvemi, kdosi zametal poslední listí a v
jakémsi africkém nářečí zpíval tak smutně, jako by mu srdce už dávno puklo
žalem a on teď ty zvonící střepy hází bez ladu a skladu do pytle.
Nicméně Smith se dokázal od letících mraků i spěchajících
chodců odpoutat. Vodou ze džberu si opláchl obličej, převlékl si košili a
vklouzl do kalhot a kabátu; s dupotem seběhl po schodech a vyděsil vdovu
Leeovou, která právě roznášela strávníkům do sálu v přízemí ovesnou kaši s
ledvinkami.
„Budete si přát snídani, pane?“ zeptala se s větší mírou
zdvořilosti, než jakou obvykle svým hostům projevovala, protože s ranní
roznáškou mléka se už i k ní doneslo, že aniž to tuší, ubytovává nesmírného
zazobance tak naditého penězi, že stačí šťouchnout a sypou se z něj samy.
„Děkuji, nebudu,“ řekl Smith, aniž se zastavil. „Dám si
něco cestou. Hezký den!“ Dveře v hale se za ním s prásknutím zavřely a byl
pryč.
Zpěvák už odešel a na ulici bylo rušno. Na kterou stranu
se dát? Doleva Broad Way podle všeho vedla na zelenou obecní louku, uzavřenou
vzadu jakýmsi důmyslným ohrazením či oplocením, ale hlavní dopravní proud
směřoval spíš vpravo, kde byla hustší zástavba a kde očividně tepalo srdce
města. Tam mířily dvoukoláky naložené chlebem a konvemi s mlékem a Smith
kráčel, nebo spíš svižně rázoval dlouhým krokem podle nich. Dlážděná vozovka se
očividně táhla po vrcholku mírného kopce, do něhož ostrov svíraly obě řeky, a
připomínala páteř jakéhosi stvoření spočívajícího z větší části pod vodou, s
dlažebními kostkami coby těžkopádnými obratli. Na obě strany spadaly dolů po
svahu postranní ulice, ale za Broad Way, na té straně, kde se nacházel dům paní
Leeové – a tedy na západní, jak usuzoval – stály domy jenom v jedné řadě, s
nepočetnými a nevzhlednými chatrčemi vzadu. Odtud cesty klesaly k podezřele
vyhlížejícímu pobřeží s pramicemi vytaženými mezi zažloutlé trsy trávy a
brodivými ptáky, kteří si vykračovali bahnem po odlivu. Těžiště města očividně
spočívalo na východě. Tam výhled přes otevřená prostranství vypovídal o
rodových liniích úzce spjatých s vysokými domy v amsterdamském stylu, jejichž
stupňovitá schodiště vedla k vyvýšeným vchodům. Nebo spíš – při bližším pohledu
– vzájemně propojeném amsterdamském a londýnském stylu, protože protáhlá
průčelí prvního se tiskla k širokým bokům druhého. Právě z tohoto propletence
uliček se Smith minulou noc v dešti vynořil a sem se nepřetržitě valili z
hlavního proudu na Broad Way prodejci s kárami i pouliční prodavači ovoce a
zeleniny, spěchající obchodníci i učedníci na pochůzkách.
Svátečně naladěný Smith však pokračoval po Broad Way,
pomalu prošel kolem kostela se čtyřhrannou zvonicí, který sem mohl být klidně
přenesen (jako kořen růže ve vlhké pytlovině) z kteréhokoli většího města
kteréhokoli anglického hrabství, a kolem bowlingového trávníku – coby slzičky
dokonalé zeleně, chráněné před nohami chodců zábradlím, až nakonec ulice přešla
ve cvičiště před pevností s větrnou promenádou vzadu, odkud bylo v jiskřivém
vzduchu nalevo, napravo a všude kolem vidět včerejší šedivou vodní plochu, proměněnou
v divoce tančící modrou s bílými čepičkami. Byl to mys, poslední výběžek,
nejvzdálenější místo ostrova; silný vítr se v nárazech opíral Smithovi do
hrudi. Hedvábí unijní vlajky na stožáru pevnosti se nadouvalo a třepetalo, ale
pevnost sama působila při bedlivějším pohledu pokud ne zcela opuštěná, tak
přinejmenším viditelně zasažená ohněm, se začernalými zdmi a střechami místy
propadlými až na holé, ožehnuté krovy. V budce vedle brány, podobný červenému
žoku, poklimbával s hlavou skloněnou strážný. Nově vypadala pouze dřevěná
konstrukce vedle pevnosti, jakési podivně vyhlížející zařízení ze světlých
fošen, jehož funkci Smith zprvu nedokázal odhadnout. Šibenice bez oprátek?
Tablo s hmyzem v nadživotní velikosti, kam nadšený sběratel hřebíky přitlouká
zdechlé sovy, lasičky a veškerou konkurenci, která údajně loví v pánově revíru?
Fošny byly zacákané temnými pramínky a skvrnami; zmateného Smithe zamrazilo –
a teprve když se naklonil blíž, pochopil, že vlákna, s nimiž si pohrává vítr,
jsou lidské vlasy, ještě s kořínky v pergamenově žlutém skalpu. Bylo jich
určitě čtyřicet, padesát, šedesát, přibitých hřebíky, a zblízka páchly jako
zkažené maso. Prudce ucouvl.
Vlevo od něj, za domy, lákal rozkymácený les stěžňů, ale
Smith přijal pozvání rušné ulice a zamířil do chřtánu města. Tady už byla
zámožná obydlí se třpytícími se okenními skly a služebnými, které doběla drhly
zápraží a schodiště; byly tu i účetní firmy, stánky a obchody; život kypící v
nejrozmanitějších podobách; a ačkoli domy nepokrytě svědčily o majetku,
odpovědí města New Yorku na moderně řešené čtvercové uspořádání West Endu byl
přístavní ruch přímo v ulicích – v Londýně věc nevídaná. Povozníci přepravující
krabice, bedny, lísky a sudy; rodiny přistěhovalců, které se s veškerým
majetkem právě vylodily, v očích nepochybně totéž ohromení jako on; a zástup
vlekoucích se černochů v okovech, jež podmalovávaly vícehlas ulice skličujícím
řinčením. Londýnští pouliční prodavači ovoce nevychvalovali jablka přímo u
dveří starostova domu a zlatníci neprovozovali svou živnost vedle drobných
překupníků s výbavou na moře. Něco se i přehlíželo a něco svou přítomností
přímo zaráželo. Smith zakázal svému mozku brát v potaz to, co cítil, což byla
bezděčně vypěstovaná reakce městského člověka tváří v tvář zápachu, přičemž
jeho mozku chvilku trvalo, než zpracoval novou informaci o několika druzích
zápachu, kterých si nemá všímat. Nejhorší z newyorského „buketu“ byl zápach
skalpů. Trochu ryby, trochu výkaly; sem tam nějaké vnitřnosti a sem tam lejno;
nicméně žádná patina špíny, žádná hnědavá, nos obtěžující kloakální paleta
pachů, žádná stopa stoky v ovzduší. Obraz života města, hlásily mu oči.
Procházka za městem, na pobřeží, potvrdil radar jeho nosních dírek. Žádný puch
a ani žebráci, jak si uvědomil. Celé minuty pomalu kráčel nejživější částí
města, a přesto se kolem něj neshlukli žádní malí arabští tuláci bez domova,
posetí boláky, žádná uslintaná babizna, ze které táhl gin, mu necloumala
rukávem a u nohou mu nesténali mrzáci v roztrhané uniformě. Klidně se procházel
mezi neznámými lidmi, kteří si vesměs v loterii života očividně vytáhli aspoň
trochu toho zdraví, sil a přiměřeného štěstí. Nemluvě o výšce. Na piazza Covent
Garden byl Smith obvykle o hlavu vyšší než okolní dav; ale tady, v rušné mase
pohupujících se hlav, nepřevyšoval průměr.
Snad díky tomu, že nebyl zatížený běžnou
podrážděností z ulice, Smith, aniž si to uvědomil, odhodil i svou obvyklou
ostražitost městského člověka, a jak se kochal a opájel okolím, vůbec si
nevšiml, že mezitím si druzí začali všímat jeho a pozorovat ho. V místě, kde se
rameno přístavu vklínilo mezi domy, se zastavil a obdivoval vykládku lodí.
Prošel na úzké náměstí, kde od dveří ke dveřím běhali tiskařští učedníci se
stohy novin, a pousmál se, když na otázku, jak se náměstí jmenuje, uslyšel, že
Hanoverské, protože jeho londýnský protějšek sice neoplýval takovým množstvím
tiskařské černi, zato měl více tanečních sálů osvětlených stovkami svíček. Před
sebou zahlédl kavárnu, z níž se linula vůně teplého chleba a jemně mleté kávy,
a bez rozmýšlení udělal to, co by doma ani kdekoli jinde neudělal, aniž by si
byl naprosto jistý okolím. S úmyslem ubrat z neskladného štosu Lovellových
bankovek příslušný díl a dát si snídani vytáhl na ulici celou náprsní tašku. V
tu chvíli se jeden z těch, kdo jej sledovali, bleskurychle vrhl dopředu, chňapl
po ní a dal se na útěk ulicí.
Smith držel v ruce celé své jmění – a vzápětí o všechno
přišel. Připadal si jako hlupák. Tupě zíral na prázdnou ruku, v níž předtím
byly peníze. A kromě toho i listina, která – na to ale nebyl čas. Váhal, jestli
má začít křičet „Chyťte zloděje!“, a když si představil řetězec pravděpodobných
důsledků, zavrtěl hlavou jako člověk obtěžovaný mouchami a místo toho začal
zloděje v tichosti pronásledovat sám. Svou chvilkovou neschopností jakéhokoli
pohybu už poskytl chmatákovi náskok nějakých dvaceti yardů, a třebaže jeho nohy
pracovaly a šosy zeleného kabátu za ním vlály, cíl jeho pronásledování mrštně
proklouzl dozadu za domy a kolem rohů do postranních uliček. Ulice New Yorku
kolem něho už neubíhaly procházkovým tempem, nýbrž sprintem; táž scenerie, táž
směsice důvěrně známého v těsném sousedství cizorodého, jako černé a bílé
čtverce šachovnice, jenom zrychlené a posléze rozostřené. Některé úseky trasy
vlastně šlapal minulou noc, jen neměl čas je teď poznat, když lapal po dechu,
když mu divoce bušilo srdce a po týdnech na palubě lodi cítil nežádoucí
slabost v nohou, zatímco kličkující, uhýbající, proplétající se a uhánějící
postava vpředu se nepřibližovala, ale naopak vzdalovala. Zloděj byl štíhlý, s
dlouhými rovnými černými vlasy, zdánlivě neúnavnýma nohama v šedivých kalhotách
ke kolenům, a jeho bosá špinavá chodidla kmitala; to jediné mohl Smith říct,
protože odstup se zvětšoval.
Běželi teď do kopce. Před sebou uviděl volný travnatý
terén, usoudil, že všechny ulice vedou rovnoběžně nahoru k nějakému otevřenému
prostranství a uchýlil se k zoufalé taktice; vřítil se do další příčné ulice
vpravo a znovu vlevo a vzhůru s úmyslem zkřížit na vrcholu uprchlíkovi cestu.
Tahle ulice byla téměř vylidněná a Smith, když vyrazil nahoru, souběžně – jak
doufal – se svou peněženkou, co nejvíce natahoval krok. Příčné ulice zmizely a
neměl už možnost přesvědčit se, jestli mu lest vyšla. Holé zdivo, nuzné dveře a
pusté parcely. Bušící srdce a plíce v jednom ohni. Horní konec ulice se
blížil. Znovu se vrhl doleva a s prudkým oddechováním doběhl na konec
původní ulice v naději, že každou chvíli znovu narazí na svou kořist. Zahnul za
roh.
Nic, nikdo. Na téhle straně nebyl vůbec nikdo v dohledu.
Klokotající proud městského provozu směřoval jinudy a tahle ulice teď byla
úplně opuštěná. Jen stovka zavřených dveří v jasném dopoledním světle a za
každými, jak mu došlo, když pochopil celý dosah svého omylu, mohl zloděj
zmizet. Nemohl klepat na všechny. Otočil se dokola. Ukázalo se, že ona zelená
plocha je zpustlá obecní louka. Kráva, která na něj civěla, s uklidňující
nevšímavostí přežvykovala. Zloděj se mohl ukrývat za každým křovím. Anebo taky
ne.
Copyright © Francis Spufford, 2016
Translation © Kateřina Novotná, 2017
First published in 2016 by Faber & Faber Limited
Published by arrangement with Kristin Olson Literary Agency
s.r.o.
ISBN 978‑80‑7429‑811-0
Žádné komentáře:
Okomentovat