.
Nové vydání tří nejvýznamnějších beletristických děl
zakladatele moderní čínské literatury, povídkových sbírek Vřava a Tápání a
sbírky básní v próze Polní tráva, uvádí čtenáře do turbulentní doby čínských dějin
a kultury, kdy se rozpadal tradiční starý císařský svět a tu zdráhavě, tu
vášnivě nastupoval svět moderní. Lu Sün (1881–1936) jako angažovaný, přitom ale
pronikavý pozorovatel vykresluje toto „tápání“ i „vřavu“, odrážející se jak na
mnohdy ještě starosvětském venkově, tak v rozvíjejícím se městském prostředí.
Lu Sünův svět, zabydlený svéráznými figurkami všech možných sociálních vrstev,
vytváří bohatou mozaiku příběhů, psychologických črt, malých dramat i emočně
vypjatých momentů, které otevírají pomyslné literární dveře do celého čínského
dvacátého století.
Pro vůbec první vydání svých povídek v češtině napsal Lu Sün
i předmluvu, v níž uvádí: „Pochopitelně, že svět by byl lepší, kdyby si lidé
nebyli cizí, kdyby se zajímali jeden o druhého. A nejpřímější cesta je
komunikace prostřednictvím literatury a umění, bohužel touto cestou kráčí jen
hrstka lidí. (…) To, že se mé povídky dostanou do rukou českým čtenářům, je pro
mě větší radostí než překlad do jiného, mnohem rozšířenějšího světového jazyka.
Myslím, že naše země si mohou porozumět, přestože jsou tak etnicky rozdílné a
geograficky vzdálené, navíc spolu nepřicházíme často do styku, ale jsme si
blízcí tím, že obě naše země prošly tvrdou cestou utrpení, stále tou cestou
jdeme – s vidinou dosažení světla.“
Výbor je také připomínkou dvou významných osobností české
sinologie – Berty Krebsové a Jaroslava Průška. Jejich původní překlady byly pro
současné vydání ponechány v původní podobě s minimálními zásahy.
V edici Xin vydává knihu nakladatelství Verzone. Doslovem
doprovodila Zuzana Li.
Ukázka z knihy:
Nepatrná událost
Od doby, co jsem prchl z vesnice do hlavního města, jako by
v jediném okamžiku uplynulo již šest let. Mezitím jsem viděl a slyšel na
vlastní oči a uši mnoho z takzvaných velkých národních událostí.
V mém srdci však nezanechaly žádných stop. A kdybych snad přece
chtěl najít v sobě nějakou odezvu, pak musím upřímně říci, že tyto události jen
zmnožily můj smutek a způsobily, že jsem den ode dne více pohrdal lidmi.
Je však přesto jedna nepatrná příhoda, která pro mne měla
veliký význam a dovedla mě vytrhnout z mé pochmurné nálady. Zapůsobila na mne
tak, že na ni dodnes nemohu zapomenout.
Bylo to jednoho zimního dne v šestém roce republiky. Severák
mocně řezal, mne však moje zaměstnání nutilo, abych byl již velmi záhy na
cestě. Celou cestu jsem skoro nepotkal človíčka a byl zázrak, že jsem sehnal
rikšu, který by mě dovezl k bráně S. Netrvalo dlouho a severák se ztišil. Prach
vznášející se na silnici byl již dávno odvát, před námi se bělala jen čistá,
široká cesta, takže rikša mohl běžet velmi rychle.
Právě jsme se blížili k bráně S, když rikša zachytil držadly
vozíku jakousi osobu, která pomalu upadla k zemi. Byla to žena s prokvetlým
vlasem, v rozbité kazajce. Seběhla náhle s chodníku rovnou před rikšu. Rikša se
jí vyhýbal, ale protože její chatrná kazajka nebyla zapnuta, vlála do široka
větrem, a tak se zamotala okolo držadel vozíku. Štěstí ještě, že rikša již
předtím zpomalil krok, jinak by ji byl jistě prudkým nárazem povalil, a snad jí
i dokonce rozbil hlavu.
Žena zůstala ležet na zemi a také rikša se zastavil. Viděl
jsem, že stařena nebyla vůbec poraněna, a také na cestě nebylo žádných svědků.
Proto mne velmi překvapilo, když jsem viděl, že rikša z toho začíná dělat celou
aféru, jako by se sám chtěl do něčeho zaplést, a přitom mne tím darmo zdržuje
na cestě. Proto jsem na něj křikl:
„Vždyť se nic nestalo! Jeď dál!“
Ale rikša mi vůbec nevěnoval pozornost – nebo mě neslyšel –,
opřel naopak vozík o zem, a podpíraje onu ženu, pomalu ji zdvíhal. Držel ji
kolem ramenou, až se postavila, načež se zeptal:
„Nestalo se vám něco?“
„Poranila jsem se...“
Řekl jsem si, že jsem přece na vlastní oči viděl, jak zcela
pomalu padala k zemi, jak se tedy mohla zranit? Zřejmě lhala, aby nám ztropila
nepříjemnost, a to se mi hnusilo. A rikša z toho ještě dělal aféru, jako by se
sám chtěl dostat do neštěstí... Ať si tedy teď poradí, jak umí!
Když rikša slyšel, co mu žena řekla, ani na okamžik
nezaváhal. Držel ji stále kolem ramenou a pomalounku ji odváděl.
Zarazilo mne to a podíval jsem se rychle tím směrem. Stála
tam policejní strážnice. Nyní, po té vichřici, nebylo přede dveřmi ani
človíčka. Rikša, podpíraje stále stařenu, zamířil rovnou k velkým vratům
strážnice.
V tom okamžiku se mne náhle zmocnil podivný pocit. Zdálo se
mi, že jeho stín, rýsující se za ním v prachu cesty, se rozrůstá do nedozírných
rozměrů, že je každým krokem větší, takže jsem musel zdvihnout hlavu, abych jej
celý přehlédl. A tento stín se postupně měnil ve strašlivé břemeno, které
hrozilo, že rozdrtí to moje maličké já, skryté v obalu kůže. V tom okamžiku
jako by veškerá má životní síla byla ochromena, seděl jsem bez hnutí, bez
myšlenky. Až když jsem viděl, jak ze vrat úřadu vyšel strážník, sestoupil jsem
z vozíku. Strážník ke mně přistoupil a řekl:
„Musíte si najmout jiného rikšu... tenhle vás už nemůže dál
vézt.“
Zcela nepřítomně jsem vyhrabal z kapsy velkou hrst měďáků a
podal ji strážníkovi.
„Prosím vás, dejte mu to...“
Vítr se úplně ztišil. Na ulici bylo ticho a prázdno. Šel
jsem a přemýšlel. Ale skoro jsem se bál zamyslet se nad sebou. I když bych byl
nejraději zapomněl na příhodu, která se právě udála... jaký smysl měla vlastně
ta hrstka měďáků?! Mělo to snad být uznání rikšovi? Což se mohu vůbec já
odvážit jej posuzovat? – – – Nebyl jsem s to dát si odpověď.
Od té doby mi tato malá událost přišla častokrát znovu na
mysl a častokrát mi způsobila krutou bolest. Donutila mě přemýšlet o sobě. To,
co jsem získal dlouholetými studiemi i vojenskou výchovou, dávno již vymizelo z
mé paměti, stejně jako všechna ta „Konfucius praví...“ a „Kniha písní říká...“,
jež jsem odříkával v raném mládí a z nichž si nepamatuji už ani půl věty.
Jedině tato nepatrná příhoda znovu a znovu vyvstává před mým
zrakem do nejmenších podrobností, někdy obzvlášť jasně. Způsobuje, že mívám
výčitky svědomí a že se stydím, současně mě však nutí, abych se stal novým
člověkem, probouzí mou odvahu i mé naděje.
Červenec 1920
Translation © Berta Krebsová – heirs, 2019
© Jaroslav Průšek – heirs, 2019
Afterword © Zuzana Li, 2019
© Verzone, 2019
ISBN 978-80-87971-36-9
Žádné komentáře:
Okomentovat