pondělí 9. dubna 2018

Ida Jessenová: Nový čas



Románem se poprvé českým čtenářům představuje uznávaná dánská autorka Ida Jessenová. V roce 2016 za něj získala prestižní cenu Karen Blixenové a ocenění DR Romanprisen udělované veřejnoprávní televizí a rozhlasem.
Jessenová patří na dánské scéně ke stálicím, debutovala v roce 1989. Je známá líčením mezilidských vztahů v malých venkovských společenstvích a jako autorka psychologického realismu. Jessenová je také úspěšnou překladatelkou, do dánštiny převádí díla nobelistky Alice Munroové nebo Marilynne Robinsonové.
Román Nový čas je pozvolna se otvírajícím portrétem ženy procházející těžkým obdobím po smrti manžela, přesto je plný naděje a života. Autorčiným záměrem bylo prý napsat příběh o ženě, která se se svými životními výzvami a osudem vypořádává s klidem a pokorou.
Hlavní hrdinkou je mladá učitelka paní Baggeová, která hned po škole přichází na dánský venkov. Děj je situován do vesnice Thyregod, odkud sama Jessenová pochází. Příběh má deníkovou formu, prolíná se současnost roku 1929 s rokem 1904, kdy se hlavní hrdinka přistěhovala na dánský venkov.
V příběhu se objevují i reálné významné postavy dánské historie, čtenář se například setká s držitelem Nobelovy ceny za literaturu Johannesem V. Jensenem. V románu dále padne zmínka třeba o pastorovi, učiteli a filozofovi N. F. S. Grundtvigovi nebo sběrateli lidové slovesnosti Evaldu Tangu Kristensenovi.
Nový čas vydává Nakladatelství Paseka v překladu Heleny Březinové.


Ukázka z knihy:

8. října 1927, Thyregod
V posledních dnech se tu v domě uklízelo tolik, až mě napadlo, jestli nemůžu objevit něco, co jsem si kdysi schovala.
Jenže co? A před kým? Stejně jsem vyšla nahoru do patra a ve skříni v komoře, na dně staré bedny na náboje jsem objevila tenhle deník. Vůbec si na něj nevzpomínám.
Na říjen je zvláštní počasí. Teploměr ukazuje dvanáct stupňů a nepohne se ani vánek, je vlhko. Slyším vlak.
V té bedně jsem objevila i petrolejku s mosaznou nohou.
Na tu si vzpomínám, udělala mi radost. Byla černá jak uhel.
Vyleštila jsem ji a postavila do okna na zahradu. Původně měla stát v okně do ulice, ale rozmyslela jsem si to. Takové maličko tajemné světlo. Tajemný přítel. Alespoň něco tajemného.
Je rozsvícená.
Už je večer.


9. října
Podivný klid. Nechápu to. Možná nějak souvisí s lampou v pokoji, má kulaté mléčné stínidlo, půlměsíc v napřažené neviditelné ruce. Zase slyším vlak až z Kokborgu, desetiminutové dunění a dlouhý dojezd ke stanici, pískot, bouchání dveří. Celý den bylo teplo a vlhko. I teď ve tmě je vzduch mokře šedivý. Ale neprší.
Zastavilo se tu hodně lidí. Z návštěv mám radost, i z toho, když odejdou. Nosí mi sladké, aby mi nepřidělávali práci, a jakmile se doslechli, že jsem Line dala volno, nabídli se, že navaří i kávu. Paní řezníková Schnedlerová donesla celý vařený jazyk, a když jsem se šla navečer projít, na prahu leželo dvanáct vajec.
Dívám se na ruku a přísně jí poroučím, ať se hledí zvednout a uchopit hrnek, dokud je čaj ještě teplý. Ale nechce se jí, neposlouchá.
Uklízela jsem v pokojíku pro hosty, protože chci spát tam.
Z těch dvou postelí v ložnici na mě jde chlad. Mají vysoká mahagonová čela a mně na mysli pokaždé vytane onen indický obyčej, podle kterého vdovu údajně upálí spolu se zemřelým manželem.
V pokojíku jsem rozsvítila. Abych ho zútulnila.
Vůbec ho nepoužíváme. Okenní závěs je jen tenký pruh látky. Na parapetu se válejí tlusté zaprášené mouchy, které se tam s bzukotem ploužily, dokud pomalu nepochcípaly. A když si člověk říká, že je s nimi amen, chcípnou znova. Smetla jsem je na noviny a hodila na brikety. Potom jsem umyla okna, vyvětrala a vydrhla podlahu. Kobereček jsem vynesla do vlhké zahrady a pověsila ho nad keř. Je tam čisto, čerstvě vyvětráno, ale stejně se mi nahoru nechce. Je to cizí pokoj. Ostrá vůně mýdla. Spíš si tu jen chvíli posedím.


10. řijna
Ta podivná tíha, ten zvláštní klid, přichází večer, domy se uzavřou v sobě a všichni uléhají ke spánku. Večery mě začaly blažit, těším se na ně. Stačí opravdu málo. Že jsem sama a snese se tma. A já zapálím lampu. A dívám se na ni. Na den nemyslím. Jenže to není pravda. I když jsem ztuhlý tuk, stejně někde hluboko ve mně tepe proud krve.
Oproti tomu den je jeden velký jekot. Přes den v domě nevydržím. Halím se do velkých plédů, chlad mi zalézá do rukávů. Ruce mám úplně modré! Šla jsem na nádraží a nastoupila do vlaku. Přednosta Haldbo mi pomohl do schůdků a prohlásil: „Nezbývá než doufat, doufáme a modlíme se k Bohu.“ Doprovodil mě až k sedadlu, pak zapískal k odjezdu.
Lidská vřelost mne sytí, ale zároveň mne unavuje. Proč to nestačí? Mám víc než většina ostatních.
Můj dům je na kopci. Je veliký a červený, i střechu má z červených tašek, a lemovaný je bílým štukovým reliéfem.
Před osmi lety ho postavil zednický mistr Iversen. Mezi domem a nádražím se rozkládá Vestergardova louka, tráva je posetá kravinci a krtinami. Teď jsou ovšem krávy uvnitř.
A tady pod kopcem začíná město, první je švec Johannes, pak mlékárna, družstevní krám, Hansenův velký červený koloniál a trochu menší obchod kupce Rosenstanda. Měšťanská ulice je čím dál delší. Když jsem se sem před dvaceti lety přistěhovala, nebylo tu takřka nic. Je vůbec myslitelné, aby město rostlo donekonečna? Tuhle otázku si kladou členové Měšťanského a řemeslnického spolku. Jak to tu bude vypadat za padesát let? Za sto?
Vlak do Give mi jel v 11.32 a cesta utekla jako voda, za tři čtvrtě hodiny jsem byla v nemocnici. „Není vzhůru,“ oznámila mi sestra. „Ale posaďte se. Jistě máte hlad. Něco vám donesu.“
„Díky,“ řekla jsem, „jedla jsem, než jsem šla z domova.“
Podívala se na mě a prohlásila: „Jídlo je důležité, na to nezapomínejte.“
Sedla jsem si na židli u postele a položila ruku na tu jeho, ležela na peřině. Byla ledová. Krásné klenuté nehty měl zažloutlé, konečky prstů lesklé. Teď by mu otisky prstů nesňali, rysy mu ustupují. I oči mu zapadly a potáhla je víčka. Ústa i tváře měl vpadlé. Všechen laskavý tuk byl ten tam. Ne že by jím předtím oplýval, to ani náhodou.
Zastrčila jsem mu ruku pod peřinu. Za chvíli jsem ji zase vytáhla, abych ji zahřála, vzala jsem ji do svých, i ty moje byly ledové. Omotala jsem kolem našich rukou šál.
Je hodně hodin. Před chvílí jsem vyšla na práh našeho domu. Pouliční lampy už nesvítí, zhasnutá je i lampa na štítu nádražní budovy. Vlastně by se mohlo zdát, že tu nejsou žádné ulice, žádné domy, žádní lidé, žádní psi. Ani zoraná pole, kurníky, kůlny. Mohlo by se zdát, že vřesoviště je zpátky. Nebo že jsme tu nikdy nebyli.

EN NY TID
Copyright © Ida Jessen, Copenhagen 2015
Published by agreement with Copenhagen Literary Agency ApS, Copenhagen.
Translation © Helena Březinová, 2018
ISBN 978-80-7432-906-7

Žádné komentáře:

Okomentovat