pátek 8. února 2019

Omar El Akkad: Americká válka




Americká občanská válka, ničivá epidemie a uprostřed toho jedna rodina.
Jde o fikci. Alespoň prozatím. V The New York Times o románu Americká válka novináře Omara El Akkada napsali: „Působivé. Stejně děsivý postapokalyptický svět, jaký vytvořil Cormac McCarthy v Cestě, a stejně zničující pohled na dopad národních událostí na americkou rodinu, jaký popsal Philip Roth ve Spiknutí proti Americe. […] Americká válka je nečekanou kombinací nesmlouvavé válečné reportáže a vypravěčských postupů, jaké dobře znají čtenáři soudobých dystopií Hunger Games a Divergence.“
Když v roce 2074 vypukne druhá americká občanská válka, je Sarat Chestnutové z Louisiany pouhých šest let. I ona však ví, že ropa je zakázaná, Louisiana napůl pod vodou a oblohu křižují drony. Když jí při atentátu zemře otec a rodinu přesunou do Camp Patience, tábora pro vysídlence, nové prostředí se na ní nesmazatelně podepíše. Ne každý je tu navíc tím, za koho se vydává. Sarat se spřátelí s tajemným starcem, pod jehož vlivem se z ní stává smrticí zbraň. Její následná rozhodnutí nebudou mít dalekosáhlé důsledky jenom pro ni a její rodinu: na mnoho generací poznamenají celou zemi i národ...
Omar El Akkad (1982) se narodil v Káhiře a vyrůstal v katarském Dauhá, odkud se s rodinou přestěhoval do Kanady. Pracuje jako novinář – mezi jeho nejvýraznější texty patří články o válce v Afghánistánu, procesech na Guantánamu nebo arabském jaru. Americká válka je jeho prvním románem.
Americkou válku v českém překladu Pavla Bulise vydává nakladatelství Host.



Ukázka z knihy:
Lodě, které děti slyšely, patřily vzbouřencům a převážely vojsko a zásoby na ropná pole na západní frontě. Kotvily poblíž domu Elizy Polkové, kde rebelové dočasně rozbili stan a kam se Martina Chestnutová na sousedčino pozvání vypravila za povstaleckým velitelem, se kterým chtěla probrat možnost bezpečného ubytování.
Rodinné obydlí Polkových tvořily čtyři prefabrikované karavany sestavené do čtverce. Měly šikmé kovové střechy a stěny s vinylovým povrchem.
Obyčejně vládl na sousedčině pozemku klid, vlna vzbouřenců na něm však rozpoutala chaos. Když se Martina vynořila z čirokového pole, rebelů se kolem domu pohybovaly desítky.
Naprostá většina z nich byli sotva adolescenti. Tvořili živý řetěz přepravující dřevěné bedny a jutové pytle z neosvětlených lodí ke karavanům. Všichni měli malé vysílačky, které jim prskavě rozkazovaly, ať se připraví na připlutí dalších lodí. Na břehu seděl chlapec a plavidlům blížícím se po temné hladině signalizoval prudkými záblesky reflektoru.
Roztrhané uniformy vzbouřenců navzájem neladily svým rázem ani barvou, sestávaly z toho, co se podařilo sehnat: z černých džín, vest s kapsami, maskáčových oděvů na lov kachen, cizokrajných armádních stejnokrojů propašovaných na žádost povstaleckých vůdců na lodích se zahraniční pomocí. I zbraně byly pašované, případně vytažené z půd a sklepů v příbytcích rodičů a prarodičů – často pocházely z dob, kdy jejich současní nositelé ani nebyli na světě. Vzbouřencům bez výjimky chyběl výcvik, měli mizernou výstroj a na západě je čekala jistá smrt ve střetu se zdatnější armádou. Ale na východě, v maloměstech bez budoucnosti, kde se narodili, by je zabila chudoba, nuda a úpadek, jenom pomaleji.
Martina je sledovala z okraje pole. Na zahrádce mezi karavany si rozložili provizorní velitelský stůl. Ležela na něm velká terénní mapa zachycující hranici Louisiany s Texasem. Několik starších mužů shluknutých kolem stolu do ní různě zapichovalo špendlíky a kreslilo fixou. Čas od času vzhlédli a oslovili někoho z mladších bojovníků, kteří kolem nosili krabice nebo stavěli stany. Jeden nanejvýš sedmnáctiletý chlapec vylezl na karavan obrácený k řece a chtěl na jeho střeše vztyčit prapor s chřestýšem, zástavu Spojených rebelů, ale starší a zdrženlivější důstojník mu rozkázal, ať sleze.
U vchodu do jednoho karavanu zahlédla Martina Elizu Polkovou. Vdova čekala na schodech a dvojice rebelů zatím přenášela její zavazadla na jeden z člunů opodál.
Sousedka Martinu uviděla a zavolala na ni. Martina vykročila. Cítila chladné a podezíravé pohledy chlapců, nikdo však nic neřekl.
Eliza Polková ji objala. „Zlato, zlatíčko. Seběhlo se to tak rychle.“
„Neříkala jste, že dorazí jen velitel?“
Vdova zakroutila hlavou. „Emka táhnou z texaských ropných polí na východ,“ vysvětlila. „Naši kluci jim vyrážejí naproti. Povídali, že si musejí pospíšit, aby jim zabránili obsadit ještě větší kus Louisiany.“
Martina se rozhlédla po někom, kdo by vypadal jako polní velitel. „Je tady?“ zeptala se.
„Ano, zlatíčko. Ale má práci. Mluví jenom s podřízenými.“
„Ukažte mi ho.“
„Počkej chvíli,“ nabádala ji sousedka. „Teď bys u něj ničeho nedosáhla.“
„Vezměte mě za ním.“
Eliza Polková ji neochotně zavedla za mužem sedícím u stolu v zahradě. Byl to vyzáblý dlouhán, odhadem o pět šest let mladší než Martina. Úhledně zastřižený vous se mu jako hrot šípu zužoval
k hrudní kosti. Oblečení měl černé, od vysokých bot až po vojenskou čapku. Mnoho bojovníků jako by kolem něj obíhalo po elipsách: spěchali do různých částí prozatímního tábora, plnili tam jeho rozkazy a vraceli se pro nové úkoly. Mluvil tak tiše, že mu Martina nerozuměla jediné slovo, dokud nezastavila u stolu s mapou a nestála mu tváří v tvář.
Polní velitel její příchod nijak neokomentoval. Jenom pohlédl na Elizu Polkovou.
„To je ta sousedka, o které jsem vám říkala. Manželka toho mučedníka.“
„Nikdo ho neumučil. Umřel.“ Po těch slovech polní velitel znovu umlkl. Muži kolem se na návštěvnici tvářili nepřátelsky, on však měl v očích jenom naprostý klid.
„Pokud vím, máte pro vdovy po mučednících příbytek poblíž Vicksburgu,“ řekla Martina. „Útulek pro ženy a děti.“
Velitel mlčel.
„Mám dvě holky a syna, jsou ještě úplně malí,“ pokračovala Martina. „Otec jim umřel a nemáme z čeho žít.“ Obrátila se k vdově. „Paní Polková je naše jediná sousedka. Díky její velkorysosti neumíráme hlady, jenže se stěhuje pryč. Prosím jen o to, abyste nás do Vicksburgu pustili s ní. Moje děti tam budou v bezpečí. Nic víc po vás nechci.“
„Nepřichází v úvahu,“ řekl stručně polní velitel.
„Proč ne? Za hodinu můžeme mít sbaleno. Nebo vyrazíme, jak jsme. Nalehko.“
„Provozujeme domov pro příbuzné mučedníků. Jestli vám neumřel nikdo další, myslím za naši věc, tak k nim nepatříte.“
Znovu obrátil pozornost k mapám na stole a bojovníci zase začali opisovat své oběžné dráhy.
Sousedka vzala Martinu za paži. „Pojď, zlatíčko. Zatím jim dáme pokoj. Na něco přijdeme, to ti slibuju.“
Martina její ruku odstrčila.
„Vaši chlapi mi zabili manžela,“ vmetla polnímu veliteli. „Zabili vlastního člověka a mají povinnost postarat se o jeho rodinu.“
Polní velitel obešel stůl a přistoupil k ní. Zblízka si všimla, že má krásné zelené oči. Prosté jakéhokoli pohybu, ale krásné.
„Mí muži zabíjejí Seveřany a zrádce,“ řekl. „Co z toho byl váš manžel?“
Eliza Polková zatahala polního velitele za rukáv, chtěla si s ním promluvit o samotě v karavanu. Zašli dovnitř a Martinu nechali stát mezi bojovníky, kteří z velké části odložili práci a předchozímu hovoru přihlíželi.
„Jste drsná, že s ním mluvíte takhle,“ ocenil jeden. „Viděl jsem, jak zastřelil chlapy, co si k němu dovolili daleko míň.“
„Mně je šumák, cos viděl,“ usadila ho Martina.
Netrvalo dlouho a polní velitel s Elizou Polkovou znovu vyšli ven. Muž se zelenýma očima přistoupil k Martině.
„Zítra za úsvitu pojede po východním břehu autobus do Mississippi. Končí v Camp Patience. Protože se za vás tady dáma zaručila a protože se její nejbližší obětovali pro naši věc, nechám vzkázat, ať pro vás udělají místo, pokud tam zítra s dětmi budete.“
„To mám vzít děti do uprchlického tábora?“
„Dělejte, co uznáte za vhodné.“
S tím se polní velitel znovu obrátil k mapám na stole. „Jděte,“ řekl. „Tady už se ničeho nedočkáte.“
Martina se rozhlédla po vojácích shluknutých kolem.
„Nikdo nic neřekne? To jste chlapi? To nikdo nemáte mámu, nikdo nemáte děti?“
Muži na ni dál hleděli, někteří chladně, jiní s úšklebkem. Nikdo nepromluvil.
Martina jim ukázala záda a odkráčela, kudy přišla. Na kraji čirokového pole ji dohnala Eliza Polková.
„Moc mě to mrzí, zlatíčko. Udělala jsem, co jsem mohla.“
„Seveřani nejsme, protože pocházíme z Jihu, a Jižani nejsme, protože jsme se chtěli odstěhovat na Sever,“ zakroutila Martina hlavou. „Tak to mi povězte, kdo jsme. To mi povězte.“
Sousedka jí dala papírek. Bylo na něm načmáráno, kudy a v kolik zítřejší ranní autobus projíždí. „V táboře to není taková hrůza,Martino. Mají tam dobré jídlo, je čerstvě vyložené z lodí s pomocí, a navíc zadarmo. A děti si tam mají kde hrát. Budete tam v bezpečí.“
„Budeme tam jen dobytek.“
Eliza Polková ukázala k západu. „Jde o tvoje děti, zlatíčko. Co jsem slyšela, tak se takhle blízko u nás ještě nebojovalo a každým dnem to postupuje dál na východ. Zrádci z louisianské gardy nechávají emka jen tak mašírovat přes naši půdu a je jim jedno, kdo to odskáče životem. V Patience budeš mezi svými. Tvoje děti budou v bezpečí, Martino. Co je důležitější?“
Martina sousedce pohlédla do drobných, upřeně hledících očí. „Zůstanu doma,“ řekla. „Požádám o manželovo tělo, pohřbím Benjamina v jeho vlastní půdě a zůstanu doma, pro mě za mě ať se bojuje u mě na zápraží. Nehodlám věčně čekat, až se mi uráčí pomoct nějaký holobrádek s kvérem.“
„Udělala jsem, co jsem mohla,“ povzdechla si sousedka. „Ale nemělas mu říkat, že jeho lidi zabili vlastního člověka. Na to jsou hrozně hákliví.“


American War
Copyright © 2017 by Omar El Akkad
This translation published by arrangement with Alfred A. Knopf, an imprint of The Knopf Doubleday Group, a division of Penguin Random House, LLC
Maps by David Lindroth
Translation © Pavel Bakič, 2019
Czech edition © Host – vydavatelství, s. r. o., 2019
ISBN 978-80-7577-785-0


Omar El Akkad

Žádné komentáře:

Okomentovat