sobota 19. srpna 2017

Michel Bussi: Černé lekníny


I malebná města skrývají temnou tvář a nebezpečná tajemství z minulosti. Francouzské městečko Giverny je domovem zahrad, kde maloval své obrazy Claude Monet. Koloběh města, přes den plného turistů, navždy změní nejen tři vraždy, ale i záhadně zmizelý obraz černých leknínů. Kdo zabil školáka, starého malíře a úspěšného očního lékaře? Kam zmizely obrazy z Monetova domu, zejména Černé lekníny, o nichž se povídá, že je slavný malíř namaloval těsně před smrtí? Policistům znesnadňuje vyšetřování mnoho matoucích stop, zamlčovaných faktů, ale také láska a ničivá vášeň. Uprostřed dění, v němž se prolíná přítomnost s minulostí, jsou tři ženy: velice talentovaná jedenáctiletá dívka, nebezpečně svůdná učitelka a stará vdova, která všechno pozoruje z věže svého mlýna. Pouze ony znají pravdu. Co všechno skrývají?
Nový román oblíbeného francouzského autora, držitele šestnácti literárních cen, který se českým čtenářům představil už romány Vážka a Maminka neříká pravdu. Vydávání Bussiho knih se u nás ujalo nakladatelství Motto.

Ukázka z knihy:
Inspektor Sylvio Bénavides vyšel na most. Zase nabral dech.
Několik Giverňanů se rozestoupilo a nechalo ho projít. Sérénac ho požádal, aby doběhl až do Giverny s fotografi í oběti, a získal tak první informace; tedy o totožnosti zavražděného.
Inspektor Sérénac nebyl na stanici ve Vernonu dlouho, ale rychle pochopil, že Sylvio Bénavides dělá dobře následující věci: horlivě poslouchá rozkazy; skvěle organizuje; pečlivě archivuje. Vlastně je dokonalý zástupce. Bénavides možná trpí lehkým nedostatkem vlastní iniciativy… Sérénac tušil, že u jeho zástupce jde spíše o příliš velkou nesmělost než o nedostatek schopností. Oddaný chlápek! No, oddaný… Oddaný svému povolání policisty. Protože upřímně řečeno měl být Bénavides spíše jeho nadřízeným. Inspektor Laurenç Sérénac teprve nedávno vyšel z policejní školy v Toulouse… A ačkoli ho před čtyřmi měsíci nečekaně povýšili na velitele komisařství ve Vernonu dokonce bez hodnosti komisaře, můžou brát na severním toku Seiny vážně policajta, jemuž ještě není třicet, který mluví s darebáky z podsvětí i se svými kolegy s jižním přízvukem a na místě zločinu předvádí nemístný cynismus?
Není to tak jisté, myslí si Sérénac. Místní lidé jsou tak vystresovaní… A nejenom u policie. Všude! Ještě horší je to tady ve Vernonu, tom velkém pařížském předměstí převlečeném za Normandii. Znal mapu svého působiště: hranice s Ile -de -France prochází Giverny, několik stovek metrů odsud, na druhém břehu hlavního toku řeky. Ale zde už žijí Normanďané, ne Pařížané! A trvají na tom. Jakýsi druh snobismu. Jeden chlápek mu zcela vážně řekl, že hranice Epte, toho směšného potůčku mezi Francií a královstvím anglo -normandským, viděla v dějinách mnohem víc mrtvých než Máza nebo Rýn…  
Blbouni!
„Inspektore…“
„Říkej mi Laurenç, krucinál… Už jsem ti to povídal…“
Sylvio Bénavides váhal. Inspektor Sérénac to na něj vyjel před strážníky Louvelem a Maurym, asi patnácti čumily a mrtvolou koupající se v krvi. Jako by teď byla chvíle na diskusi o tykání.
„Ehm. Ano. Jo, šéfe… Myslím, že bychom mohli pomalu pokročit… Nebylo obtížné identifikovat oběť. Všichni ji tu znají. Podle všeho je to místní vlivná osoba. Jérôme Morval. Známý oční chirurg, ordinaci má na avenue Prudhon v Paříži v šestnáctém obvodu. Bydlí v jednom z nejkrásnějších domů tady v městečku, v ulici Clauda Moneta 71.“
„Bydlel…,“ upřesnil Sérénac.
Sylvio inkasoval ránu. Nasadil výraz chlápka, kterého právě poslali na ruskou frontu. Úředníka z reality show, jejž přeložili na sever… Fízla posazeného do Normandie… Ten výraz vyvolá na Sérénakově tváři úsměv. To on by měl právo takhle se tvářit, ne jeho zástupce.
„O. K., Sylvio,“ řekl Sérénac. „Dobrá práce. Není třeba se teď stresovat. Jeho životopis si doladíme později…“
Sérénac sundal oranžovou pásku.
„Ludo, jak jsi na tom se stopami? Může se tam bez holinek?“
Ludovic Maury přisvědčil. Policista odešel s různými vzorky sádrových odlitků a Sérénac zabořil nohy do bláta na břehu potoka. Jednou rukou se zachytil o větev nejbližšího jasanu a druhou ukázal na nehybné tělo.
„Pojď sem, Sylvio. Koukni. Nepřipadá ti tenhle způsob vraždy poněkud nezvyklý?“
Bénavides se přiblížil. Louvel a Maury se k němu také obrátili, jako by asistovali u přijímací zkoušky svého nadřízeného.
„Podívejte se na tu ránu, pánové, tady, přes sako. Morvala evidentně někdo zasáhl bodnou zbraní. Nožem nebo něčím podobným. Přímo do srdce. Zaschlá krev. Nemusíme čekat na názor soudních lékařů a můžeme sami vytvořit hypotézu, že tohle byla příčina smrti. Když se ale podíváme zblízka na stopy v blátě, zjistíme, že tělo sem táhli několik metrů až k vodě.
Proč ta námaha? Proč přemisťovali mrtvolu? Potom vzal vrah kámen nebo jiný těžký předmět takového rozměru, a ještě navíc mu rozbil hlavu na temeni a na spánku. Zase se ptám: z jakého podělaného důvodu?“
Louvel zvedl skoro nesměle ruku.
„Třeba Morval ještě nebyl mrtvý?“
„Nó,“ protáhl svým zpěvavým hlasem Sérénac. „Vzhledem k rozměru té bodné rány v srdci tomu moc nevěřím… A kdyby Morval ještě žil, proč ho nebodl znovu na stejném místě? Proč ho přemístil a pak mu ještě rozbil hlavu?“
Sylvio Bénavides nic neříkal. Ludovic Maury pozoroval místo. Na břehu potůčku ležel kámen velký jako fotbalový míč a byl pokrytý krví. Odebral z jeho povrchu všechny možné vzorky. Pokusil se o odpověď: „Protože tu ležel ten kámen. Vzal zbraň, kterou měl po ruce…“
Sérénakovi svítily oči.
„V tom s tebou nesouhlasím, Ludo. Podívejte se dobře na místo činu, chlapi. Je to ještě podivnější. Koukněte se na potok, aspoň na dvacet metrů. Co vidíte?“
Inspektor Bénavides a dva strážníci sledovali břehy očima, nechápali, kam Sérénac míří.
„Není tady žádný jiný takový kámen!“ řekl triumfálně Sérénac. „Po celé délce řeky žádný podobný nenajdete. A když se na ten kámen podíváte trochu blíž, není pochyb, že i ten sem někdo přinesl. Není na něm žádná přischlá hlína, tráva pod ním není slehlá… Co tady ten kámen dělá? Nepatří sem! Vrah ho sem taky přinesl, to přímo bije do očí…“
Strážník Louvel se pokoušel odtlačit Giverňany na pravý břeh potůčku, na němž leží městečko. Publikum však zřejmě Sérénaka vůbec nerušilo.
„Pánové,“ pokračoval inspektor, „když to shrnu, stojíme před takovýmto případem: Jérôma někdo probodne na cestě a ta rána je určitě smrtelná. Potom ho dotáhne k řece. O šest metrů dál. Protože je vrah perfekcionista, vyrazí do okolí hledat kámen, který váží skoro dvacet kilo, vrátí se a rozdrtí Morvalovi mozek… A to ještě není konec… Podívejte se na polohu těla v potoce: hlava je skoro celá ponořená. Připadá vám tahle pozice přirozená?“
„Právě jste to řekl, šéfe,“ odvětil Maury skoro podrážděně. „Vrah udeřil Morvala do hlavy na břehu. Potom oběť sklouzne do potoka…“
„To je náhodička,“ ironicky poznamenal inspektor Sérénac. „Jedna rána do lebky a Morvalova hlava je pod vodou… Ne, hoši, vsadím se s vámi, že to tak není. Vezměte šutr a majzněte Morvala do hlavy. Tady, na břehu. Ani jednou ku tisíci se hlava mrtvoly neoctne pod vodou, dokonale ponořená do deseticentimetrové hloubky, na to vemte jed… Pánové, myslím, že řešení je mnohem jednodušší. Máme co dělat s trojnásobnou vraždou spáchanou na jedné osobě. Za prvé tě bodnu. Zadruhé ti rozbiju hlavu. Zatřetí tě utopím…“
Na rtech se mu objevil úšklebek.
„Náš vrah byl velmi odhodlaný. Posedlý. A musel mít na Jérôma Morvala pořádný vztek.“
Laurenç Sérénac se s úsměvem obrátil k Sylviu Bénavidesovi. „Pro našeho očaře není zrovna příjemné, že ho chtěl někdo zabít natřikrát, ale pořád je to lepší, než kdyby vrah jednou ranou zabil tři osoby, ne?“
Sérénac mrknul na inspektora Bénavidese, který byl stále rozpačitější.
„Nerad bych šířil paniku po městečku, ale nic na tomhle zločinu mi nepřipadá náhodné. Nevím proč, skoro mi to připomíná kompozici, obraz zinscenovaný na místě. Jako by každý detail byl vybraný. Tohle přesné konkrétní místo v Giverny. Sled událostí. Nůž, kámen, utopení…“
„Co takhle pomsta?“ zkusil to Bénavides. „Nebo rituál? To máte na mysli?“
„Nevím,“ odvětil Sérénac. „Uvidíme… V tuto chvíli se mi zdá, že to nedává žádný smysl, ale vrah v tom určitě smysl viděl…“
Louvel jemně dostrkal dav přihlížejících na most. Sylvio Bénavides pořád mlčel, byl soustředěný, jako by třídil proud Sérénakových slov na vážná a provokující.


© Presses de la Cité, un département de Place des Editeurs, 2011
Translation © Dana Melanová, 2017

ISBN 978-80-267-0895-7

Žádné komentáře:

Okomentovat