pátek 4. ledna 2019

J. W. Goethe: trilogie o Vilému Meisterovi





Hned tři obsáhlé prózy Johanna Wolfganga Goetha s autobiografickými rysy uvedla k v těchto dnech k volnému stažení v elektronické podobě  Městská knihovna v Praze. Nová edice přejímá texty z vydání Státním nakladatelstvím krásné literatury, hudby a umění (v letech 1958 a 1961).
První z knih, Viléma Meistera divadelní poslání, je románem označovaným v kontextu Goethova díla jako "Urmeister", tedy první rozpracování námětu, ke kterému se pak autor podrobněji vrátil ve dvoudílném románu o Vilému Meisterovi. Široce komponovaná próza s řadou autobiografických prvků, doplněná vsuvkami a vedlejšími příběhy, je rozsáhlým, filozoficky fundovaným zamyšlením nad dobou a posláním umělce v ní. Knihu přeložila Kamila Jiroudková.
Následují Viléma Meistra léta učednická, dílo psané na sklonku XVIII. století, které je zároveň prvním klasickým výchovným románem. Hrdinou je měšťanský syn, který protestuje proti životu ve stavovské společnosti a hledá svobodu v umění, zejména v divadle. Konečně nastupuje cestu k tomu, stát se platným členem společnosti. To se uskutečňuje v tajném spolku (literární obraz zednářských a iluminátorských spolků). Tento přerod se neuskuteční naráz, ale pozvolným hromaděním zkušeností a pod tlakem událostí. Nakonec najde štěstí ve sňatku s přítelovou sestrou Natálií. Román psaný na přelomu dvou dějinných epoch, zachycuje střetnutí dvou světů - měšťanského a šlechtického. Hlavní hrdina je zosobněním kladných vlastností. Přeložili Vojtěch Jirát a E. A. Saudek.
Do třetice tu jsou  Viléma Meistera léta tovaryšská aneb Odříkání. Hlavní děj je často přerušovaný novelami, dopisy, deníkovými záznamy a poznámkami, zdánlivě s vlastním dějem nesouvisejícími. Nalézáme zde stati pedagogické, ovlivněné Rousseauovým Emilem, poznáváme Goethovy názory na úlohu umění i jeho snahu na vyrovnání se se silným proudem ateistického myšlení a materialismu, který se šířil Evropou po Velké francouzské revoluci.  Přeložila Kamila Jiroudková.


Ukázka z knihy Viléma Meistera divadelní poslání:
Už mezi čtyřmi stěnami mívali pospolu dobré a veselé chvíle, ale zde bylo určitě ještě příjemněji, neboť volnost oblohy a krása krajiny naladily každou mysl povzneseněji. Nedovedli si představit nic skvostnějšího než trávit život v tak příjemném prostředí. Záviděli myslivcům, uhlířům a dřevorubcům, jež k těmto šťastným koutům poutá povolání. Ale nade všecko vychvalovali cestování cikánské rodiny, protože prý má právo v blažené zahálce užívat všech dobrodružných půvabů přírody. Zatím dali vařit brambory, několik hrnců stálo u ohně, společnost se ve skupinkách utábořila pod stromy a u křoví, podivné ústroje jí dodávaly cizokrajný vzhled, zbraně, které s sebou nesli, podivnost ještě přibarvovaly, opodál krmili vozkové koně, a kdyby se byli postarali o to, aby schovali kočáry, byla dekorace dokonalá. Vilém prožíval při té podívané vzácnou radost. Dovedl se sám vmyslit do úlohy vůdce této tlupy, s každým o tom nápadu rozmlouval a rozvíjel ho co nejpoetičtěji. Společnost se rozjařila, jedli, pili, hlučně se veselili a přiznávali, že nikdy nezažili hezčí chvíle.
Nemůžeme tu čtenářům tajit, že toto byl původní výjev, jehož napodobeniny a kopie jsme v poslední době až do omrzení vídali na německých divadlech. Nápad se statečnými pobudy, s ušlechtilými loupežníky, velkomyslnými cikány a všelijakou jinou idealizovanou holotou vděčí za svůj skutečný původ tomuto místu, na němž odpočívala naše společnost a které jsme právě vylíčili s jistým odporem, neboť je velmi nemilé, nenajdeme-li dříve příležitost seznámit obecenstvo s originálem, než když už kopie setřely půvab předmětu a jeho novosti.
Veselí rostlo každým okamžikem. Vilém a Laertes uchopili rapíry a začali se cvičit v souboji, jímž Hamlet tak tragicky skončí. Umínili si zkusit tu hru sami dva a našemu příteli připadla role dánského prince. Ostatní je v kruhu obstoupili, oba šermovali nadmíru horlivě a zájem diváků rostl s každým výpadem. Pojednou však se společnosti zmocnilo velké zděšení, neboť v nejbližším křovisku padl výstřel a pak ještě jeden. Když se ohlédli, spatřili ozbrojené lidi, jak se derou k místu, kde kočí nedaleko naložených kočárů krmili koně.
Všecky ženy vykřikly, naši hrdinové odhodili rapíry, hmátli po šavlích, spěchali proti lupičům a volali, ať zůstanou stát a zodpovědí se jim ze svého počínání. Protože jim lupiči odpověděli několika ranami z mušket, vypálil Vilém z pistole na jednoho, který vylezl na vůz a přeřezával provazy zavazadel. Trefil ho, takže se darebák hned svalil, a protože se neminul ani Laertes, tasili oba poboční zbraně, když tu se na ně s kletbami a řevem vrhla část bandy, několikrát na ně rovněž vystřelila a s blýskavými šavlemi se postavila na odpor jejich odvaze. Naši mladí hrdinové se drželi statečně, volali na ostatní druhy a pobízeli je, aby jim přispěli na pomoc. Avšak Vilém brzy přestal vnímat denní světlo a ztratil vědomí. Klesl zraněn výstřelem, který ho zasáhl mezi hruď a paži, omráčen ranou šavle, která mu rozťala klobouk a pronikla až téměř na lebeční kost, a jak nešťastně přepadení skončilo, dověděl se až později z vyprávění ostatních.
Když zase otevřel oči, byl v prapodivné poloze. První, co rozeznal skrz mrákotu, která mu ještě kalila zraky, byla Filinina tvář sklánějící se nad jeho obličejem. Byl příliš sláb, aby se zvedl, a když se opřel a chtěl se vzpřímit, ucítil, že leží dívce na klíně, a znovu jí na klín klesl. Seděla na zemi, zlehka k sobě tiskla hlavu raněného jinocha nataženého před ní a ve své náruči mu uchystala tak měkké lůžko, jak jen dovedla. Mignon mu s rozcuchanými, zkrvácenými vlasy klečela u nohou a s velkým pláčem je objímala.
Když Vilém pohlédl na své zakrvácené šaty, zeptal se zlomeným hlasem, co se stalo jemu a ostatním. Filina ho prosila, aby zůstal klidně ležet; ostatní prý jsou všichni v bezpečí, řekla mu, a raněn není nikdo kromě něho a Laerta; dál už mu nechtěla nic vyprávět a pořád ho jen úpěnlivě prosila, aby se upokojil, protože by se musila bát, že se mu zase otevřou rány, jež má jen špatně zavázány. Podal ruku Mignon a ptal se, proč má to dítě kadeře od krve.
Když ho to dobré stvoření vidělo raněného a nic kolem sebe nenacházelo, čím by mu mohlo zastavit krev, vzalo své vlastní vlasy, aby jimi ucpalo rány svého pána a otce, brzy však musilo nechat marného počínání. Potom ho ovázali hubkou a mechem. Filina na to obětovala šátek a zástěru.
Vilém si všiml, že se Filina zády opírá o svůj kufr, který dosud vypadal pevně zamčený a nepoškozený; zeptal se, zda ostatní byli také tak šťastni a zachránili svůj majetek. Odpověděla na tu otázku pokrčením ramen a pohledem na louku, kde ležely porůznu roztroušeny rozbité truhly, vylomené kufry, rozřezané tlumoky a spousta drobného náčiní. Lidé na prostranství nebyli a podivná skupinka, kterou jsme popsali, byla na opuštěném místě sama.
Vilém se teď dovídal víc, než chtěl vědět. Muže, kteří by se ještě byli mohli bránit, lupiči snadno zastrašili a přemohli; část jich utekla, část zděšeně přihlížela neštěstí, vozkové, kteří se kvůli svým koním ještě drželi nejstatečněji, se nakonec už také nemohli ubránit, zakrátko bylo všecko dočista vydrancováno a odvlečeno. Vyděšení cestující spustili nářek nad svou ztrátou, sotva pominul strach o život. Pospíšili co nejrychleji do sousední vesnice, odvedli s sebou lehce raněného Laerta a odnesli si jenom ubohé trosky svých pokladů. Harfeník opřel poškozený nástroj o strom a také s nimi odkvapil do vsi pro ranhojiče, aby podle možnosti pomohl jeho dobrodinci, jehož tu zůstavili v domnění, že je mrtev.

Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, Goethe in der römischen Campagna, 1787.
Ze sbírek Städel Museum / Städelsches Kunstinstitut und Städtische Galerie, Frankfurt am Main




Žádné komentáře:

Okomentovat