úterý 27. února 2018

John Keats: Déšť z plané růže





Výbor z básnického díla anglického romantika Johna Keatse (1795–1821). Vychází v překladu Hany Žantovské. Ta kdysi sestavila hned dva svazky z Keatse pro populární edici Květy poezie, kterou vydávalo nakladatelství Mladá fronta – výbor z roku 1977 nesl název Obrys krásy a překladatelka za něj získala výroční nakladatelskou cenu, roku 1994 následoval výbor Déšť z plané růže.
Nově připomíná překlady zkušené Hany Žantovské nakladatelství Vyšehrad. Kniha vychází jako 58. svazek edice Verše.


Ukázka z knihy:


Sonet napsaný v Burnsově rodném domku

To tělo staré jen pár tisíc dní
teď stojí, Burnsi, zde v tvé vlastní jizbě,
kde jsi snil šťastné, požehnané sny
nedbaje smrti, která potom přijde.
Tvůj ječný nápoj puls mi rozehřál,
v mé závrati tvá velká duše žije,
oči mi bloudí – sotva mohu dál
a stěží pomůže mi fantazie.
Však na tvou podlahu smím zadupat,
otevřít okno, za nímž beze změny
je louka, kudy šel jsi tolikrát;
na tebe myslím až do otupění!
Teď připít ti nadešla chvíle pravá:
usměj se mezi stíny – to je sláva.


* * *
Zde na vrcholu hory Nevisu
mi kázání čti, Múzo, z plných plic!
Nahlížím do propastných převisů
v závojích par – netuší věru víc
o pekle lidstvo. Pokud vzhůru zrak
upírám, vidím clony nevlídné:
tolik o nebi víme – stejně tak
pokrývá mlha zem a podobně
člověk se nazírá jen skrze dým.
Špičaté útesy mám pod nohama
já smutný trpaslík – to aspoň vím!
Zde po nich šlapu – jinde propast samá,
puklina, mlha – k lidským strázním hluchá
stejně jak v říši myšlenky a ducha.



Píseň

Jen tiše, má drahá, jen vznášet se snaž!
Celý dům usnul, což stačit by mělo.
Však žárlivec žárlivý budí se snáz
vzdor noční čapce – má Isabelo!
Jak víly, když na pěně potůčku tančí,
máš nožky lehké, však copak to stačí?
Jen tiše, má drahá, jen vznášet se snaž,
pád peříčka slyšel by žárlivec náš.

Zdřímlo si listí a vlnek hra
na řece ztichla – noc, ač by spoustu
práce tu měla, se nestará,
ukolébána bzučením chroustů.
A měsíc, ať cudný či cizoložný,
odešel spát, neboť moc dobře ví,
že nad jeho světlo, nad pochodeň v tmě,
jsou oči mé milé, rty měkké jak mech.

Závoru zvedni – ach, moudře si veď,
jestli jen zavrzá, jsme v pěkné louži;
pod loubím z květů lavička, hleď,
ať stařík vyspává, ať hvězdy krouží
ať noční růži se zdá o nás sen,
ráno tím krásněji rozvine se,
ať k hlasu doupňáka líbat tě smím
do taktu, štěstím až rozbolený.


Translation © Hana Žantovská, 1977, 2018

ISBN 978-80-7429-944-5

Žádné komentáře:

Okomentovat