pátek 2. února 2018

Benoît Duteurtre: Šťastné město



Osmý svazek z díla francouzského spisovatele Benoîta Duteurtra vydává nakladatelství Atlantis.
Autor na okraj českého vydání románu, který v originále vyšel roku 2007 píše: Vznik tohoto románu je částečně spojený s Prahou, kde jsem v prvních letech jedenadvacátého století objevil, jak se celé město (nebo alespoň jeho historické centrum) může proměnit v turistický komplex. Stejný jev lze pozorovat v Paříži, Benátkách nebo Krakově. Ale mé fantazii posloužily jako pozadí především starobylá náměstí českého hlavního města, jeho slavný most, jeho přechod od komunismu ke kapitalismu. Nesnažil jsem se o realistické líčení, mým cílem bylo napsat román vycházející z této jednoduché myšlenky: jak se může město proměnit ve firmu a své obyvatele snížit na pouhé zaměstnance... Vypravěč, uvězněný v této městské fikci, promlouvá hlasem stárnoucího muže. V tomto rozčarovaném světě, kde kulisy života čpí smrtí a ze všech dobrodružství se stávají pouhá klišé, zůstává jediným obzorem humor a poezie!
Benoît Duteurtre se narodil v roce 1960 poblíž Le Havru. Psát začal v patnácti letech. Jako milovník hudby se v roce 1977 zapsal na studium muzikologie, a to nejprve v Rouenu a poté v Paříži. Povzbuzován Samuelem Beckettem publikuje v roce 1982 svůj první text v revui nakladatelství Minuit a pak se věnuje různým profesím mezi hudbou a žurnalistikou.
Je autorem řady románů, sbírky novel a esejí o hudbě.  Svým zájmem o současné situace a prostředí, jasným psaním a osobitým humorem zaujímá ojedinělé místo ve francouzské literatuře. U nás jeho knihy vydává nakladatelství Atlantis.


Ukázka z knihy:


část první
Vítejte v Town Parku


(...)

2
Moje staré knihy

V koutě mé knihovny vedle sebe stojí několik zažloutlých svazků se staromódními názvy. Namátkou jeden vytahuji, chvíli v něm listuji a s úsměvem narážím na pasáže horečně podtrhané tužkou. Čtu tituly a vybaví se mi zápas Dona Quijota: Společnost spektáklu, Velký skok vzad, Úpadek kapitalismu... Zatímco jsme se bouřili proti změnám ve světě, svět se změnil bez ohledu na nás. Ať tak či onak, nezbývá než konstatovat, že se svět pokaždé vydal cestou, již jsme považovali za tu nejhorší, jako by náš povyk neměl s dějinami pranic společného a ony pokračovaly dál.
Nemohu se ubránit pocitu směšnosti při zmínce tří věcí, za něž jsem kdysi úporně bojoval:
— Obrana jazykové rozmanitosti proti hegemonii anglo-američtiny (v mém podání zněl ten termín pohrdavě)... Už vidím ohromený pohled osoby, které bych se dnes pokoušel vysvětlit, že zvládnutím této anglo-američtiny, umožňující bez obtíží komunikovat z jednoho konce zeměkoule na druhý, o mnoho přišla. Bez nejmenšího zaváhání jsem tento vývoj označoval za kulturní neokolonialismus... skutečným důvodem mého běsnění byla má příliš špatná angličtina, každým okamžikem mi tedy hrozilo, že se ocitnu mezi „ovládanými“, ačkoli trocha studijní píle by mi umožnila přidat se k táboru „vládnoucích“!
— Boj proti deregulaci dopravy, proti prudkému nárůstu nákladních a osobních aut; obnovení železnice jakožto významné veřejné služby v celé Unii... Stejně tak jsem mohl velebit výstavbu římských cest nebo řeckých chrámů. Stará železniční síť mezitím navzdory mým horlivým radám zmizela, neodpovídala současným potřebám; avšak mně byl tento protivný sklon zatvrzele se dovolávat překonaných modelů vlastní. Revoluce, po níž jsem toužil — a která spočívala ve vzkříšení světa mých prarodičů —, by snad byla myslitelná pod vládou diktatury. Unie však, naneštěstí pro mě, vycházela ze zcela opačných zásad: z volného pohybu zboží, osob a kapitálu. Reformy, jimiž jsem měl v úmyslu zachránit svět, by tedy vyvolaly pouze vzpouru všech, kteří se s novou skutečností dokázali vyrovnat lépe než já: řidičů nákladních vozidel, cestovních agentur, automobilových výrobců a strojvedoucích všeho druhu — prostě všech obyvatel považujících volný pohyb skutečně za projev svobody! Ale tohle mi bylo jedno, copak jsem neměl pravdu na své straně?
— Proměna Unie v rozsáhlou konfederaci, opírající se o velkorysou sociální politiku a nezávislou diplomacii... Budiž připomenuto na mou obhajobu, že tento záměr dlouho zdůrazňovali evropští političtí činitelé, jakmile potřebovali odůvodnit určité rozhodnutí. Až na to, že jediný, kdo to bral vážně, jsem byl já. Unie se už dávno spokojila s nařízeními zajišťujícími prosperitu firem a volnou výměnu policejních záznamů. Politická nejednotnost se ostatně hodila všem: lídrům našeho malého národa, ale i ostatním zúčastněným umožňovala zachovat zdání suverenity.
Za tyto tři utkvělé myšlenky jsem se bral s přesvědčením, logikou a rozhořčením obránců pravdy... a pak jsem viděl, jak každou z nich odnáší vítr spolu s mými námitkami proti nadměrné produkci, volnému obchodu, globálnímu oteplování a vůbec směru, kterým se svět vydal. Po mně budou horlit další a nakonec to také vzdají. Další krize jim na chvíli zdánlivě dají za pravdu. Jejich hlasem bude znít věčný nářek buřičů pozvedající se proti všemu, co podléhá změně. Jejich nervová selhání jsou součástí dějin lidstva; až na to, že nic dalšího z nich pro nás nevyplývá, nemají žádný dopad na touhu zbohatnout, vlastní miliardám smrtelníků; nemají vliv na změny v přírodě odstartované už tak dávno, že je nelze zarazit, takže člověku nezbývá než se s nimi smířit... Jen ať si hřímají dál. Za sebe jsem vsadil na přizpůsobivost, jako se přizpůsobují živočišné druhy, na schopnost přežít i se všemi těmi uragány, suchy a záplavami.
Zkrátka jsem se přiklonil k rozumnějšímu přesvědčení: přestat zatvrzele hájit ztracené pře, už se nepokoušet vytvářet dějiny proti proudu, potírat především vlastní protivný sklon, jenž by z politiky chtěl udělat středobod mého života, a snažit se spíš poznat sám sebe tím, že dostanu pod kontrolu síly, které mě doopravdy ohrožují: úzkost, že onemocním, strach z chudoby, hrůzu ze smrti... Není snad podobný bojový plán o mnoho konkrétnější a povzbudivější, takový, kolem něhož by se jednoho dne mohl semknout celý lidský druh? Proto jsem tedy zůstal žít v Town Parku, v této laboratoři budoucnosti, kde se Dějiny, obchodní duch a zábava snaží nalézt společnou řeč.

La cité heureuse
de Benoît Duteurtre
© Librairie Arthème Fayard, 2007
© Atlantis, spol. s r. o., 2018
Translation © Eva Blinková Pelánová, 2018
ISBN 978–80–7108–369–6


Žádné komentáře:

Okomentovat