Píše se rok 1454 a král Jindřich VI. je už přes rok upoután
na lůžko. Královy zájmy jen s obtížemi hájí jeho oddaná žena Markéta z Anjou za
pomoci vrchního vyzvědače Derryho Brewera. Zatímco panovník chřadne a chvílemi
upadá do bezvědomí, svou pozici v zemi upevňuje Richard, vévoda z Yorku. A
spolu se Salisburym a Warwickem vytvářejí vlivnou trojici, jež se snaží zlomit
panovníkovy přívržence. Jenže vtom se Jindřich VI. jako zázrakem uzdravuje. Boj
o moc může opět vypuknout naplno a obě strany čeká první bitva u St. Albans,
tradičně označovaná jako počátek Války růží…
Conn Iggulden (*1971) o sobě tvrdí, že je odmalička
fascinovaný příběhy. Než se stal spisovatelem na plný úvazek, přednášel sedm
let historii na Londýnské univerzitě. Napsal již několik historických románů, z
nichž některé se představily i českým čtenářům, např. trilogie o Čingischánovi
či tetralogie věnovaná životu Julia Caesara. Ve své nejnovější historické sérii
čerpá z anglických dějin: vrací se k tzv. Válce růží. Ve druhém díle, jehož první
část se odehrává v roce 1454, druhá pak o pět let později, autor popisuje
úvodní léta tohoto krvavého konfliktu – od první bitvy u St. Albans přes bitvu
u Northamptonu a další události, které zásadně ovlivnily anglické dějiny.
Iggulden se opírá o důkladnou znalost historie, zároveň umí vystavět dramatický
příběh, v němž dávné děje a postavy doslova ožívají před očima. Svým působivým
stylem bez příkras čtenáře přenese přímo doprostřed válečné vřavy na bojištích
nebo k tajným jednáním ve zdech středověkých hradů.
V překladu Ivana Ryčovského vydává nakladatelství Plus.
Ukázku z prvního dílu si můžete přečíst na https://ctenarknih.blogspot.cz/2017/03/conn-iggulden-valka-ruzi-1-boure.html
Ukázka z knihy:
Ačkoli byl Derry nesmírně unavený a utahaný, nemohl
nepostřehnout, že sotva jej Hobbs uvedl do královských komnat, všechno
ztichlo. Sluhové při chůzi nevydávali obvyklý hluk, a pokud vůbec hovořili,
pak jen šeptem. Než ho Hobbs stihl dovést ke správným dveřím a sdělit další
heslo dvojici strážných, byl už si Derry jistý, že se na králově zdravotním
stavu nic nezměnilo. Uplynulo dobrých čtrnáct měsíců od chvíle, kdy král
Jindřich upadl do tak hluboké mdloby, že ho nedokázali probudit. Rok 1454
mezitím dospěl na konec léta a na trůnu v Londýně stále neseděl král: místo něj
panoval vévoda z Yorku coby protektor a obránce království. Anglie měla spoustu
zkušeností s vládou regentů zastupujících nezletilé krále – i samotný Jindřich
zdědil trůn jako dítě a museli za něj vládnout spolehliví mužové. Jiné to bylo
s duševní chorobou, kterou král nepochybně zdědil po matce a poskvrněném rodu
francouzských králů.
Derry strážným dovolil, aby jej důkladně prohledali.
Uspokojilo je, že u sebe nemá zbraň – přinejmenším žádnou nenašli –, a tak mu
otevřeli dveře do vnitřních komnat a ohlásili jeho příchod.
Derry rychle vstoupil a spatřil královnu, obědvající
se svým chotěm. Na první pohled vypadal král Jindřich, jako by normálně seděl
s hlavou skloněnou nad talířem polévky. Pak si Derry povšiml pro
vazu, jímž byl přivázán k židli, aby neupadl, i
sluhy krmícího svého pána lžící. Sluha při Derryho příchodu vzhlédl. Když Derry
přistoupil blíž, viděl, že má Jindřich kolem krku bryndák, na kterém končí
stejné množství polévky jako v jeho břiše. Tučný vývar králi stékal po
ochablých rtech, a když Derry poklekl a sklonil hlavu, uslyšel, že Jindřich
vydává tiché přidušené zvuky.
Kapitán Hobbs nepřekročil práh. Dveře se za Derrym
zavřely a mladá královna vyskočila z místa se zděšeným výrazem ve tváři.
„Co to máte s hlavou, Derry? Co jste si to nechal
udělat?“
„Vaše Výsosti, chtěl jsem předejít tomu, aby si mě
cestou k vám někdo všiml a hlásil každý můj krok. Nedělejte si prosím starosti.
Vlasy mi zase dorostou, tak mi to aspoň bylo řečeno.“ Všiml si, že královna
potlačuje smích, a to ho rozladilo.
„Vypadáte jako vajíčko, Derry! Nenechali vám na
hlavě skoro nic!“
„Je to tak, Vaše Výsosti, ten františkán s břitvou
si počínal obzvlášť důkladně.“ Derry se zvedl z pokleku a cítil, že se trochu
potácí: kombinace tepla v místnosti a hladu způsobily, že náhle pocítil slabost.
Královně to neuniklo a úsměv jí zmizel ze rtů.
„Humphrey! Pomozte Mistru Brewerovi do křesla, než
upadne. Rychle, nemá daleko k mdlobám!“
Derry se omámeně ohlédl po člověku, kterého
oslovila. Cítil, jak ho někdo bere pod paží a usazuje na širokou dřevěnou
židli. Zamrkal ve snaze sebrat myšlenky, které se mu náhle rozutekly. Připadal
si trapně kvůli vlastní slabosti, tím spíš, že věděl, že bratr Petr je pořád
někde venku na dešti a hledá stáj, v níž by mohl složit hlavu.
„Už to bude dobré, Vaše Výsosti,“ ujistil královnu.
„Jsem jen příliš dlouho na cestě.“ Nezmínil se o tom, že jej pronásledovali a
on musel vynaložit veškerý důvtip a využít všech kontaktů, jen aby si udržel
náskok před chlapy, kteří mu šli po krku. Jen za uplynulý měsíc ho třikrát vystopovali
a pokusili se ho zlikvidovat, z toho dvakrát v jednom týdnu, než se připojil k
mnichům. Věděl, že jednou
už nebude mít dost rychlé nohy anebo nenajde
bezpečný úkryt. Lidé vévody z Yorku kolem něj utahovali smyčku. Téměř cítil
její drsná vlákna na hrdle.
Vzhlédl, aby poděkoval člověku, který mu pomohl, a
úžasem vytřeštil oči, protože v něm poznal vévodu z Buckinghamu. Sir Humphrey
Stafford byl velký rudolící muž s nesmírnou chutí k jídlu. S Derrym si poradil
snadno jako s malým dítětem a králův vrchní vyzvědač mohl jen žasnout sám nad
sebou, jak hodně po cestě zhubl.
Vévoda se naklonil blíž, aby si jej lépe prohlédl, a
s odporem svraštil velký baňatý nos.
„Ten má dost,“ prohlásil, k Derryho malé radosti se
naklonil ještě blíž a přičichl k němu. „Jeho dech je sladký, Vaše Výsosti, a
páchne hnilobou. Ať nám chce sdělit cokoli, měl by to vyklopit hned, než nám tu
umře.“
Derry se s přimhouřenýma očima zadíval na tvář, jež
se nad ním tyčila.
„Já neumřu, vaše lordstvo. Ještě nikdy se mi to
nestalo.“
Nikdo z trojice po celou tu dobu ani na chvíli
nepohlédl na krále Jindřicha. Ten seděl tiše u stolu, neviděl a nevnímal. Derry
se konečně od-vážil zamžourat na něj zpod přivřených víček, ale vzápětí toho
litoval. Král byl vyhublý a bledý, ale daleko horší byl zcela prázdný pohled v
otevřených očích. Derry by přísahal, že hledí na mrtvolu, kdyby Jindřich
nedýchal a hlava se mu s každým nádechem lehce nezhoupla.
„Horkou polévku pro Mistra Brewera!“ rozlehl se
Markétin hlas. „A chléb, máslo, další studené hovězí na česneku – všechno, co
seženete!“ Derry vděčně zavřel oči; teplo komnaty mu pronikalo do těla a
všechna bolest náhle zmizela. Už dávno neseděl tak blízko pořádného ohně.
Přemohla jej úleva i vyčerpání, a než mu pod nos snesli talíře s pokrmy, skoro
spal. Vůně ho ale probrala a on se vrhl do jídla s náhle probuzenou chutí,
která Markétě vrátila do oka veselou jiskru. Derry cítil, jak jej horká
polévka přivádí zpět k životu,
jako by se mu její lahodnost rozlévala do všech údů
a prosakovala až do morku kostí. Derry si olízl rty a ulamoval chléb, tak
čerstvý, že si jej ani nemusel namáčet do polévky.
„Myslím, že přece jenom přežije,“ podotkl suše
Buckingham z druhého konce stolu. „Na vašem místě bych si dával pozor na
ubrus, Va-še Výsosti. Ten člověk se cpe tak, že by mohl zhltnout i ten.“
Derry si ho chladně změřil, ale držel jazyk za zuby,
aby si nevyrobil dalšího nepřítele. Dost na tom, že už se ho snaží odstranit
jeden vévoda. V tu chvíli mu to bohatě stačilo.
Rozvalil se na židli s vědomím, že mu královna
dovolí víc, než by tolerovala většině svých služebníků. Byl jí za to vděčný.
Utřel si ubrusem koutky úst a usmál se přitom na Buckinghama. Pak se obrátil
ke královně.
„Vaše Výsosti, děkuji vám za trpělivost. Dostatečně
jsem se osvěžil a teď vám mohu sdělit novinky, které přináším.“
„Byl jste pryč dva měsíce, Derry! Co vás drželo
celou tu dobu tak daleko od krále?“
Derry se napřímil a odsunul talíř právě včas, aby ho
sluha mohl odnést.
„Vaše Výsosti, snažil jsem se rozhojnit řady těch,
kdo mi nosí zprávy. V domě každého šlechtice mám muže i ženy oddané králi
Jindřichovi. O některé jsem přišel: buď je odhalili a uvěznili je, nebo museli
prchnout. Jiní se přesunuli na důležitější místa a zřejmě si mysleli, že je tím
pádem začnu lépe platit. Dal jsem si tu práci a vysvětlil jim, že věrnost
králi nelze vyčíslit penězi, třebaže by někteří z nich chtěli za každou službu
třicet stříbrných.“
Královna Markéta byla krásná mladá žena kolem
pětadvaceti let, s čistou pletí a štíhlou šíjí. Zatímco Derry hovořil, mhouřila
oči, které jí těkaly k manželovi, jako by po všech těch měsících mlčení mohl
zničehonic promluvit. Derry s ní z celého srdce soucítil – měla za manžela
člověka, který ji vůbec nepoznával.
„A co York, Derry? Povězte mi o něm.“
Derry vzhlédl ke zdobenému stropu, nadechl se a
přemýšlel, jak nej-lépe popsat Yorkovo panování, aniž by Markétu připravil o
všechnu naději. Skutečnost byla prostá: vévoda si při správě země nevedl vůbec
špatně. Pokud Derry mohl Richarda Plantageneta z něčeho vinit, neschopnost to
určitě nebyla. V hloubi duše si uvědomoval, že vévoda zvládá rozsáhlou a
složitou státní agendu s poněkud větší dovedností a porozuměním, než jakých byl
kdy schopen král Jindřich. Jenže tohle nemohl vyprávět králově mladé choti, dychtící
po dobrých zprávách.
„Nijak se netají svou podporou Nevillů, Vaše
Výsosti. S pomocí vévody z Yorku a hraběte ze Salisbury získávají Nevillové
další panství a půdu po celé zemi. Slyšel jsem aspoň o tuctu případů, kdy se s
nimi někdo soudí kvůli pozemkovým záborům.“
Královně vyvstaly na čele vrásky a netrpělivě mávla
rukou.
„Chci slyšet o vzpourách, Derry! O jeho nezdarech!
Pověz mi o tom, jak lidé v Anglii tomu člověku vypovídají poslušnost!“
Derry na okamžik zaváhal, než pokračoval dál.
„Posádka v Calais odmítla plnit rozkazy, Vaše
Výsosti. Je Yorkovi trnem v oku, se kterým musí něco dělat. Největší vojenská
síla, jakou má koruna k dispozici, prý neviděla žold od pádu Maine a Anjou.
Podle posledních zpráv, které mám, se vojáci zmocnili celé letošní stříže vlny
a hrozí, že ji prodají na vlastní pěst.“
„To už je lepší, Derry, mnohem lepší. Vévoda k nim
mohl vyslat hraběte Somerseta, aby s nimi vyjednával, kdyby neztratil podporu
toho čestného muže kvůli útokům na mého chotě. Somerseta by vojáci poslechli,
tím jsem si jistá. A víte, že York snižuje stavy královy vlastní domácnosti?
Dostavili se jeho lidé s listinami a pečetěmi a propouštějí věrné služebnictvo
bez nároku na penzi. Odvádějí koně ze stájí a rozdělují je mezi přívržence
svého pána. Takovou plemenitbu už nikdy nikdo nedá dohromady. To všechno kvůli
bídným stříbrňákům, Derry!“
WARS
OF THE ROSES: TRINITY
Copyright
© Conn Iggulden, 2014
Translation
© Ivan Ryčovský, 2018
Cover
design © Tomáš Cikán, 2018
ISBN
978-80-259-0798-6
Žádné komentáře:
Okomentovat