úterý 13. listopadu 2018

Juan José Saer: Nikdo nic nikdy




Jakým způsobem lze ztvárnit zdánlivě nevypověditelnou složitost skutečnosti? Kolik verzí může mít jeden příběh? V době mezi dusivým soumrakem a jitrem, jež nepřichází, splétá několik lidí v jednom koutě u řeky své představy a vzpomínky. Rozpomínání se a předtuchu zločinu zpříjemňují každodenní rituály, v jejichž opakování se skrývá krutost a děs. Vražedná hrozba zamořuje kraj hrůzou a úzkostí. Příběh se větví a plyne tam a zase zpět jako proud řeky, času a paměti, mezi mýtem a skutečností, smyslností a politikou, napětím a reflexí...
Argentinec Juan José Saer (Serodino, 1937 – Paříž, 2005) platí za jednoho z nejvýznamnějších a nejpozoruhodnějších španělsky píšících autorů. Jeho rozsáhlé prozaické dílo čítá šest povídkových souborů a dvanáct románů, mezi nimiž vynikají El limonero real (Citronovník královský, 1974), El entenado (1983, česky: Pastorek, 2012), Glosa (1985), La pesquisa (1994, česky: Pátrání, 2014) a posmrtně vydaný La grande (Velká, 2005). Je rovněž autorem esejů. Jeho básnická tvorba je obsažena v knize El arte de narrar (Umění vyprávět, 1977). Tituly Juana Josého Saera jsou překládány do hlavních světových jazyků. V češtině kromě již zmiňovaných románů vyšla ještě Oblaka (2015), Příležitost (2018) a sbírka povídek Místo (2016).
U nás se překladů Saerových knih ujal Jan Machej. Všechny vyšly v nakladatelství Runa.


Ukázka z knihy:

Pohled se odráží, znovu ulpí a znovu se odráží v modrém prostoru února, neskutečného měsíce, který přichází, aby jako symbol veškerého času položil na stůl důkaz.
„Kam až jsi jel?“ zeptá se Elisa.
„Ne moc daleko. Podél řeky,“ odvětím.
Elisa zavrtí hlavou a mlčky přemýšlí.
„A trochu jsem pěšky zabrousil i na pole,“ dodám. Elisa udělá gesto spočívající v prudkém škubnutí ramen a hlavy a v zatnutí čelisti, přičemž se nadechne a vyloudí ze sebe protáhlé a vlhké písknutí, postoj, jímž chce dát najevo svůj odpor a své zděšení. Pole, říká, a obzvláště pak ve dne a ve slunečním světle, v ní vyvolává hrůzu. Vždy má dojem, že se v houští něco schovává, něco, co nečeká na nic jiného než na příchod nějakého pocestného, aby se ukázalo.
„Něco?“ říkám. „Jak něco? Něco, ale co?“ Něco, ano, řekne Elisa: něco, co se náhle objeví, něco živého nebo mrtvého, v houští, nebo v dáli, ve slunečním světle, a především něco v rozkladu, toho je na poli nadbytek, ne? Říká Elisa. Na poli, v houští, spousta věcí, co?, ne?, dokonce i zmije, kosti, havěť všeho druhu, ne?, a především, především mršiny, těla v rozkladu, z nichž najednou stoupá jakýsi šelest. Jako by něco, nevím, říká, něco vystoupalo ze zemských hlubin na povrch.
Můj nedůvěřivý úsměv ji přiměje pokrčit rameny, a když zmlkne, dá si dlouhý doušek bílého vína. Dívá se do prázdna, s doširoka otevřenýma očima, horní ret zakrytý spodním, který se nadouvá a mírně přečnívá, odhaluje svůj temně rudý okraj. Na čelo se jí posadí komár, vzlétne a znovu si jí sedne na tvář, na níž znehybní. Po uplynutí zlomku vteřiny se volná Elisina ruka, která spočívá na opěradle lehátka, náhle zvedne a rozevřenou dlaní udeří do tváře. Příliš pozdě: komár, bůhvíjak a kdy, znovu vzlétl, o zlomek vteřiny dříve, než ruka dopadla na tvář, a zmizel. Elisina ruka znovu klesne. Všechny věci jsou již černé, jasně se odrážejí proti tmavě modrému, jednotvárnému vzduchu, v němž se nic netřpytí ani se nehýbe, vyjma žlutavé postavy, z níž vychází matná záře jako ze rzi, a mezi jejímiž ojedinělými, opatrnými pohyby lze vytušit zvlhlé, takřka fialové oči, které znovu a znovu utkvívají na bodě verandy, kde stojím otočený k Elise. Dám si doušek vína. Ledová, kyselá, zelenavě žlutá tekutina mizí ze sklenice tou měrou, jakou prochází mým hrdlem, až je nakonec zcela pryč. Sklenici si na rtech nahnu o trochu víc a kousek ledu, který zůstal na dně, sklouzne po studeném skle a mezi mými pootevřenými rty se přesune do úst. Odsunu sklenici od úst a cucám kousek ledu, jazykem ho přemísťuji z jedné strany úst na druhou, ťukám s ním do zubů a znovu ho na okamžik vysunu v sevřených zubech mezi pootevřenými rty. Nakonec ho teď vyplivuji na hliněný dvůr. Odkud se bere, ptám se Elisy, aniž se na ni dívám, obrácený do dvora, odkud se bere ten strach, že na poli, zrovna na poli, najdeš ta zapomenutá těla, která se rozkládají pod širým nebem? Neví. Neví, říká, ale je to tak. A už začíná být obtížné v šeru zřetelně rozeznat její gesta. Ještě vidím její rysy a zejména její šaty z hrubé látky, které v modrém vzduchu, který již černá, jakoby světélkují. Naše hlasy teď zaznívají na pozadí nejasného, přerývaného šelestu, který za soumraku vychází ze vsi, šelestu, v němž vyniká bzukot komárů, kteří zatvrzele létají kolem nás, a pronikavý cvrkot cikád, vytrvalejší a hlučnější, ale který je méně rušivý, zcela jistě díky své jednotvárné vytrvalosti. Neví, říká Elisa. Neví, ale je to tak. Pokud by se nějaký vrah, argumentuje, chtěl zbavit mrtvoly, kam by ho asi napadlo ji skrýt? Na pole.
„Nebo do řeky,“ říkám já. „Dvě pořádné betonové tvárnice, jedna na každé noze, a sbohem.“
Elisa mou poznámku podle všeho neslyšela. A říká, že ne, že pro ni je vhodným místem pole, houští. A vysvětluje své důvody s posedlou zevrubností. Člověk z města zahrabe důkaz v poli, v noci, neboť si myslí, že se jej navždy
zbaví – do hloubi, na dno země, jež je místem, v němž, jak už dobře víme, dlí minulost. Druhý den však, pokračuje Elisa a přitom otáčí svou sklenicí v dlaních, bílé šaty, které září, a sotva rozpoznatelná zpocená tvář v rostoucím šeru, druhý den však přitáhnou psi z okolí, objeví rozrytou zem a začnou hrabat, až nakonec vytáhnou na boží světlo důkaz. Ne, vždyť ona to dobře ví: raději se na pole neodvažovat, abych to nebyla já, komu osud ve jménu všech určí, aby objevil tu strašnou věc. Elisa zmlkne. Šero je teď úplné a ze vsi sem, ač tlumeně, doléhá šum, který je jako horečnaté hučení. Z místa, kde sedí, určitě nevidí můj nedůvěřivý úsměv ani mé vrtění hlavou. Prázdná sklenice se mi ohřívá v ruce. Nalijeme si ještě trochu vína? Ano. Elisa mi podává svou prázdnou sklenici, kterou sotva rozeznám, nicméně vytuším její gesto díky zavrzání lehátka a náhle vyslovené slabice, jíž odpovídá na můj návrh, vyslovené lehce vzrušeným hlasem, jako když někdo provádí prudký pohyb v okamžiku promluvy.
Mé prsty se otřou o její, když uchopím teplou sklenici. Vejdu do kuchyně a rozsvítím světlo. Když otevřu dveře lednice a sehnu se, abych vytáhl láhev, která je uložena v nejspodnější přihrádce vnitřní strany dvířek, zazní za mými zády Elisin hlas. S láhví v ruce se napřímím, zavřu dvířka, a zatímco se otáčím, začnu pozorovat Elisu, která stojí před závěsem z modré látky; bílé křehké šaty, na úrovni břicha plné vodorovných záhybů, se na modrém pozadí závěsu vyjímají výrazněji než opálená, hladká a zpocená kůže a černé vlasy. Hele, Gato, řekl její hlas. Zněl podivně, jako by byl vysloven po dlouhém váhání, nebo jako by předcházel jakési dlouhou dobu odkládané otázce nebo proslovu plnému rozhodnutí a argumentů, jež uzrály po dlouhé úvaze. Ale teď, kdy ji se studenou láhví v ruce, stojící u lednice, pozoruji, a přitom čekám a tážu se jí pohledem, Elisa, nehybná na nehybném pozadí modrého závěsu, sklopí hlavu a zamumlá: ne, nic. Naliju tedy bílé víno do sklenic, naplním je do poloviny, a potom vytáhnu led z bílého šálku plného kostek, který Elisa uložila do mrazáku, a vhodím ho do sklenic. Když se otočím, se sklenicí v každé ruce, Elisa již v kuchyni není: modrý závěs se zůstal chvět v černém rámu dveří. Když jej překročím, najdu Elisu, jak stojí na okraji verandy a dívá se do hloubi dvora, který je zahalen hustým a již černým příšeřím. Mé oči, navyklé světlu kuchyně, nic – nebo téměř nic – nerozpoznávají v jednotvárné černotě panující na konci dvora; ale světlo, vycházející z kuchyně a prosvítající modrým závěsem, lehce ozařuje obrysy předmětů a především lichoběžníkovitý kus podlahy z červených dlaždic. Právě na tomto ozářeném kusu stojím, když podávám Elise její sklenici s bílým vínem. Elisa se otočí, uchopí ji a jde si sednout na jedno z lehátek. Já zaujmu to druhé. Chvíli mlčky popíjíme bílé víno. Občas je slyšet zacinkání ledu. S temnotou se komáři znovu usadili, i když někteří ještě bzučí kolem nás. Těžké, rozpačité pohyby, takřka kovový řinkot jeho ocasu, který se tu a tam chvěje, sem doléhají z bodu temnoty pod již neviditelnými stromy, kde neúnavně přežvykuje plavák. To, co nechápu – slyším, jak říkám –, je její strach z pole, když jsem ji přitom už tolikrát viděl, jak se v naprostém klidu noří, dokonce i v noci, do řeky. Do té černé vody, z jejíhož samotného dotyku jde strach a v níž je každou chvíli cítit přítomnost živých tvorů, kteří se otírají o kůži, píchají, a dokonce i koušou. Ta černá voda, opakuji, do níž se vstupuje poslepu. A přesto, ne, s vodou není, odpovídá mi, žádný problém. Žádný problém.


Žádné komentáře:

Okomentovat