Nikoliv
náhodou si Alexandr Veliký schovával pod polštář Íliadu — někde se pro svá
velikášská tažení inspirovat musel. A kdyby nebylo tiskařské infrastruktury
zavedené Benjaminem Franklinem, boj o americkou nezávislost by vypadal úplně
jinak…
V hodinách
češtiny a v knižních recenzích čas od času zaznívají velká slova o síle
literatury. Jsou však tvrzení o moci slova něčím víc než jen nudnými a nutnými
frázemi? Anglický literární historik Martin Puchner se v jedinečných dějinách
literatury snaží dokázat, že ano. Knihy, eposy a manifesty nepovažuje jen za
texty vycházející z určitých uměleckých a intelektuálních tradic, nýbrž je
vnímá jako aktéry dějin. Jazyk, slova a literatura proto v jeho vyprávění
dokážou dobývat území, formovat národy a definovat kulturu stejnou měrou jako
slavní vojevůdci, vynálezci a revolucionáři.
Martin
Puchner (nar. 1969) je literární kritik, filozof a jeden z předních profesorů
anglické literatury na Harvardu a Berkeley. Zaměřuje se na moderní literaturu a
snaží se o filozofický dialog a propojení mezi literaturou, filozofií, divadlem
a společností. Za knihu Poetry of the Revolution: Marx, Manifestos, and the
Avant-Gardes získal cenu Jamese Russela Lowella. Je editorem dvou svazků
renomované Nortonovy antologie světové literatury.
Přeložila
Petra Johana Poncarová.
Vydává Host.
Ukázka z knihy:
Jak bojovat s literárními piráty
V době,
kdy se Don Quijote dočkal úspěchu, se už Cervantes nemusel bát
mořských pirátů, místo toho měl plno starostí s těmi literárními. Ačkoliv
královská licence povolující vydání přisuzovala po určitou dobu autorství
spisovateli nebo tiskaři, pravidla byla nejasná a často se na ně
nehledělo. Zakrátko se pirátská vydání Dona Quijota objevila v Lisabonu a ve Valencii
a poté na řadě dalších míst. Svět papíru a tisku, který umožnil
zraněnému vojákovi, zneuznanému dramatikovi a odsouzenému výběrčímu daní
vydat nový příběh, způsobil, že ho jiní mohli velmi snadno okopírovat.
A tak
se započal neustálý boj mezi tvůrci literárních děl a těmi, kdo ovládají
nástroje k jejich šíření. Tento boj nevyhnutelně vedl
k technologickému pokroku: čím dražší stroje se k výrobě literatury
používaly, tím obtížnější pro spisovatele bylo si je opatřit a pracovat
s nimi. Je pravda, že písaři museli vyjednávat s výrobci papyru
a papíru, ale nová výroba papíru v průmyslovém měřítku naprosto
sebrala spisovatelům z rukou nástroje jejich řemesla a vložila je do
rukou podnikatelů a průmyslníků. Výsledkem bylo, že spisovatelé byli buď
závislí na tiskařích a nakladatelích, nebo se pustili do pochybného
podniku a začali své knihy vydávat sami. (Před vynálezem tisku všichni
spisovatelé de facto vydávali svá díla sami, třebaže mohli k jejich
opisování zaměstnat písaře.) Do předmluvy svého románu zahrnul Cervantes
manifest moderního autorství a představil se v něm v typické
póze spisovatele, jak se loktem opírá o stůl, sklání se nad prázdným
listem papíru, jednu ruku opřenou o tvář a pero v druhé,
připraven vymyslet nový příběh — ale vynechal všechny nástroje, nad nimiž
neměl moc.
Literární
piráti, tiskaři a vydavatelé však nebyli jediným problémem, s nímž se
Cervantes potýkal. V roce 1614 neznámý spisovatel drze vydal pokračování Dona Quijota. Ačkoliv se
skrýval za pseudonymem Alonso Fernández de Avellaneda z Trodesillas,
získal královskou licenci, našel tiskaře a své dílo vydal jako druhou část
Quijotova příběhu. Tvrdil, že postava dona Quijota a jeho příběh nejsou
Cervantesovým výhradním vlastnictvím. Veřejnost se dožadovala pokračování
a také by ho měla dostat, nehledě na to, kdo ho napíše. Cervantes se ocitl
uprostřed bitvy o moderní autorství, souboje o to, jestli autoři
mohou vlastnit příběhy, které vytvořili.
V porovnání
se Cervantesovou dřinou vychází jasně najevo odlišnost předchozích dějin
autorství. V éře ustavujících textů, svatých písem, charismatických
učitelů a sbírek příběhů na autorství a originalitě příliš
nezáleželo. Autoři vymýšleli nové příběhy, které by mohly konkurovat těm starým
nebo je nahradit, teprve postupně, například když Vergilius sepsal Aeneidu, římskou
verzi homérského eposu. Cervantes napsal scénu, v níž se don Quijote
chvástá, že kdyby žil ve starověku, zachránil by před zničením Tróju
i Kartágo, čímž zpochybňuje jak Homéra, tak Vergilia.
Přijít
s novým příběhem, který by zpochybnil starší vyprávění, bylo náročné,
protože noví spisovatelé se museli prosadit. Cervantes předstíral, že rukopis Dona Quijota pouze našel
a připisoval ho jakémusi Arabovi, tedy zástupci kultury, proti níž celý
život bojoval. Okouzlili ho v zajetí arabští vypravěči? To se nikdy
nedozvíme. Víme však, že vyprávění o zajetí v Alžíru zahrnul do
románu jako jeden z mnoha vložených příběhů (což je možná další důvod,
proč si jeho kniha získala mezi piráty z močálů u Mexického zálivu
takovou oblibu). Je to neobvykle vystavěný příběh a prozrazuje
Cervantesovu detailní znalost prostředí — Cervantes věděl i to, jak
může otrok uprchnout z Alžíru, a poskytoval podrobné svědectví
o tom, jak ve městě vedle sebe žijí Turci, křesťané a Severoafričané
a všichni mluví směsicí několika jazyků. Zkušenosti z Alžíru byly pro
Cervantese zjevně klíčové a on měl pocit, že i toto téma tvoří
důležitou část života ve Španělsku. Tím pádem bylo třeba je do románu začlenit.
(Vložené příběhy v Donu Quijotovi jsou také ozvěnou sbírek jako Tisíc a jedna noc.)
S rozmachem
tisku získalo hledání originality a otázka vlastnictví nových zápletek na
významu a našlo si cestu i do práva. Bohužel většina kroků
podniknutých na ochranu moderních autorů se objevila v době, kdy už je
Cervantes nemohl využít, a proti anonymnímu padělateli se mu dostalo jen
malé právní pomoci. V té době se totiž teprve začínala rodit samotná idea
literárního pirátství.
Cervantes na
obranu použil jedinou zbraň, kterou měl po ruce, tutéž, s níž se pustil do
rytířských romancí: moc vypravěče. Pracoval horečnatým tempem a do roka
napsal pokračování díla. Bylo mnohem lepší než nemastný neslaný výtvor
konkurence a falešné pokračování brzy vytlačilo. Rozhodl se, že zlomyslně
nechá dona Quijota popřít vše, co mu podvodné pokračování přisoudilo,
a tak na každé stránce prokáže, že podvodná verze je chybná.
Cervantes
dokonce dona Quijota vyslal, aby onoho falešného Quijota porazil a tak
svému rivalovi ukázal, kdo má skutečnou moc.
Věděl, že
opravdovým viníkem není opisující autor, nýbrž nová technologie knihtisku,
která umožnila značné rozšíření jak jeho příběhu, tak jeho imitace. Došel
k jedinému logickému závěru, totiž že musí svého rytíře vyslat rovnou do
střetu se světem knihtisku. V druhé části se don Quijote dozví, že
o něm byl napsán román, a proto se rozhodne navštívit tiskárnu
v Barceloně. Tento zážitek otevře oči jak rytíři, tak čtenáři:
… viděl, jak se na jednom místě tiskne,
jinde zas koriguje, zde opět sází a tam že sazbu upravují, zkrátka
a dobře, spatřil na vlastní oči ruch a chod velkých tiskáren.
I přistoupil don Quijote k jedné přihrádce a hned se tázal, cože
mají právě pod rukama; sazeči mu to vysvětlili, on nad tím kroutil v údivu
hlavou a šel dále. A když znovu stanul u další přihrádky
a zeptal se jiného muže, na čem pracuje, odpověděl mu sazeč takto:
„Hned vám to, pane, povím. Tento náš učený
zákazník (a ukázal na krásně urostlého muže velice pěkného vzhledu
a nějak vážně se tvářícího) přeložil vlašskou knihu do naší řeči španělské
a já ji tady sázím, aby se mohla tisknout.“ […]
„A teď bych se vás ještě, vzácný pane,
rád na něco otázal. Tiskne se tato kniha vaším nákladem, nebo jste snad už
prodal práva nějakému vydavateli?“
„Tisknu ji na svůj náklad,“ odpověděl
překladatel, „a doufám, že vydělám přinejmenším dva tisíce dukátů už na
tomto prvním vydání, které bude mít dva tisíce výtisků a rozprodá se po
šesti reálech za každou knihu jako na obrátku.“
„Pěkně jste si to, vzácný pane, propočítal!“
odvětil don Quijote. „Neznáte však patrně rozličné kličky a smyčky pánů
knihtiskařů a jak jsou spolu navzájem dohodnuti.“ […]
Udělal zas pár kroků; a spatřil, že také
korigují nějakou knihu, a když se zeptal na její název, odpověděli mu, že
je to Druhý díl Důmyslného rytíře dona Quijota de la Mancha, spis jistého muže,
který pochází z Tordesilasu.
„Už jsem o té knize též něco slyšel,“
řekl don Quijote, „ale myslel jsem, na mou duši, že je dávno spálena
a v prach a popel obrácena pro svou nejapnost. Nu, každé prase
jednou pozná, co je svatomartinské posvícení…“ Po těchto slovech vyšel
z tiskárny zřejmě dost pohněván.
Co se tisku
týče, nebyl don Quijote žádný hlupák. Třebaže obdivoval složité mechanismy
úžasných strojů, okamžitě si uvědomil, že spisovatelé a překladatelé jsou
nyní na vlastnících těchto strojů závislí — a ti že by klidně
vytiskli napodobeninu, pokud by jim to vyneslo zisk. V novém světě strojů
si spisovatelé zjevně vytáhli černého Petra.
Od té doby
spisovatelé donu Quijotovi tleskají — tedy já jsem mu rozhodně tleskal,
když jsem si zmíněnou pasáž přečetl poprvé. Dělba práce mezi lidi, kteří
příběhy vymýšlejí (autoři), vlastníky strojů vyrábějící tištěné knihy (tiskaři
a nakladatelé) a prodejce knih (distributoři a knihkupci)
autorům rozhodně pomohla a umožnila jim oslovit více čtenářů než kdy
předtím. Zároveň to však znamená, že od té doby jsou autoři pány svého díla
pouze v omezené míře. Cervantes ústy dona Quijota popisuje výhody
a dilemata moderního autorství.
Setkání dona
Quijota se stroji, které ho proslavily, ale zároveň z něj udělaly
bezmocného diváka, znamenalo konec jeho dobrodružství. Éra románu však teprve
začínala. Brzy tiskárny podobné té, kterou don Quijote navštívil, začaly chrlit
záplavu fikce, jakou svět ještě neviděl. Cervantes bojoval s konkurenčními
spisovateli a s literárními piráty a vytvořil novou literární
formu, jež snadno zastínila populární romance. Nezávislí, sebevědomí
a nemilosrdní autoři začali nasávat vše, co bylo v dějinách napsáno,
a přidávali k tomu vlastní nehorázné výmysly. Cestovatel píše
o tom, jak se setkal s obry, trpaslíky a rozumnými koňmi.
Znuděná Francouzka v domácnosti naváže tajný milostný poměr a nakonec
se zabije. Šílený bílý velrybář loví šílenou bílou velrybu. Předtím pojímaly
tato moře příběhů sbírky a představovaly je čtenářům, ale zbrusu nové
zápletky je brzy zastínily. Dokonce i myšlenka individuálního autorství se
zrodila v antickém světě, ale prosadila se až poté, co se protnula
s tiskem a masovou literární produkcí.
Ukázalo se,
že Cervantes našel účinný recept. Nové romány byly založené na osobnosti autora
a na originalitě a měly sklon napadat jiné typy literatury. Částečným
důvodem bylo zaměření na prózu spíše než na poezii a také podezíravý
přístup ke starším jazykům — noví spisovatelé nepsali romány
v mrtvých jazycích nebo zastaralým slohem. Romány také umožňovaly čtenářům
nahlížet do mysli jiných, se v nich začal objevovat zájem o jemné
psychologické nuance a techniky zachycující proud citů a myšlenek
tak, jak se vyskytují v každodenním životě. Na rozdíl od eposů nebyly
romány tolik svázané konvencemi a mohly se rychleji přizpůsobit měnícím se
okolnostem, mohly například vycházet na pokračování v novinách,
a staly se preferovaným žánrem doby, která by se dala popsat jako éra
mechanické literatury, tedy věku, kdy se šíření literatury stalo záležitostí
složitých strojů. Román sám strojům předcházel, ale jakmile se s nimi
protnul a stále efektivněji je využíval, stal se převládající literární
formou moderní doby.
Autoři byli
stejně různorodí jako příběhy, které si vymýšleli. Romány tolik nezatěžovala
tradice a také se daly snáze překonat vstupní bariéry, zejména
v případě žen. Některé romanopiskyně sice používaly mužský pseudonym, jako
například George Eliot, ovšem častěji psaly ženy pod vlastními jmény
a zaznamenávaly vše od života na pařížském dvoře až po těžký život
guvernantek v Anglii. Spisovatelství dalo ženám šanci získat zaměstnání
v době, kdy kariérních možností měly jen málo. Bývalí otroci ve Spojených
státech a v dalších částech světa měli cestu ke spisovatelství
komplikovanější, protože jim byla systematicky upírána gramotnost. Přesto mnozí
uprchlí nebo osvobození otroci sepsali příběh svého útěku a okamžik, kdy
se tajně naučili číst a psát, často popisovali jako počátek své
svobody — nejslavnějším z nich je Frederick Douglass. Zatímco některá
tato vyprávění byla autobiografická, jiná pracovala s fikcí způsobem,
který by Cervantes, jenž sám zpracoval svůj útěk z otroctví formou
příběhu, jistě ocenil.
S úspěchem
románu se historie opakovala. Stejně jako se Cervantes obával populárních
romancí, jisté skupiny se začaly obávat románů (jako se to již dříve stalo
v Japonsku, kde buddhisté a konfuciáni napadli raný román paní
Murasaki). Učitelé a kněží začali před romány varovat a doktoři
přistupovali k jejich čtenářům jako k závislým lidem a snažili
se jim, zejména ženám, ve čtení smyšlenek zabránit. Ovšem kontrolovat přístup
k literatuře bylo stále složitější. Do světa literatury se hrnuli ženy
i bývalí otroci, každá skupina a třída a nebylo možné je
zastavit.
Podezíravost
vůči románům se vytratila teprve nedávno. Dnes si děláme velké starosti, že
naše děti dost nečtou a že literatura prohrává v souboji
s videohrami, a většinu románů pokládáme za vhodnější alternativu
času tráveného před obrazovkou. Stále ovšem existuje pocit, že ne všechna četba
si je rovna. Tento problém se přesunul na internet, do nového, neovladatelného
prostoru, kde se objevuje nejrozmanitější škála pochybné četby. Nastane čas,
kdy se budeme za internetem ohlížet s nostalgií podobně, jako se nyní
mnozí ohlížejí za časem románů?
Copyright ©
2017 by Martin Puchner
All rights
reserved
Translation
© Petra Johana Poncarová, 2018
Czech
edition © Host — vydavatelství, s. r. o., 2018
ISBN 978-80-7577-579-5
Přebal originálního vydání |
Martin Puchner |
Žádné komentáře:
Okomentovat