První Nabokovovu prózu psanou v angličtině vydalo americké
nakladatelství New Directions roku 1941. Nyní vychází poprvé česky v překladu
Pavla Dominika. Kniha je patnáctým svazkem souborné edice Nabokovova díla,
kterou uvádí Nakladatelství Paseka.
„Kuriózní je místo vzniku tohoto románu,“ vysvětluje Pavel
Dominik. „Nabokov se v dopise svému příteli, spisovateli a literárnímu
kritikovi Edmundu Wilsonovi svěřil, že dílo napsal v mrňavé koupelně maličkého
pařížského bytu, kterou používal jako pracovnu - s bidetem místo psacího
stolu.“
Autor začal na románu pracovat v pařížském exilu druhé
poloviny 30. let, protože si uvědomoval, že čtyřsettisícová diaspora ruských
emigrantů, pro kterou mělo význam tvořit v rodné řeči, se pozvolna rozpouští v
evropském prostoru. Nebylo jednoduché loučení s ruštinou ani pronikání do
nového jazyka, v němž se mu později podařilo vytvořit svébytnou kvalitu
obdivovanou rodilými mluvčími.
Skutečný život Sebastiana Knighta nezestárl. „Na díle, jak
autorovi obdivovatelé vědí či správně předpokládají, není znát, že bylo napsáno
před osmi desítkami let, a při pohledu na originál je rovněž zjevné, že přechod
z jednoho jazyka do druhého, který určitě nebyl bezbolestný, je zcela plynulý,“
říká Dominik.
Oblíbené Nabokovovo téma identity je zasazeno do rafinované
struktury. Životopis fiktivního anglického spisovatele s ruskými kořeny se na
mnoha místech zřetelně protíná s osudem autora. Hravě ironický a mnohovrstevný
text, jenž díky analýzám neexistujících knih a rozsáhlým citátům získává až
mystifikační potenciál, je zároveň biografií spisovatele, tragickým milostným
příběhem s prvky detektivky i jemnou parodií na všechny tyto žánry. „Skutečný
život Sebastiana Knighta je jedinečnou příležitostí zahrát si s jeho autorem
vzrušující hru. Jde o hru s názvem Hledá se Vladimir Nabokov. Jejím dějištěm je
zrcadlový labyrint, v němž žádná plocha není dokonale rovná, a i ten
nejvěrnější odraz je stranově obrácený. A v momentu, kdy se její účastník
ohlédne po člověku, jehož pohled cítí na zádech, zjistí, že je jím on sám,“
píše v doslovu Zuzana Válková.
Prozaik a básník Vladimir Nabokov (1899-1977) patří k nejvýznamnějším
světovým autorům dvacátého století. V rámci souborného vydání jeho díla v
Nakladatelství Paseka vyšlo 15 svazků včetně vrcholných románů Dar (1938, č.
2007), Lolita (1955, č. 2005), Bledý oheň (1962, č. 2011) či Ada aneb Žár
(1969, č. 2015), za jehož překlad získal Pavel Dominik Státní cenu. V Pasece
rovněž vyšel třísvazkový komplet autorových povídek (č. 2004-2006).
Ukázka z knihy:
Kniha pana Goodmana Tragédie
Sebastiana Knighta zaznamenala velmi dobré ohlasy v tisku. V předních
denících a týdenících jí věnovali rozsáhlé recenze. Nazvali ji „impozantní a
přesvědčivou“. Autora vyzdvihovali za schopnost „hlubokého ponoru“ do „zcela
moderní“ osobnosti. Celé pasáže se citovaly na důkaz, jak obratně louská
prázdné ořechy. Jeden kritik zašel dokonce tak daleko, že smekl před panem Goodmanem
–, který, dodejme, používal svůj klobouk pouze na to, aby si na něj sedal.
Zkrátka, pana Goodmana poplácali po zádech, místo aby ho klepli přes prsty.
Pokud jde o mne, vůbec bych tu knížku nevzal na vědomí, kdyby
to byla jen další špatná kniha, odsouzená s ostatními stejně postiženými
nešťastnicemi k tomu, aby byla do příštího jara zapomenuta. Vím, že léthéjská
knihovna je navzdory svým nespočetným svazkům bez výkonu pana Goodmana bohužel
neúplná. Avšak jakkoli je ta kniha špatná, zůstává i něčím jiným. Kvalita
předlohy ji totiž automaticky předurčuje k tomu, aby se stala satelitem věčné
slávy jiného člověka. Dokud jméno Sebastiana Knighta zůstane v paměti, vždycky se
najde nějaký zvídavý vzdělanec svědomitě stoupající po žebříku tam, kde Tragédie Sebastiana Knighta podřimuje mezi Pádem člověka Godfreyho Goodmana a Vzpomínkami na celý život Samuela
Goodriche. Pokud se k ní tedy neustále vracím, dělám to kvůli Sebastianu
Knightovi.
Metoda pana Goodmana je stejně prostá jako jeho filozofie. Jeho
jediným cílem je ukázat „ubohého Knighta“ jako produkt a oběť toho, co autor
nazývá „naší dobou“ – ačkoli proč někteří lidé tak rádi nutí jiné, aby s nimi
sdíleli jejich chronometrické představy, je mi odjakživa záhadou. „Poválečný kvas“,
„poválečná generace“ představují pro pana Goodmana kouzelná slovíčka
otevírající každé dveře. Existují však zaklínadla, která jsou očividně spíše
šperhákem než kouzlem, a k tomuto druhu, obávám se, patří heslo pana Goodmana. Hluboce
se však mýlí, když si myslí, že něco najde, až vypáčí zámek. Ne že bych tím
chtěl říct, že pan Goodman myslí. Nesvedl by to, ani kdyby chtěl. Jeho kniha se
zabývá pouze takovými myšlenkami, u nichž se ověřilo, že dovedou přilákat (jako
součást reklamy) tuctové mozky.
Mladý Sebastian Knight, „čerstvě vylíhnutý z vyřezávané
kukly Cambridge“, je v očích pana Goodmana pronikavě vnímavý mladík v krutém,
chladném světě. V tomto světě „vnější reality vnikají do nejintimnějších snů
člověka tak drsně“, že duše mladého muže se nejprve nedobrovolně ocitá v
obležení, než je definitivně rozdrcena. „Válka,“ prohlašuje pan Goodman bez
uzardění, „změnila ráz vesmíru.“ A s velkým gustem začne popisovat ty
zvláštní stránky poválečného života, s nimiž se mladý muž setkal „na neklidném
úsvitu své kariéry“: pocit jakéhosi velkého podvodu; duševní únavu a horečnaté
fyzické vzrušení (kupříkladu „fádní lascivnost foxtrotu“); pocit marnosti – a
jeho výsledek: donebevolající prostopášnost. Také krutost; ve vzduchu stále
ještě visící pach krve; oslňující paláce biografů; siluety dvojic v temném Hyde
Parku; triumfy standardizace; kult strojů; degradaci Krásy, Lásky, Cti, Umění…
a tak dál. Je vážně s podivem, že samotný pan Goodman, který byl – pokud je mi
známo – Sebastianovým vrstevníkem, ty strašné roky vůbec přežil.
Avšak to, co dokázal snést pan Goodman, jeho Sebastian Knight
zjevně nevydržel. Předkládá se nám obrázek Sebastiana nervózně přecházejícího
po pokojích svého londýnského bytu v roce 1923, po krátké cestě na kontinent,
který ho „nepopsatelně vyděsil ordinérním leskem pekelných hráčských doupat“.
Ano, „chodil sem a tam … tiskl si spánky … v mukách nespokojenosti … rozzlobený
na celý svět … sám … plný touhy něco udělat, ale slabý, slabý…“ Tečky označují nikoli
tremola rozechvělého pana Goodmana, ale věty, které jsem ohleduplně vypustil.
„Ne,“ pokračuje pan Goodman, „to nebyl svět stvořený pro umělce. Tvářit se
statečně, okázale dávat najevo cynismus, který člověka tak dráždí v Knightových
raných dílech a tak trápí v jeho posledních dvou knihách, to všechno bylo moc
hezké – stejně jako pohrdavý a superkultivovaný výraz, jenomže osten už se
zasekl, ostrý, jedovatý osten.“ Nevím proč, ale přítomnost toho (zcela mytického)
ostnu jako by poskytovala panu Goodmanovi chmurné uspokojení.
Nebyl bych spravedlivý, kdybych se snažil vyvolat zdání, že
první kapitolu Tragédie Sebastiana
Knighta tvoří výhradně hustý proud filozofického sirupu. Květnaté popisy a
anekdoty, z nichž sestává hlavní část knihy (ta, kde pan Goodman přichází na
scénu Sebastianova života a seznamuje se s ním osobně), se vyskytují i
zde, podobné griliášovým hrudkám rozesetým v sirupu. Pan Goodman není žádný
Boswell; přesto i on si nepochybně vedl zápisník, kam zaznamenával
zaměstnavatelovy postřehy – a některé z nich se očividně týkaly minulosti jeho
chlebodárce. Jinými slovy, musíme si představit, že Sebastian občas přerušil
práci a řekl: „Víte, můj milý Goodmane, tohle mi připomíná jeden den v mém
životě, před pár lety, když…“ Následovala historka. Panu Goodmanovi připadá, že
půltucet takových historek stačí k vyplnění toho, co je pro něho bílým místem –
Sebastianovo mládí v Anglii.
První z těchto historek (kterou pan Goodman považuje za nesmírně
typickou pro „poválečný život studentstva“) popisuje, jak Sebastian provádí
známou z Londýna po pamětihodnostech Cambridge. „A tohle je děkanovo okno,“
řekl; potom to okno rozbil kamenem a dodal: „A to je děkan.“ Rozumí se, že
Sebastian si z pana Goodmana střílel: historka je stará jak sama univerzita.
Podívejme se na druhou. Jednou v noci během krátké prázdninové
cesty do Německa (1921? 1922?) začal Sebastian, otrávený z kočičího vřískání na
ulici, bombardovat provinilce nejrůznějšími předměty včetně vajíčka. Zanedlouho
u něho zaklepal na dveře policista, který mu přinesl zpátky všechny ty předměty
kromě vajíčka.
To je z jedné staré (neboli, jak by řekl pan Goodman,
„předválečné“) knihy Jeroma K. Jeroma. Pan Goodman znovu naletěl.
Třetí historka: Sebastian, vyprávěje o svém úplně prvním románu
(nevydaném a zničeném), objasnil, že hrdinou je tlustý mladý student, který po
příjezdu domů zjistí, že jeho matka se provdala za jeho strýce; tento strýc,
ušní specialista, zavraždil studentova otce.
Pan Goodman vtip nepochopil.
Čtvrtá: v létě 1922 se Sebastian přepracoval – trpěl
halucinacemi a často se mu zjevoval jakýsi optický přízrak: z nebes se k
němu rychle snášel mnich v černém hábitu.
To je trochu těžší: Čechovova povídka.
Pátá:
Myslím si ale, že bude lépe přestat, jinak hrozí nebezpečí, že
se pan Goodman promění ve stonožku. Jen ať mu zůstanou čtyři nohy. Je mi ho
líto, ale nedá se nic dělat. Jen kdyby se nenaparoval a nekomentoval ty „zajímavé
příhody a fantazie“ tak nudně a nadutě, s tak bohatou snůškou závěrů! Hulvátský,
náladový, šílený Sebastian, snažící se prosadit v monstrózním světě molochů,
monopolů, molárů a lárů fárů… Inu, inu, něco na tom asi bude.
Chci být vědecky přesný. Velmi nerad bych se připravil o
sebemenší částečku pravdy jen proto, že mě v určitý okamžik bádání oslepil
vztek z bezcenného pelmelu… Kdo mluví o Sebastianu Knightovi? Jeho bývalý
tajemník. Byli vůbec přáteli? Nikoli – jak uvidíme později. Nachází se něco skutečného
či možného v protikladu mezi křehkým, dychtivým Sebastianem a ohavným, unaveným
světem? Nic. Že by se snad vyskytla nějaká úskočnější průrva, puklina,
prasklina? Vyskytla.
Stačí prolistovat prvních zhruba třicet stránek Ztracených věcí, abychom se přesvědčili,
s jakou bohorovností si pan Goodman (který mimochodem nikdy necituje nic, co by
se mohlo dostat do rozporu s hlavní myšlenkou jeho zavádějícího díla) špatně
vykládá Sebastianův vnitřní postoj k okolnímu světu. Čas pro Sebastiana nikdy
nepředstavoval rok 1914, 1920 nebo 1936 – byl to vždycky rok první. Novinové titulky,
politické teorie a módní myšlenky pro něho neznamenaly víc než upovídané
popisky (ve třech jazycích, s chybami nejméně ve dvou) na obalu mýdla nebo
zubní pasty. Pěna mohla být hustá a zpráva přesvědčivá – ale tím to haslo.
Naprosto chápal, že vnímaví a inteligentní myslitelé nedokážou usnout kvůli
zemětřesení v Číně; ale jelikož byl takový, jaký byl, nešlo mu do hlavy, proč
titíž lidé nepociťují stejný záchvat vzdorovitého žalu při myšlence na nějakou podobnou
pohromu, která se stala před tolika lety, kolik je mil od nich do Číny. Čas a
prostor pro něho představovaly měřítko téže věčnosti, takže už jen představa,
že by nějakým „moderním“ způsobem reagoval na to, co pan Goodman nazývá
„atmosférou poválečné Evropy“, je zcela absurdní. Ve světě, do něhož přišel, se
cítil střídavě šťastný i nesvůj, tak jako se cestující může kochat výhledy a
téměř současně trpět mořskou nemocí. Sebastian se mohl narodit v kterékoli době
a stejnou měrou by se radoval i trápil, prožíval štěstí i úzkost, tak jako dítě
v cirkuse, jež si občas vzpomene, že zítra musí k zubaři. Důvod jeho roztrpčení
netkvěl v tom, že byl mravným člověkem v nemravné době nebo nemravným v době
mravné, ani ve stísněnosti jeho mládí, jemuž nebylo dáno přirozeně se rozvinout
ve světě, který byl překotným sledem pohřbů a rachejtlí; spočíval prostě v
uvědomění, že rytmus jeho vnitřního bytí je mnohem bohatší než rytmus jiných lidí.
Už tehdy, v závěru své cambridgeské etapy, a možná i dřív, si uvědomoval, že
jeho sebenepatrnější myšlenka či pocit mají přinejmenším o jeden rozměr víc než
myšlenka nebo pocit jeho bližních. Mohl se tím chlubit, kdyby v jeho povaze
bylo aspoň trochu něčeho odpudivého. Jelikož v ní nic takového nebylo, zbývalo
mu jen pociťovat trapnost křišťálu mezi obyčejným sklem, koule mezi kruhy (ale
tohle všechno nebylo nic ve srovnání s tím, co zažil, když se nakonec začal naplno
věnovat literatuře).
„Byl jsem tak nesmělý,“ píše Sebastian ve Ztracených věcech, „že se mi vždycky
nějak povedlo spáchat přesně tu chybu, jíž jsem se chtěl nejvíc vyvarovat. Ve
své katastrofální snaze splynout barevně s okolím jsem se podobal pouze barvoslepému
chameleónovi. Moje nesmělost by byla snesitelnější – pro mě i pro jiné –, kdyby
byla běžného, vlhce lepkavého a trudovitého typu: tím obdobím prochází nejeden mladík
a nikomu to nijak zvlášť nevadí. Avšak u mě nabyla podoby morbidního tajemství,
nemajícího nic společného s mukami puberty. K nejotřepanějším vynálezům mučírny
patří odpírání spánku. Většina lidí prožívá den s určitou částí mozku v
blaženém stavu ospalosti: hladového člověka pojídajícího biftek zajímá jeho
jídlo a ne – dejme tomu – vzpomínka na sen o andělech v cylindrech, který se mu
zdál asi před sedmi lety; v mém případě ale všechny okenice, příklopy a dveře
vědomí bývaly v kteroukoli dobu ve dne i v noci otevřené. Mozky většiny lidí
mají své neděle, mému bylo odepřeno dokonce i polodenní volno. Tento stav
neustálé bdělosti byl neobyčejně bolestivý nejen sám o sobě, ale i svými
přímými důsledky. Každý obyčejný úkon, který jsem jako něco samozřejmého měl
provést, vyvolával v mé mysli takové množství souvisejících myšlenek, a ty
asociace byly tak složité a nejasné, tak prakticky nevyužitelné, že jsem se
tomu, k čemu jsem se chystal, vyhnul, nebo jsem to z čiré nervozity úplně
zpackal. Když jsem se jednou dopoledne stavil u redaktora revue, který by mohl,
jak jsem se domníval, otisknout některé z mých cambridgeských básní, jeho zvláštní
zadrhávání, mísící se s určitou kombinací úhlů ve vzoru střech a komínů, lehce
pokroucených kazem ve skle okenní tabulky – tohle a podivný zatuchlý puch v místnosti
(z růží hnijících v odpadkovém koši?) vyslaly mé myšlenky na tak daleké a
složité pochůzky, že místo toho, co jsem chtěl, jsem zničehonic začal tomu
člověku, jehož jsem viděl poprvé v životě, vyprávět o literárních plánech
našeho společného přítele, který, jak jsem si vzpomněl příliš pozdě, mě požádal,
abych je držel v tajnosti…“
THE REAL LIFE OF
SEBASTIAN KNIGHT
Copyright © 1941,
Vladimir Nabokov
All rights
reserved
Translation ©
Pavel Dominik, 2018
Epilogue © Zuzana
Válková, 2018
ISBN
978-80-7432-903-6
Žádné komentáře:
Okomentovat