Románem se poprvé českým čtenářům představuje
uznávaná dánská autorka Ida Jessenová. V roce 2016 za něj získala prestižní
cenu Karen Blixenové a ocenění DR Romanprisen udělované veřejnoprávní televizí
a rozhlasem.
Jessenová patří na dánské scéně ke stálicím, debutovala
v roce 1989. Je známá líčením mezilidských vztahů v malých venkovských
společenstvích a jako autorka psychologického realismu. Jessenová je také
úspěšnou překladatelkou, do dánštiny převádí díla nobelistky Alice Munroové
nebo Marilynne Robinsonové.
Román Nový čas je pozvolna se otvírajícím portrétem
ženy procházející těžkým obdobím po smrti manžela, přesto je plný naděje a
života. Autorčiným záměrem bylo prý napsat příběh o ženě, která se se svými
životními výzvami a osudem vypořádává s klidem a pokorou.
Hlavní hrdinkou je mladá učitelka paní Baggeová,
která hned po škole přichází na dánský venkov. Děj je situován do vesnice
Thyregod, odkud sama Jessenová pochází. Příběh má deníkovou formu, prolíná se
současnost roku 1929 s rokem 1904, kdy se hlavní hrdinka přistěhovala na dánský
venkov.
V příběhu se objevují i reálné významné postavy
dánské historie, čtenář se například setká s držitelem Nobelovy ceny za
literaturu Johannesem V. Jensenem. V románu dále padne zmínka třeba o
pastorovi, učiteli a filozofovi N. F. S. Grundtvigovi nebo sběrateli lidové
slovesnosti Evaldu Tangu Kristensenovi.
Nový čas vydává Nakladatelství Paseka v překladu
Heleny Březinové.
Ukázka z knihy:
8. října 1927, Thyregod
V posledních dnech se tu v domě uklízelo tolik, až
mě napadlo, jestli nemůžu objevit něco, co jsem si kdysi schovala.
Jenže co? A před kým? Stejně jsem vyšla nahoru do
patra a ve skříni v komoře, na dně staré bedny na náboje jsem objevila tenhle
deník. Vůbec si na něj nevzpomínám.
Na říjen je zvláštní počasí. Teploměr ukazuje
dvanáct stupňů a nepohne se ani vánek, je vlhko. Slyším vlak.
V té bedně jsem objevila i petrolejku s mosaznou
nohou.
Na tu si vzpomínám, udělala mi radost. Byla černá
jak uhel.
Vyleštila jsem ji a postavila do okna na zahradu.
Původně měla stát v okně do ulice, ale rozmyslela jsem si to. Takové maličko
tajemné světlo. Tajemný přítel. Alespoň něco tajemného.
Je rozsvícená.
Už je večer.
9. října
Podivný
klid. Nechápu to. Možná nějak souvisí s lampou v pokoji, má kulaté mléčné
stínidlo, půlměsíc v napřažené neviditelné ruce. Zase slyším vlak až z
Kokborgu, desetiminutové dunění a dlouhý dojezd ke stanici, pískot, bouchání
dveří. Celý den bylo teplo a vlhko. I teď ve tmě je vzduch mokře šedivý. Ale
neprší.
Zastavilo
se tu hodně lidí. Z návštěv mám radost, i z toho, když odejdou. Nosí mi sladké,
aby mi nepřidělávali práci, a jakmile se doslechli, že jsem Line dala volno,
nabídli se, že navaří i kávu. Paní řezníková Schnedlerová donesla celý vařený
jazyk, a když jsem se šla navečer projít, na prahu leželo dvanáct vajec.
Dívám
se na ruku a přísně jí poroučím, ať se hledí zvednout a uchopit hrnek, dokud je
čaj ještě teplý. Ale nechce se jí, neposlouchá.
Uklízela
jsem v pokojíku pro hosty, protože chci spát tam.
Z
těch dvou postelí v ložnici na mě jde chlad. Mají vysoká mahagonová čela a mně
na mysli pokaždé vytane onen indický obyčej, podle kterého vdovu údajně upálí
spolu se zemřelým manželem.
V
pokojíku jsem rozsvítila. Abych ho zútulnila.
Vůbec
ho nepoužíváme. Okenní závěs je jen tenký pruh látky. Na parapetu se válejí
tlusté zaprášené mouchy, které se tam s bzukotem ploužily, dokud pomalu
nepochcípaly. A když si člověk říká, že je s nimi amen, chcípnou znova. Smetla
jsem je na noviny a hodila na brikety. Potom jsem umyla okna, vyvětrala a
vydrhla podlahu. Kobereček jsem vynesla do vlhké zahrady a pověsila ho nad keř.
Je tam čisto, čerstvě vyvětráno, ale stejně se mi nahoru nechce. Je to cizí
pokoj. Ostrá vůně mýdla. Spíš si tu jen chvíli posedím.
10. řijna
Ta
podivná tíha, ten zvláštní klid, přichází večer, domy se uzavřou v sobě a všichni
uléhají ke spánku. Večery mě začaly blažit, těším se na ně. Stačí opravdu málo.
Že jsem sama a snese se tma. A já zapálím lampu. A dívám se na ni. Na den
nemyslím. Jenže to není pravda. I když jsem ztuhlý tuk, stejně někde hluboko ve
mně tepe proud krve.
Oproti
tomu den je jeden velký jekot. Přes den v domě nevydržím. Halím se do
velkých plédů, chlad mi zalézá do rukávů. Ruce mám úplně modré! Šla jsem na
nádraží a nastoupila do vlaku. Přednosta Haldbo mi pomohl do schůdků a
prohlásil: „Nezbývá než doufat, doufáme a modlíme se k Bohu.“ Doprovodil mě až
k sedadlu, pak zapískal k odjezdu.
Lidská
vřelost mne sytí, ale zároveň mne unavuje. Proč to nestačí? Mám víc než většina
ostatních.
Můj
dům je na kopci. Je veliký a červený, i střechu má z červených tašek, a
lemovaný je bílým štukovým reliéfem.
Před
osmi lety ho postavil zednický mistr Iversen. Mezi domem a nádražím se rozkládá
Vestergardova louka, tráva je posetá kravinci a krtinami. Teď jsou ovšem krávy
uvnitř.
A
tady pod kopcem začíná město, první je švec Johannes, pak mlékárna, družstevní
krám, Hansenův velký červený koloniál a trochu menší obchod kupce Rosenstanda.
Měšťanská ulice je čím dál delší. Když jsem se sem před dvaceti lety přistěhovala,
nebylo tu takřka nic. Je vůbec myslitelné, aby město rostlo donekonečna? Tuhle
otázku si kladou členové Měšťanského a řemeslnického spolku. Jak to tu bude vypadat
za padesát let? Za sto?
Vlak
do Give mi jel v 11.32 a cesta utekla jako voda, za tři čtvrtě hodiny jsem byla
v nemocnici. „Není vzhůru,“ oznámila mi sestra. „Ale posaďte se. Jistě máte hlad. Něco vám donesu.“
„Díky,“ řekla jsem, „jedla jsem, než
jsem šla z domova.“
Podívala se na mě a prohlásila: „Jídlo
je důležité, na to nezapomínejte.“
Sedla jsem si na židli u postele a
položila ruku na tu jeho, ležela na peřině. Byla ledová. Krásné klenuté nehty měl
zažloutlé, konečky prstů lesklé. Teď by mu otisky prstů nesňali, rysy mu
ustupují. I oči mu zapadly a potáhla je víčka. Ústa i tváře měl vpadlé. Všechen
laskavý tuk byl ten tam. Ne že by jím předtím oplýval, to ani náhodou.
Zastrčila jsem mu ruku pod peřinu.
Za chvíli jsem ji zase vytáhla, abych ji zahřála, vzala jsem ji do svých, i ty
moje byly ledové. Omotala jsem kolem našich rukou šál.
Je hodně hodin. Před chvílí jsem vyšla
na práh našeho domu. Pouliční lampy už nesvítí, zhasnutá je i lampa na štítu
nádražní budovy. Vlastně by se mohlo zdát, že tu nejsou žádné ulice, žádné
domy, žádní lidé, žádní psi. Ani zoraná pole, kurníky, kůlny. Mohlo by se zdát,
že vřesoviště je zpátky. Nebo že jsme tu nikdy nebyli.
EN NY TID
Copyright © Ida Jessen, Copenhagen
2015
Published by agreement with Copenhagen
Literary Agency ApS, Copenhagen.
Translation © Helena Březinová, 2018
ISBN 978-80-7432-906-7
Žádné komentáře:
Okomentovat