pondělí 16. dubna 2018

Karin Tidbecková: Sobí hora




  


Pozoruhodná sbírka třinácti povídek, tak zvláštních, že je velmi obtížné vypudit je z mysli. Zasahují do světa fantasy, magického realismu, science fiction i severských lidových pověstí s imaginárními bytostmi. Některé z těchto příběhů jsou značně znepokojivé, ale zároveň humorné a neuvěřitelně zvláštní. Výrazný autorský rukopis Karin Tidbeckové má schopnost vyvolat v nás intenzivní pocit odcizení vůči světu, o němž jsme se domnívali, že ho známe, a nasměrovat k trhlině v něm, z níž se může vynořovat leccos nepředstavitelného.
Sobí hora obsahuje texty přeložené ze švédštiny a publikované původně v knize Kdo je Arvid Pekon?, i nové povídky – napsané buď přímo v angličtině, nebo samotnou autorkou přeložené ze švédštiny. Některé z nich již samostatně vyšly v letech 2010 až 2012 v různých amerických publikacích.
Karin Tidbecková  (1977) je švédská spisovatelka, překladatelka a lektorka tvůrčího psaní. Narodila se ve Stockholmu, dnes žije v Malmö. Debutovala v roce 2010 povídkovou knihou nazvanou Vem är Arvid Pekon? (Kdo je Arvid Pekon?). Její první dílo vydané v angličtině, sbírka povídek Sobí hora (Jagannath, 2012), byla v roce 2013 oceněna Crawfordovou cenou, která je udělována nejlepším debutům v žánru fantasy, a dostala se rovněž do užší nominace na cenu World Fantasy Award. V roce 2017 vyšla v angličtině její románová prvotina, kniha nazvaná Amatka.
„Nevzpomínám si, kdy jsem naposledy četla sbírku povídek, která by mě ohromila tak, jako Sobí hora; po jejím dočtení bych jen stěží hledala slova, kterými bych vystihla, jak jsou ty příběhy zvláštní a krásné a jak neodbytně se člověku vryjí do mysli,“ píše v úvodu ke knize americká spisovatelka Elizabeth Handová. A Karen Joy Fowlerová dodává: „Tidbecková má zvláštní talent pro líčení prazvláštních, zneklidňujících věcí. V jejích vynikajících, rafinovaných povídkách se kouzlo dostavuje nepozorovaně: vystupuje z lesů či ze země, nebo je odjakživa součástí rodiny, ale možná také existuje v nějakém úplně jiném světě… a vám se z okouzlení nad tím vším malinko točí hlava."
Sobí horu vydává v českém překladu Lukáše Nováka nakladatelství Kniha Zlín.

Ukázka z knihy:

Pan Cederberg


Pan Cederberg rád přes oběd odcházel z kanceláře, aby se najedl venku. Sedával na lavičce blízko kašny na náměstí Mariatorget, četl si noviny a spořádal u toho sendvič, nebo i dva, když teď počasí bylo tak pěkné. Byl červen a nad květinovými záhony překotně poletoval hmyz. Včely, mušky a jiná havěť tu a tam zalétly i k panu Cederbergovi, aby se přesvědčily, že on skutečně není květina. Na sousedních lavičkách posedávali se svými obědovými balíčky další úředníci, někteří se dokonce rozvalovali na trávníku a jako bledé ještěrky se vystavovali prvním paprskům letního slunce.
Pan Cederberg právě zběžně pročítal článek týkající se stavu domácí ekonomiky, když na štěrkové cestičce zašramotily kroky a ozval se dívčí hlas, jenž polohlasně něco mumlal. Pan Cederberg zaslechl jen:
„… jako čmelák.“
Následovalo uchechtnutí jiné dívky. Nemusel ani zvednout hlavu, bylo mu jasné, že se baví o něm. Byl si až příliš dobře vědom svých macatých stehen a velkého pupku i toho, že z lavičky nedosáhne nohama až na zem. Nejčastěji ho přirovnávali k prasátku, ale také k pandě, koale nebo čmelákovi. Pan Cederberg vzhlédl od svých novin. Dva uzardělé pubertální obličeje se rychle odvrátily a hlavy se naklonily k sobě. Ta, co se prve hihňala, pokračovala:
„Jé, čmeláky miluju, ty jsou super. Víš, že podle fyzikálních zákonů by neměli bejt schopný vzlítnout? A přitom lítaj!“
„Ale jak to?“ divila se první dívka.
Pak obě propukly v ječivý smích. Pan Cederberg se nevzmohl na to, aby cokoliv řekl. Neuvědomovaly si, jak jsou pitomé, a nedojde jim to ještě pěkných pár let, pokud vůbec někdy. Pohlédl na ty hmyzí tlouštíky motající se v tulipánech, jejichž křídla, pokud by je člověk sledoval zpomaleně, opisovala ve vzduchu nekonečnou osmičku. Představil si, že by i on stejným způsobem zamával pažemi a pomalu se vznesl k nebi.
Svou garáž předělal pan Cederberg už před drahnou dobou na dílnu. Nejprve se tam se zápalem věnoval stavění leteckých modelů, posledních pár let ale experimentoval s různými létajícími draky. Jeho dosud nejlepší výtvor, balijský drak, halil strop dílny do rudé a zlaté barvy.
Přejel tu nevelkou místnost pohledem. Použitelného materiálu tam měl spoustu. Svlékl si sako, vyhrnul si rukávy košile a začal skicovat konstrukci.
Svůj stroj dokončil pan Cederberg časně zrána zhruba v polovině srpna. Na první pohled připomínal zavalitou kánoi na kolečkách. V kokpitu bylo manšestrem potažené sedadlo s bezpečnostním pásem. Z podlahy vyčnívaly dva cyklistické pedály. Využít k pohonu křídel právě šlapky se zpočátku zdálo trochu banální, ale nakonec se ukázalo, že je to dokonalá metoda, jak dosáhnout kýženého osmičkového kmitání. Povrch stroje pokrývalo voskované plátno pomalované černo žlutými pruhy. Pan Cederberg si uvědomil, že svůj stroj zatím nepojmenoval.
Po chvíli usilovného přemýšlení poplácal kapotu stroje a zamumlal: „Čmelák.“ Vzápětí zrudl rozpaky nad vlastním nedostatkem představivosti.
Bylo načase vyrazit. Složil křídla stroje podél trupu a postrčil Čmeláka z garáže, směrem k lesu.
* * *
Celý zpocený a udýchaný stanul pan Cederberg na okraji skalnatého srázu v lese kousek od předměstí. Hluboko pod ním leželo jezero i tmavě zelené moře vlnících se vrcholků borovic. Stroj stál vedle něj, křídla roztažená, kola zajištěná klíny, aby nesjel ze srázu. Pan Cederberg si nasadil ochranné brýle a nasoukal se do kokpitu. Zapnul si bezpečnostní pás a čekal.
Ranní větřík byl příliš slabý, ale po poledni nabral na rychlosti. Blížila se brázda nízkého tlaku, na obzoru se objevily buclaté kumuly, které postupně bobtnaly. Když konečně dorazil prudší závan vzduchu, pan Cederberg vytáhl klíny zpod kol, a když se stroj pohnul kupředu, zvedl špičku a začal klouzat ze srázu, tiše zajásal. Šlapal, jak nejrychleji dokázal. Křídla se zpočátku pohybovala jen líně, ale pak se jejich kmitání zrychlilo, a když se stroj na konci skalní stěny dostal do termického proudění, Čmelák skutečně vzlétl. Prudký proud vzduchu rozkmital panu Cederbergovi tváře. V ostrém úhlu stoupal odhodlaně výš a výš.
Náhle dorazila očekávaná brázda nízkého tlaku. Kumuly nabraly na výšce a proměnily se v obrovský bouřkový oblak, kumulonimbus podobající se kovadlině, který zasahoval až do vyšších vrstev atmosféry. Pan Cederberg pohlédl dolů na zem. Poté nahoru na oblak. Pak se zasmál a ještě silněji šlápl do pedálů.
Vzdušný proud vytvořený kumulonimbem zpočátku dělal dojem, že vítr jen trochu zesílil. Pak najednou jako by někdo stroj popadl, oblak začal lačně nasávat veškerý vzduch ve své
blízkosti. Pan Cederberg viděl, jak se k němu blíží tmavé břicho oblaku podobné potlučenému stropu. V uších mu skučel vichr. Brzy neviděl nic jiného než ten oblačný strop.
Pohyb stroje vpřed se proměnil v divoký let a vzduch kolem něj potemněl. Čmelák se začal klepat a třást. Vtom se mu ulomilo křídlo a strhlo s sebou polovinu voskovaného plátna. Pan Cederberg se křečovitě držel okrajů kokpitu, klouby prstů zbělelé, a kolem něj sílil chlad a houstla tma. Na řasách a kníru se mu vytvořily krystalky ledu. I druhé křídlo odlétlo kamsi do mlhy. Pan Cederberg si rozepnul bezpečnostní pás a prudkým pohybem nohou se vyprostil z kokpitu. Zbytky stroje zmizely někde pod ním. Mlha kolem něj se trochu projasnila. Zavřel oči.
O něco později už bylo světlo skoro k nesnesení jasné a vítr se utišil. Pan Cederberg zase otevřel oči. Vznášel se těsně nad vrcholkem kumulonimbu. Na temně fialové obloze nad ním prudce zářilo malé slunce. Ve stratosféře se vznášely bílé chomáčky cirů. Kam až oko dohlédlo, vzdouvaly se bílé kopce. Prostor byl mrazivě tichý. Pan Cederberg kmital rukama, jako čmelák.


Copyright © Karin Tidbeck, 2012
Translation © Lukáš Novák c/o AURA-PONT, 2018
ISBN 978-80-7473-649-0


Žádné komentáře:

Okomentovat