Uprostřed alžbětinské Anglie sní Richard Shakespeare o
oslnivé herecké kariéře. Prozatím se díky využívání hezké tváře, obratného
kradení a pozoruhodné výmluvnosti protlouká, jak se dá. Vztah ke staršímu
bratrovi, jehož hvězda právě stoupá, není vůbec přátelský a poslední zbytky
vděčnosti za to, že se Richarda ujal po útěku z rodného Stratfordu, se pomalu,
ale jistě vytrácejí.
Když se ztratí nenahraditelné rukopisy her, po nichž pase
konkurenční divadlo, hrdina knihy je nucen sehrát svou životní roli a ukrást
texty zpátky. Při tom se dostává do ožehavých situací v nebezpečných, ale i
nejvznešenějších částech a vrstvách Londýna, seznámí se s milou dívkou, podílí
se na představení Snu noci svatojánské, uspořádaného u příležitosti svatby
lorda komořího a před očima samotné královny Alžběty I. Autor uplatňuje veškeré
své vypravěčské umění a udržuje od začátku až do konce čtenáře v napětí.
Bernard Cornwell se narodil v Londýně, vyrůstal v Essexu a
nyní žije většinou ve Spojených státech amerických. Vystudoval Londýnskou
univerzitu a poté sedm let pracoval v televizi BBC, většinou jako režisér
programu Nationwide, načež se stal vedoucím severoirské redakce BBC aktuálního
zpravodajství. Poté byl v televizi Thames šéfredaktorem programu Thames at Six.
Upoutal čtenáře svými thrillery ze současnosti a proslavil se historickými
romány, většinou již přeloženými do češtiny, které zachycují významné okamžiky
anglických a amerických dějin.
Román Blázni a smrtelníci vydává v překladu Zdeňka
Hrona nakladatelství BB/art.
Ukázka z knihy:
„Sejdeme
se v našem Divadle,“ oznámil mi bratr, když jsme se všichni konečně vrátili do
předpokoje. Zatleskal, aby upoutal pozornost všech přítomných, poněvadž věděl,
že musí promluvit rychle, aby to stihl dřív, než se do místnosti nahrnou
někteří z pánů a paní. „Týká se to všech, kdo mají roli v Komedii a v Hester. Jinak nemusí chodit nikdo.“
„Hudebníci
taky?“ zeptal se někdo.
„Taky,
zítra ráno v Divadle, a brzy.“
Někdo
hlasitě zahekal. „V kolik?“
„V
devět,“ odpověděl bratr.
Ozvalo
se další hekání. „Budeme zítra hrát Jmění mrtvého?“ zeptal se jeden z jednorázově angažovaných herců.
„Máš
snad nasráno v hlavě?“ obořil se na něho místo bratra Will Kemp, „copak
můžeme?“
Nedůtklivost
a pohrdání byly důsledkem toho, že Augustinea Phillipse, jednoho z předních
herců společnosti, i Christophera Beestona, který u něho byl v učení a bydlel v
jeho domě, sklátila choroba. Oba na tom byli tak špatně, že nemohli hrát.
Naštěstí Augustine nevystupoval ve hře, kterou jsme právě sehráli, a já se
stihl naučit Christopherovu roli, a tak jsem ho mohl zastoupit. Potřebovali
bychom záskok za ty dva i v dalších hrách, ačkoli kdyby déšť, který se
prudce lil venku, nepřestal, následujícího dne by se u nás v Divadle nekonalo
žádné představení. Na tu nesnáz jsme však vzápětí zapomněli, protože se
otevřely dveře a vešlo šest pánů se svými navoněnými dámami. Bratr jim složil
hlubokou poklonu. Všiml jsem si mladého světlovlasého muže ve žlutém, modře
prostříhávaném kabátci a překvapilo mě, že si vůbec nevšímal Simona
Willoughbyho. Prošel rovnou kolem něho a Simon, který byl na něco takového
očividně předem upozorněný, se nevzmohl na nic víc než na poklonu.
Když
jsem vystupoval ze spuštěných sukní, stahoval si živůtek a navlékal si hrubou
košili, obrátil jsem se zády k návštěvníkům. Vlhkým hadříkem jsem si setřel
olovnatou bělobu, jíž jsem měl nalíčený obličej i s krkem a hrudí, bělobu,
která byla smíšená s drcenými perlami, aby pleť ve světle svíček lépe zářila.
Uchýlil jsem se do nejtemnějšího koutu místnosti a v duchu se modlil, aby
si mě nikdo nevšiml, což se také stalo. Kromě toho jsem Pánaboha prosil, aby
nám nabídli nějaké místo k přespání, třeba ve stáji, ale takovou nabídku
nedostal nikdo kromě těch, kdo jako můj bratr bydleli v obvodu městských
hradeb, a tudíž se nemohli dostat domů dřív, než za svítání otevřou brány. My
ostatní jsme, déšť nedéšť, měli odejít. Když jsme odcházeli, byla už téměř
půlnoc a cesta pěšky podél severního obvodu města mi trvala nejméně hodinu.
Ještě pršelo, na cestě byla tma jako v pytli, ale šel jsem spolu se třemi
jednorázově angažovanými herci, a tak nás bylo dost na to, abychom odradili
každého lapku, který by byl takový blázen a vypravil se do tak strašné
nepohody. Musel jsem vzbudit služku Agnes, která spala v kuchyni v domě, v němž
jsem si pronajal podkrovní místnost, ale ona do mě byla, chudinka, zamilovaná,
takže jí to vůbec nevadilo. „Měl byste zůstat tady v kuchyni,“ nabízela mi
ostýchavě, „je tu teplo!“ Já jsem se však raději odplížil nahoru, ale dával
jsem si bedlivý pozor, abych nevzbudil domácí, vdovu Morrisonovou, které jsem
už dlouho dlužil za činži, a poté, co jsem ze sebe stáhl promočený oděv, jsem
se chvíli třásl zimou pod tenkou přikrývkou, až jsem nakonec přece jen usnul.
Ráno
jsem se probudil celý unavený, prostydlý a provlhlý. Navlékl jsem si kabátec a
nohavice, nahrnul vlasy pod čepici, otřel si obličej napůl zmrzlým hadrem,
zašel na záchod na zadním dvorku, nalil do sebe džbánek slabého piva, v kuchyni
čajznul tvrdou chlebovou kůrku, slíbil, že vdově Morrisonové zaplatím dlužnou
činži, a pak vyrazil do chladného rána.
Ještě
že alespoň nepršelo.
Z
vdovina domu jsem chodil do divadla dvojí cestou. Buď jsem mohl zahnout vlevo
do postranní uličky a pak se vydat na sever po Biskupobranské ulici, jenže ta
byla ráno většinou plná ovcí a krav, které hnali do městských jatek, a mimoto
bych se v ní po dešti bořil po kotníky do bláta, hoven a hnoje, tak jsem se
raději dal vpravo a přeskočil otevřenou stoku, která se táhla po obvodu
Finnových polí. Při doskoku mi podjely obě nohy a pravá sklouzla zpět do vody,
na jejíž hladině se držel zelený šlem.
„Jako
obvykle vypadáš nesmírně půvabně,“ promluvil za mnou někdo jízlivým tónem.
Zvedl jsem hlavu a pochopil, že se bratr rozhodl vyhnout proplétání mezi
vyděšeným dobytkem na ulici a raději se vydal na sever přes Finnova pole. Šel s
ním další herec naší společnosti – John Heminges.
„Dobré
jitro, bratře,“ pozdravil jsem poté, co jsem se v duchu sebral. Na můj pozdrav
neodpověděl a ani náznakem mi nepomohl, když jsem se drápal vzhůru po kluzkém
svahu. Pravou ruku mi spálily kopřivy a zaklel jsem, což ho přimělo, že se
pobaveně usmál. Zato John Heminges ke mně přistoupil a podal mi pomocnou ruku.
Poděkoval jsem mu a s nelibostí pohlédl na bratra. „Taky jsi mi mohl
pomoct,“ vyčetl jsem mu jeho chování.
„To
určitě,“ přiznal chladně. Měl na sobě plášť z tlustého vlněného sukna a na
hlavě tmavý klobouk s výstředně širokou krempou, která mu zakrývala obličej.
Vůbec mu nejsem podobný. Jsem vysoký, s čistě oholenými hubenými lícemi, kdežto
on má kulatý obličej s řídkou bradkou, plnými rty a velice tmavýma očima. Já je
mám modré, v jeho se zračí tajnůstkářství, neustále je má skryté ve stínu a
nepřestává jimi bedlivě sledovat, co se okolo něho děje. Věděl jsem, že by si
mě raději nevšímal a šel dál, ale svým nečekaným objevením u odpadní stoky jsem
ho donutil, aby mě vzal na vědomí, a dokonce se mnou promluvil. „Mladý Simon
byl včera večer skvělý,“ utrousil s hraným nadšením vystavovaným na odiv.
„To mi
taky říkal,“ ujistil jsem ho, „už mockrát.“
Bratr
se neubránil chabému náznaku úsměvu, záchvěvu rysů, jímž sice prozradil, že ho
to pobavilo, ale který přesto hned zmizel. „Jak tančil s tím stojacím
svícnem?“ pokračoval, jako by přeslechl mou odpověď. „To bylo dobré.“ Věděl
jsem, že Simona chválí jenom proto, aby mě dopálil.
„Kde je
Simon?“ zeptal jsem se. Vlastně bych předpokládal, že bude u mistra, u něhož je
v učení, totiž u Johna Hemingese. „Já…,“ začal Heminges, vtom se však zahanbeně
zarazil.
„Špiní
prostěradla v nějaké lordské posteli,“ konstatoval můj bratr, jako by taková
odpověď byla něčím zcela samozřejmým, „to je přece jasné.“
„Má
přátele ve Westminsteru,“ řekl John Heminges hlasem, na němž byly znát rozpaky.
Je o trochu mladší než můj bratr, může mu být tak devětadvacet nebo třicet let,
ale obvykle vystupoval v rolích starších postav.
Je to
laskavý člověk, který dobře ví, že se s bratrem nesnášíme, a marně se to ze
všech sil snaží zmírňovat.
Bratr
letmo pohlédl na oblohu. „Určitě se to protrhává. Nějakou dobu to ovšem potrvá.
Ale dnes odpoledne nemůžeme nic hrát, a to je škoda,“ věnoval mi zapšklý úsměv,
„což znamená, že si dneska nic nevyděláš.“
„Ale
zkoušíme, nebo snad ne?“ zeptal jsem se.
„Za
zkoušení přece nejsi placený,“ připomněl mi, „jenom za hraní.“
„Nemohli
bychom uvést Jmění
mrtvého?“
vložil se do toho John Heminges, který chtěl učinit přítrž našemu hašteření.
„Když
nemůže Augustine a Christopher, tak ne,“ ujistil ho bratr.
„No
jistě, ale ne, ne, samozřejmě ne. Ale je to škoda! Mně se to líbí.“
„Je to
sice divný kus,“ usoudil můj bratr, „ale má své přednosti. Dvě dvojice, a obě
ženy zamilované do nesprávného muže! Z toho by mohl být pěkný tanec!“
„Budeme
to prokládat tanci?“ zeptal se zmatený Heminges.
„Ale
ne, kdepak, vůbec ne. Myslím tím, že by mohly nastat komplikace.
Dvě
ženy a čtyři muži. To je přece zbytečně moc mužů! Až příliš!“ Bratr se odmlčel,
aby mohl přes Finnova pole pohlédnout na větrné mlýny.
„A
kromě toho v tom je ten elixír lásky! Takový nápad se dá všelijak využít, ale
všechno je to špatně, úplně špatně!“
„Proč,
prosím tě?“
„Protože
ho připraví otec té dívky. Měla by to být ta čarodějnice! K čemu je
čarodějnice, když neprovozuje žádné čáry?“
„Má
přece kouzelné zrcadlo,“ připomněl jsem. Věděl jsem to, protože jsem ji sám už
hrál.
„Kouzelné
zrcadlo!“ vyhrkl s pohrdáním. Opět přidal do kroku a možná se pokoušel mě
předstihnout. „Kouzelné zrcadlo!“ ozval se znovu. „Takový pitomý pouťový trik!
Kouzlo přece spočívá v…,“ vtom se však zarazil a vzápětí si řekl, že ať chtěl
říct cokoli, bylo by škoda se takhle se mnou zahazovat. „A na tom stejně
nezáleží. Když nemůže Augustine a Christopher, tak to stejně hrát nemůžeme.“
„Jak je
to s tím kusem, co se odehrává ve Veroně?“ zeptal se Heminges.
Kdybych
se odvážil zeptat na totéž, nevěnoval by mi pozornost, ale Hemingese měl bratr
rád. Přesto se mu však přede mnou do odpovědi příliš nechtělo. „Je skoro
hotový,“ prohlásil neurčitě, „téměř.“ Věděl jsem, že píše hru, která se
odehrává ve Veroně někde v Itálii, a že musel přerušit psaní, protože bylo
třeba sepsat svatební představení pro našeho patrona, lorda Hunsdona. Však se
taky kvůli nucenému přerušení dost navrčel.
„Pořád
se ti to líbí?“ zeptal se Heminges, čímž bratra očividně podráždil.
„Líbilo
by se mi to víc, kdybych mohl kus dokončit,“ odsekl hrubě, „jenže lord Hunsdon
chce svatební hru, tak Veronu vzal čert.“ Dál jsme šli mlčky. Vpravo od nás za
stokou plnou slizu a cihlovou zdí stálo Mezivalí, divadlo postavené, aby s námi
soupeřilo. Ze stožáru na vysoké střeše vlál modrý prapor, což znamenalo, že se
odpoledne bude konat představení.
„Další
štvaní na zvířata,“ pronesl pohrdavým tónem bratr. V Mezivalí se už celé měsíce
nehrály žádné divadelní kusy a dnes odpoledne tomu patrně nemělo být jinak ani
v našem Divadle. Dokud se jiní herci nenaučí role, které hrají Augustine a
Christopher, tak nemáme s čím vystupovat.
Mohli
jsme sice uvést hru, kterou jsme dávali před královnou, ale to jsme v
předcházejících měsících dělali až příliš často. A jakmile se nějaký kus hraje příliš
často, obecenstvo nejspíš zasype jeviště prázdnými lahvemi od piva.
Došli
jsme k dřevěnému můstku přes odpadní strouhu, který vedl k rozeklané díře
v dlouhé cihlové zdi. Za ní stálo Divadlo, v němž jsme hráli, velká dřevěná
věž, vysoká jako kostelní zvonice. Na nápad postavit divadlo přišel James
Burbage stejně jako na můstek a prolomení zdi, aby k nám diváci nemuseli
chodit po zablácené ulici K Biskupské bráně, ale vyšli ze City Mrzáckou branou
a pak se vydali přes Finnova pole. Už tudy prošlo tolik lidí, že stačili
vyšlapat širokou a blátivou stezku, která se táhla napříč nezastavěnou plochou.
„Ten plášť patří společnosti?“ zeptal se bratr, když jsme přecházeli po mostě.
„Ano.“
„Tak
zařiď, ať se vrátí do šatny,“ poručil jízlivým tónem a pak se zastavil v díře
vybourané ve zdi. Nechal Johna Hemingese, aby nás předešel, a pak se mi poprvé
od chvíle, co jsme se setkali u odpadní strouhy, podíval do očí. Musel se
zaklonit, protože jsem byl o celou hlavu vyšší než on. „Zůstaneš u nás?“ zeptal
se.
„Nemůžu
si to dovolit,“ odpověděl jsem. „Dlužím za činži. A ty mi nedáváš dost práce.“
„Tak
přestaň propíjet večery v krčmě U Sokola,“ zněla jeho odpověď.
Domníval
jsem se, že už nic neřekne, poněvadž šel dál, ale po dvou krocích se ke mně
obrátil a stroze mi oznámil: „Dostaneš víc práce. Když je Augustine nemocný a
ten jeho kluk se potí, tak je musíme někým nahradit.“
„Role,
co hraje Augustine, mi nedáš a na hraní mladých žen jsem moc starý.“
„Budeš
hrát, co se ti řekne. Potřebujeme tě, alespoň přes zimu.“
„Vy mě
tak potřebujete!“ Vmetl jsem mu to do tváře. „Tak mi teda víc plaťte.“
Mou
žádost přešel bez jediného slova. „Dnes začínáme zkoušet Hester,“ řekl chladně, „budeme se
zabývat jen částmi, v nichž vystupují Augustine a Christopher. Zítra sehrajeme Hester a v sobotu Komedii. Počítám s tebou, koukej se
dostavit.“
Pokrčil
jsem rameny. Ve hře Hester
a Ahasuerus jsem
hrál Vaští a v Komedii
jsem byl
Emilie. Znal jsem roli od á až do zet. „Williamu Slyovi platíš dvakrát tolik co
mně,“ stěžoval jsem si, „a moje role jsou stejně obsáhlé jako jeho.“
„Nemohlo
by to být třeba tím, že je dvakrát lepší než ty? Mimoto jsi můj bratr,“
prohlásil takovým tónem, jako by se tím vše vysvětlovalo. „Zůstaň jen přes zimu
a pak se uvidí. Dělej, jak myslíš. Odejdi od společnosti a třeba chcípni hlady,
jestli chceš.“ A vykročil směrem k divadlu.
Odplivl
jsem si za ním. To teda je bratrská láska!
Copyright © 2017 Bernard Cornwell
All rights reserved.
Z anglického originálu Fools and Mortals (First published by
HarperCollinsPublishers, London, 2017) přeložil © 2018 Zdeněk Hron
ISBN 978-80-7595-010-9
Žádné komentáře:
Okomentovat