Na svých literárně-historických toulkách prochází Martin
Putna širokým územím někdejšího rakousko-uherského mocnářství, od Čech, Moravy
a Slezska přes území Rakouska a Uher až do Sedmihradska, Chorvatska, Dalmácie,
Haliče, Bukoviny a Bosny. Jeho kniha je galerií obrazů a zemí, náboženských
proudů a myšlenkových konceptů, autorů a děl, jejímž cílem je nové vysvětlení a
osmyslení Střední Evropy, tohoto „duchovního prostoru proměnlivých hranic“.
Vzdor oné „jakoby nekonečné mnohosti a pestrosti“ nakonec v této oblasti nalézá
zřetelné rysy společných duchovních dějin. Jejich počátek splývá s počátkem
vlády Habsburků nad středoevropským prostorem a s jejich snahou bránit jej před
tureckým a posléze i protestantským nebezpečím.
Skutečná Střední Evropa se však podle Martina Putny neutváří
v době barokního mocenského tlaku na náboženskou jednotu a rezistence proti
němu, ale v „umírněném rakouském osvícenství“, které „pokládá náboženskou
toleranci nikoliv za vynucenou slabost, nýbrž za výsostnou křesťanskou ctnost“
a snaží se postupnými proměnami odpovídat na potřeby doby. „Rakouská
civilizační mise“ pak není nic jiného než sice pomalé a váhavé, ale přitom
soustavné přenášení modernizačního procesu ze Západu na Východ. Právě v tom
spatřuje autor jádro toho, oč v duchovních dějinách Střední Evropy šlo a jde.
Martin C. Putna (1968) je literární historik a kritik.
Vystudoval klasickou filologii a slavistiku v Praze a teologii v Českých
Budějovicích. Od roku 1991 přednáší na Karlově univerzitě v Praze, od roku 2013
je profesorem kulturní antropologie. Působil rovněž jako redaktor revue
Souvislosti a jako ředitel Knihovny Václava Havla. Odborně se zabývá především
vztahem kultury a náboženství. Vydal knihy Česká katolická literatura v
evropském kontextu 1848–1918 (1998), Órigenés z Alexandrie: Kapitola z dějin
vztahů mezi antikou a křesťanstvím (2001), Řecké nebe nad námi a antický košík:
Studie ke druhému životu antiky v evropské kultuře (2006), Česká katolická
literatura v kontextech 1918–1945 (2010), Duchovní portrét Václava Havla v rámu
české kultury (2011) a několik dalších knih odborných i esejistických. Překládá
z latiny, řečtiny, ruštiny, němčiny a angličtiny.
Nejnovější kniha – kterou vydává
Vyšehrad - volně navazuje na jeho rané práce, které vydal spolu s Miluší
Zadražilovou: Rusko mimo Rusko. Dějiny a kultura ruské emigrace 1917–1991
(1993–1994) a U řek babylonských. Antologie ruské emigrační poezie (1996).
Současně tvoří pendant k jeho knihám (rovněž vydaným Vyšehradem) Obrazy z kulturních dějin americké
religiozity (2010) a Obrazy z kulturních dějin ruské religiozity (2015).
Ukázka z knihy:
Proč má Babička Boženy Němcové (1820–1862) tak mimořádné
postavení v české kultuře, proč vstoupila i do povědomí lidí, kteří jinak
nečtou obrozenskou literaturu, ba i těch, kteří nečtou téměř vůbec? Jistě to
není proto, že jde o pouhou biedermeierovskou idylu. Babička je v
kontextu ostatní původní prózy této autorky zcela výjimečná. Jednak proto, že
je to kniha jejího života, a každý spisovatel nosí v sobě jen jednu skutečnou
knihu, knihu svého vlastního života, ať už jí dá jakýkoli tvar v jakémkoli
počtu svazků. Jednak ale proto, že Němcová do této „knihy svého života“, do
historické i literární postavy babičky, promítla ideál české svatosti,
speciálně svatosti ženské – aniž by to měla v úmyslu, aniž by zřejmě byla
ochotna to takto pojmenovat.
Babička je hagiografie. Je to hagiografie pro dobu, která už
není ochotna tradiční církevní hagiografii akceptovat, a přece touží po jakési
svatosti. Notoricky známá věta knihy, kterou pronáší paní kněžna neboli
nejvyšší světská autorita knihy, je vlastně finálním rozsudkem v neviditelném
procesu svatořečení: „Šťastná to žena.“ Když se tato nenábožensky znějící věta
přeloží do latiny, zazní buď „felix mulier“ – nebo také „beata mulier“. Ale
„beata“, „blažená“, je také alternativní církevní označení pro „svatá“: „Beata“
překládá se též „blahoslavená“. Felix-beata-sancta: Šťastná-blažená-svatá. Proč
ne rovnou „svatá“? Protože Němcová slovo „svatá“ nechce použít: Buď by
sugerovalo starý církevní smysl svatosti úředně uznané a pro moderní společnost
už nepřitažlivé – nebo nový, přenesený smysl svatosti sekularizované,
nacionální, a tedy zase v jiném smyslu oficiálně, obrozenskou společností,
uznané (jazyk, národ, Hus).
Co tedy znamená, řekne-li se, že babička je svatá? Katolická
tradice zakotvila různé typy svatosti – panna, mučednice, bojovnice, královna,
poustevnice. Babička není nic z toho. Pochopit, v čem tkví babiččina svatost,
snad lze lépe „oklikou“ přes terminologii mahájánového buddhismu, jak to navrhl
bývalý skrytý myslitel Aleš Roleček. Ten na babičku vztáhl pojem „bódhisattva“,
to znamená bytost, která se z lásky ke všem živým tvorům znovu a znovu vtěluje,
pomáhá jim s nekonečným milosrdenstvím a nedá si pokoj, dokud nebudou
vysvobozeny všechny bytosti. A přesně takto se chová babička.
Babička činí dobrodiní: Kdyby na Štědrý den nepřišel host,
„babička byla by šla hledat hosta na rozcestí“. Babička není schopna
nikoho nenávidět: „Ona neměla srdce, by koho nenáviděla, ale paní správcová
nebyla jí pěkna v očích, a sice proto, že se nesla výše, než narostla.“ Hrozící
kolizi se správcovou řeší tedy tiše a pokorně – vyklizením prostoru: Když má
správcová přijít, babička s dětmi sama odejde. Babička zjevuje řád světa, a to
jak svým příkladem (viz popis babiččina dne od zbožného jitra po zbožné
usínání), tak výkladem, a to zvláště v situacích, kdy se řád světa zdá
nespravedlivý. Když jí kněžna ukáže dítě předčasně zemřelé Hortensie, babička
nachází i v této události dobro pro všechny strany: „Neplačme, přejme jí nebe,
pro ni svět nebyl, proto ji Bůh s něho vzal. Toho má Bůh zvláště rád, koho
vezme k sobě, kdy je nejšťastnější. A milostivá paní neosiřela.“
Babiččina všeobjímající láska se netýká jen lidí, ale i
zvířat – a zvířata tomu rozumějí: „Babičku měly všecky ty zvířátka tak velmi
rády, a ona je.“
Když babička vypravuje, jak se kdysi po manželově smrti vracela z
Kladska k rodičům, zdůrazňuje ve svém vyprávění, že ji nejdřív uviděl a poznal
pes: „Z boudy vylezl starý pes napolo slepý. ‚Chlupáčku, znáš mne?‘ volám na
něho, a on se mi začal třít okolo nohou. Já myslela, že mi srdce lítostí pukne,
když mne ta němá tvář poznala a vítala.“ Zvířátka, konkrétně ovce a pes, jsou
také v páté kapitole účastny vyprávěného zázraku na Boušíně. I zvířátka jsou
ovšem podrobena témuž božskému etickému řádu „vina – trest – pokání –
odpuštění“: To je smysl historie o roztrhaných káčátkách. Provinilí psi nejdřív
dostanou holí, což babička komentuje: „Co je platno, musí to být, ať si to
pamatujou!“, a
pak jim odpustí – když se jí plazí u nohou a tak projeví lítost! „Je vám toho
teď líto, viďte?“
Řečeno-li „všichni živí tvorové“, tedy skutečně všichni:
Babička svou řečí připodobňuje člověku stromy: „Když stromy v květu se líbají a
objímají, bude hojná úroda.“ Spojení babiččina života s přírodními tvory
vyvstane nejsilněji při její smrti. O staré jabloni praví: „My jsme si rovny,
půjdeme asi zároveň také spat.“ Ještě ke smrtelné posteli si nechá přivést
kočky a znovu nabádá k lásce k nim – a první zpráva o její smrti se musí dát
včeličkám, „aby nepomřely“.
Mimořádnou sílu babičky spontánně uznávají všichni, kdo s ní
přijdou do styku. Nejprve v Proškovic domácnosti: „Brzy se v domě řídilo všecko
dle babiččina slova, každý ji jmenoval ‚babičko‘, a co babička řekla a udělala,
bylo dobře.“ –
a to poté, kdy ona si prosadí svou, že bude chodit ve starých šatech: „Pro mne
takové novoty nejsou, starý můj rozum by se do toho nehodil…“ Poté se babiččina
autorita prosadí v celém údolí i směrem nahoru, ke kněžně: „To je pravda, že
by si málokdo troufal s paní kněžnou tak mluvit jako naše babička.“ Obyvatelé
mikrosvěta uznávají babičku jako svrchovanou, vlastně nadlidskou bytost. Adélka
se u ní ujišťuje: „Ale babičko, vy neumřete, viďte že ne?“ Babička to
pochopitelně ihned popře – ale vyznání víry v babiččinu nesmrtelnost bylo
vysloveno! Přímo náboženská autorita babičky je diskutována, zpochybněna a
znovu potvrzena v rozhovoru Anči a Kristly: „Vždyť babička není evangelium. –
Já věřím babičce jako Zákonu, ona člověku upřímně poradí a každý to říká, že je
žena dokonalá; co ona řekne, je pravda svatosvatá. – Však ji též za to mám.“ Dívčí
spor pak končí větou: „Teď ale poručme se pod ochranu Matky Boží a spěme.“
Jistě, lze říci, že dívky používají obecnou zbožnou frázi,
navíc se právě nacházejí na mariánské pouti. Ale přece nelze přehlédnout tuto
juxtapozici babičky a Matky Boží. A vskutku, babička v úhrnu svého jednání i v
úhrnu vztahu lidí k ní nese zřetelné rysy mariánské, rysy nekonečně milosrdné
slitovnice a orodovnice. I tento eminentně mariánský výraz „orodovat“ je pro
babičku použit: „Drahá kněžno, babička chce také orodovat za nešťastné milence,
vyslyš ji a prosím tě, drahá kněžno, pomoz!“ Vládne a rozhoduje
kněžna, v tomto mikrosvětě obraz Boha – ale rozhoduje se podle toho, oč u ní
prosí, „oroduje“, velká přímluvkyně, mariánská postava, babička. Babička sama
věří v Pannu Marii coby orodovnici – ale autorka knihy Babička a
novodobí čtenáři knihy Babička už většinou nikoliv. A právě proto je zde
babička, jako postava, která Pannu Marii zastupuje, ba: je čímsi jako jejím
vtělením v tomto koutu země.
Důkazem, že babička byla přijata v této roli i čtenáři, je
fakt, nakolik se Babiččino údolí, proměněné „sémiózou“ v rozsáhlý přírodní
památník knihy,
stalo poutním místem, kam přicházejí nejen poutníci literárně
poučení, ale především poutníci prostí a zcela sekularizovaní, aby každý na své
úrovni poznání prožil onen sakrální zážitek „tady to bylo“, „tudy babička
chodila“.
Není v české zemi žádné místo, kam by se takto masově konaly
zbožné poutě za literární postavou, navíc za postavou, která měla sice historickou
předlohu – ale předlohu z hlediska „velké“ historie dokonale bezvýznamnou.
Rakouský novinář Dietmar Grieser v knize Česká babička (2005) napsal
lehce ironicky, že „platí návštěva Babiččina údolí s prohlídkou všech domů,
nostalgickými procházkami, regionální stravou a fotografiemi na památku před
pomníkem Babičky k povinnostem, bez jejichž splnění žádný dobrý Čech nesmí
odejít z tohoto světa“. Jakub Deml volá o takovémto výletu pateticky ve
Šlépějích XXV (1940): „A věru, nebyl to turistický výlet, to byla velmi
zbožná pouť, my jsme tam celou Babičku vroucně prožívali, naše duše ji tam
viděla, s ní mluvila, se radovala, trpěla, naše duše bolestně říkala: neboj se,
Boženo Němcová, neboj ty se, Babičko, neboj se Viktorko, my jsme tady s tebou a
my tě nedáme.“ Tak!
Zbožná pouť. Čeští lidé chodí do Babiččina údolí za babičkou tak, jako babička
sama chodívala na pouť do Svatoňovic nebo do Vambeřic za Pannou Marií.
Důkazem tohoto povýšení Babičky na archetypální, božskou
postavu je její druhý život. Dosud nejpůsobivějším příkladem je film Babička,
který natočila Československá televize roku 1971, na samém počátku normalizace,
podle scénáře (toho času již zakázaného) dramatika Františka Pavlíčka (1923–2004).
Příběh je uchopen jako nadčasový mýtus, v němž se jednotlivé erbovní motivy
znovu a znovu vracejí (ke zmatení konzervativních diváků socialistické
televize) v kruhu, tak jako se znovu a znovu obrací a vrací kosmobiologický i
(alespoň v náznacích) liturgický rok.
Avšak svatost se projevuje nejen „lícem“, nýbrž i „rubem“ –
nejen ctěním, nýbrž i výsměchem. Parodickým pendantem k Pavlíčkově filmové Babičce
je jiná filmová Babička: Soused, který se za domněle mrtvou stařenku
vydává (náhodou či tajemnou logikou byla parodická Babička natočena ve
skanzenu lidových staveb v Kouřimi, tedy v krajině Prokopově…). Vrcholem všech parodií
je ale bezpochyby anonymní text Babička vulgaris. Úryvky tohoto textu
odedávna kolovaly a dodnes ústně kolují na českých základních školách. Věty
jako „na Starém Bělidle bylo lautr hovno co dělat“ nebo „Babička šla, co krok,
to prd“ jsou stejně dobře známy jako základní obrazy z původní Babičky.
„Svatořečící“ kněžnina věta o šťastné ženě je zde reakcí na babiččino vyznání:
„Já už viděla něco čuráků, ale všechny byly nahoru!“
Jistě, parodie se obrací proti povinné školní četbě, proti
ustrnule obrozenským školním výkladům Babičky. Ale takto drastická a
populární parodie je něčím víc: Je rouháním tomu neuvěřitelně silnému obrazu
mravní čistoty. Symbolické pomazávání hovny a vkládání sexuálních, a zvláště
incestních významů je přirozenou reakcí na silnou blízkost posvátností. Je
dokonce reakcí velmi slovanskou, viz ruské „rugatělstvo po matěri“, jež je
neoddělitelnou rubovou stránkou vnímání mateřské, mariánské svatosti.
© Martin C. Putna,
2018
ISBN 978-80-7429-977-3
Žádné komentáře:
Okomentovat