Jen zvířata nám dokážou vysvětlit, co vlastně znamená být
člověkem. Kočka na západní frontě první světové války, šimpanz ve válečném
Německu, sloní dvojčata v Mosambiku, medvěd v Sarajevu…
Duše zvířat, která se během uplynulého století stala oběťmi
lidských konfliktů, vypráví dojemné, tragické a nádherně podivné příběhy o svém
životě a smrti. Zvířecí hrdinové a vypravěči současně nepřímo vzdávají poctu
spisovatelům, kteří během téhož období o zvířatech psali. Během studené války
se setkáme s ruskou želvou, která byla mazlíčkem Tolstého dcery (z této části
je i naše ukázka), americký delfín v Iráku píše dopis Sylvii Plathové, příběh
ústřice v Pearl Harboru je variací na Kerouacův kultovní román Na cestě. Originální
kniha elegantně splétá historii, mytologii, folklór i astrologii. Ukazuje, že
dokud budou existovat zvířata, lidé o nich budou přemýšlet, psát a snít.
Ceridwen Doveyová (1980) vyrůstala v Jižní Africe a
Austrálii, dnes žije v Sydney. Na Harvardu a Newyorské univerzitě vystudovala
obor sociální antropologie, její románový debut Blood Kin (2007) byl přeložen
do čtrnácti jazyků, zařazen do užší nominace na Cenu Dylana Thomase a v USA do
výběru „5 Under 35“. Kniha Jen zvířata (2014) byla vyznamenána cenou Readings
New Australian Writing Award za rok 2014 a zařazena mezi finalisty cen NSW
Premier´s Literary Award a Australian Book Industry Award.
Českým čtenářům australská autorka se poprvé představuje díky nakladatelství
Paseka. Kniha Jen zvířata je dalším odkazem zesnulého redaktora Milana
Macháčka, který připravoval prózy autorů jako Salman Rushdie, Alice Munroová,
Helle Helle, Vladimir Nabokov, Amos Oz nebo Ljudmila Ulická. V redaktorském
návrhu titulu Jen zvířata mimo jiné napsal: „Stručná charakteristika snad může
vzbudit dojem ušlechtilého, ale tezovitého literárního experimentu, pravdou je
však pravý opak: mimořádně talentovaná autorka dokáže podat v zásadě tragické
příběhy svých zvířecích hrdinů věcně, bez sentimentality a nezřídka i se
svérázným humorem. Téměř bezděčně přitom jejich prostřednictvím sděluje mnoho
nejen o zvířecí, ale i lidské duši.“
Pro Paseku knihu přeložila Dominika Křesťanová. „Ráda
překládám povídky, protože člověk dohlédne konce, ale líbí se mi i jako ucelený
útvar s trochu jinými nároky na uzavřenost a pointu než romány. A tahle knížka
byla zajímavá právě tím, že se každá povídka inspiruje jiným autorem a
napodobuje jeho styl,“ říká překladatelka. „Asi nejvíc mě zaujala hned první.
Australského básníka a spisovatele Henryho Lawsona jsem dřív neznala a Doveyová
dobře vystihuje atmosféru jeho povídek, cítila jsem z ní melancholii noci v
prašné buši, kam mě dokázala přenést, i když jsem tam nikdy nebyla. Navíc bylo
zajímavé dohledat si historické pozadí událostí, které jsou v knize jen
naznačeny, tady šlo konkrétně o masakr Aboriginců.“
Právě kvůli proměnám stylu byl překlad výzvou, například v
beatnické povídce musela Křesťanová pečlivě zvolit lexikum, kafkovská povídka
má podobu dopisů mezi opicemi, které jsou kvůli pokusům na různé úrovni
polidštění. „Spíš jsem dohledávala okolnosti a reálie, než že bych přímo četla
knihy autorů, na které se v povídkách odkazuje,“ říká Křesťanová. „Výjimkou
byla Kafkova povídka Zpráva pro jistou Akademii, jejíhož hrdinu Doveyová přebírá
a domýšlí jeho příběh do tragického konce. Chvíli jsem také listovala v
překladech Jacka Kerouaca, abych chytila ten správný styl a rytmus pro
vyprávění mlže přichyceného na bitevní lodi, ale jinak jsem se spíš snažila
kopírovat autorčin způsob vyjadřování.“
Ukázka z knihy:
Když
Virginia Woolfová otevřela krabici, která jí přišla z Ruska, a uvnitř našla mě,
okamžitě vycítila, že trpím, a jala se podnikat příslušné kroky. Den co den mě
koupala v teplé slané vodě, která ulevovala mému zanícenému krunýři, a několik
týdnů mě krmila jen vodou a čerstvými listy. Chápala, že můj krunýř je živá a
nadmíru citlivá součást mého těla, ne něco jako lidské nehty, a děsilo ji, že
někdo mohl být tak hloupý, aby do něj přes hrboly a štítky vyryl slova. V
krabici, v níž jsem přicestovala, našla jedinou stopu odkazující na můj původ,
a to ruský výtisk povídky Lva Tolstého Cholstoměr:
Historie koně.
Když
jí ji jeden z jejích přátel-emigrantů přeložil, ukázalo se, že vůbec nejde o
Tolstého povídku líčenou z perspektivy koně Cholstoměra, ale vězeňský deník
Alexandry, kterou po ruské revoluci několikrát zatkli a uvěznili, a ona
požádala svého manžela, aby její deník propašoval ze země, přičemž jsem jako
zástěrka měla posloužit já. Pod mým zaníceným krunýřem byl zastrčený srolovaný vzkaz,
v němž Alexandra Virginii anglicky psala, že je velkou obdivovatelkou jejích knih, a prosila, aby se jak o mě, tak
o její deník postarala, dokud se Alexandře nepodaří z Ruska uprchnout.
Alexandřin
manžel – který netušil, že mě to bude bolet – se rozhodl dát mi do živé tkáně
krunýře vyrýt slova ruského velikána Tolstého a doufal, že mi tím v Londýně
zajistí dostatečnou pozornost, abych přežila jak já, tak Alexandřin deník, a v
tom se nemýlil.
Virginia
mě ve svém saloně v Bloomsbury vystavila na čestné místo a zanedlouho se
všichni, kdo znali ji nebo jejího manžela Leonarda, chodili seznámit se mnou,
Tolstého želvou, jež má v krunýři v překladu vyrytá slova, jež onen
velikán údajně pronesl na smrtelném loži: Mám
rád mnohé věci, mám rád všechny lidi.
Když
mě tehdy v krabici našla, zachovala se Virginia stejně jako pokaždé, když
narazila na nový úkaz – v tomto případě na živou želvu –, totiž obrátila se k
literatuře. Vytahala z knihovny všechny knihy o želvách, na které narazila, a
vybrané pikantérie pak večer po jídle předčítala Leonardovi. V příkladně
vstřícném rozpoložení přečkal celou řadu jejích monologů o zázracích želvího
rozmnožování: o tom, že želví samička má svůj reproduktivní proces plně pod
kontrolou a může se rozhodnout, jestli svoje vejce oplodní (sperma v jejím těle
přežívá až dva roky a celou tu dobu má možnost ho využít); i po oplodnění se
ovšem může rozmyslet, a buď vejce vstřebat, nebo odložit jeho nakladení na
vhodnější dobu. Virginia se rovněž dobře bavila netečností želvích samiček k samečkově
úsilí při milování. Jedna z knih obsahovala i popis jakéhosi přírodovědce,
který pozoroval, jak si samička líně pochutnávala na pampelišce, aniž si vůbec
všimla, že se jí sameček zmocnil, dokud se se syčením a vřeštěním (protože ano,
oni u toho vřeští), nepropracoval k vyvrcholení.
Málokdo
to ví, ale Leonard v soukromí nazýval Virginii láskyplnou přezdívkou, kterou
převzal od jejích sourozenců: Koza. Své sestře Virginia říkala Delfín a její
nejbližší přátelé potají pokládali za čest, když od ní dostali zvířecí
přezdívku, protože to byl projev nejvyššího uznání. Jako dítě měla Virginia
svůj vlastní malý zvěřinec, kde chovala myš, kosmana a veverku. První text,
který kdy uveřejnila, byl nekrolog milovaného psa, a když jsem do jejího života
vešla já, pracovala právě s přestávkami na biografii psa Flushe, kokršpaněla,
jehož majitelkou byla básnířka Elizabeth Barrettová z devatenáctého století.
Flush byl Elizabetiným společníkem v letech, kdy byla invalidní, a doprovázel
ji do Itálie, kam uprchla s Robertem Browningem.
Virginia
s oblibou zkoušela úryvky z knihy o Flushovi na mně, protože jsme se záhy
sblížily. Vycítila, že mi vadí, když lidé při psaní ze zvířecí perspektivy
automaticky zaujímají ironický, povýšený postoj. Byla to nestoudná kniha, to jistě,
ba přímo provokativní – Virginia měla tou dobou potřebu zahrávat si s
konvencemi tradičního životopisu –, ale to neznamenalo, že by nemohla být
zároveň dojemná. Virginia měla jisté problémy s otcem, podobně jako Alexandra. I
ten její byl nejlepší z nejlepších (inspirující a mimořádný), neboť připravil k
vydání Encyklopedii biografií národních
velikánů a on i její krásná, umělecky založená
matka byli bez ustání obklopeni spisovateli a výtvarníky. Teď ovšem měli kolem
sebe ty nejzajímavější současné malíře a básníky oni, Virginia a Leonard, a
Virginia planula tvůrčí zvídavostí.
Největší
dojem z knihy Flush: Životopis na mě udělaly pasáže, kdy se Virginia pokusila na úrovni
smyslů pochopit, jaké to asi je, když pes vnímá svět čichem. Dost možná se v
tom odrážela i moje vlastní hierarchie smyslů, kde čich hrál nejhlavnější roli.
Popsala nejvýznačnější místa Florencie tak, jak to žádný spisovatel nikdy neudělal
a neudělá, protože se zaměřila na představu, jak asi voní psu Flushovi:
Usnul zde v horké záplavě slunce; jak
v tom slunci čpěl kámen! Vyhledal si stín v podloubí – jak jinak páchl kámen v
kyselém stínu! Hltal celé hrozny zralého vína, především pro jejich purpurovou
vůni; přežvýkal a vyplivl každý tuhý odřezek skopového či zbytek makarónů,
které italská hospodyně vyhodila z balkónu – skopové a makaróny patřily k
silným purpurovým vůním. Následoval nyvou sladkost kadidla do nepřehledných
fialových hloubek katedrál; čenichal po stopě a snažil se slízat zlato z hrobky
v kapli s barevnými okny.
Když
kniha za několik let po mém příjezdu do Londýna vyšla, vzala mě Virginia na
malou šňůru veřejných i soukromých čtení a diskusí. Začínala obvykle zmínkou o
dvou ruských autorech, které obdivovala, což bylo duo Gogol – Tolstoj, ale pak
zádumčivou atmosféru, která se v místnosti rozhostila po zaznění oněch dvou ctihodných
jmen, odlehčila dotazem, co asi měli tihle dva muži společného, pokud pomineme,
že oba byli Rusové a žili v přibližně stejné době. Oba dva, pokračovala pak, se
opovážili vcítit se do zvířecí mysli, oba dva neviděli v jisté fázi jinou
možnost než vyjádřit to, co chtějí říct, prostřednictvím zvířecího hrdiny. Pak
pověděla posluchačům historku o mně, ruské želvě, kterou jí poslala Tolstého
dcera, jíž se nedávno podařilo uprchnout z Ruska a spolu s manželem se
chtějí usadit v Americe, a o tom, jak často přemítá, jaké historky o Tolstém
bych jí asi mohla vyprávět (neměla tušení, že zemřel dřív, než si mě rodina
osvojila). Obecenstvo se zasmálo a v navozené atmosféře mohla přečíst svou
ukázku z knihy o psovi, aniž by působila nanejvýš směšně; tímhle chytrým tahem
si pro sebe vyhradila v dějinách kousek místa a podstoupeným rizikem se
postavila po bok těm největším. Podívala se pak na mě – ráda si představuji, že
mi tím pohledem vzdala čest – a přečetla můj nejoblíbenější odstavec z celé
knihy, okamžik, který vystihuje jak básnířku Elizabeth, tak jejího psa Flushe
jako dva rovnocenné jedince neschopné toho druhého plně pochopit; v tomto
ohledu se tudíž ani jeden z nich neliší od životopisců pokoušejících se proniknout
pod kůži předmětu svého zkoumání.
A jak jeden na druhého hleděli, oba
měli pocit: zde jsem já, a zároveň: ale jak docela jiný! Ona měla obličej
bledého nemocného člověka, strádajícího nedostatkem vzduchu, světa, volnosti.
On měl zemitý, teplý obličej mláděte, prozrazující instinkt, zdraví, energii.
Odtrženi jeden od druhého, a přece sobě podobní? Bylo možné, že každý z nich
doplňoval to, co dřímalo v tom druhém? Ona mohla být – tím vším; a on… ale ne.
Ležela mezi nimi největší propast, jaká může dělit jedno stvoření od druhého.
Ona měla dar řeči. On byl němý. Ona byla ženou; on psem. Tak blízce spojeni,
tak nesmírně vzdáleni zírali jeden na druhého.
Během
těch šťastných let s Virginií jsem byla vděčná za přízeň osudu, který mě
přivedl na práh právě jí a nikomu jinému, protože se psala třicátá léta a
Londýn šílel po domácích želvičkách. Virginia sledovala celou tu frašku kolem
obchodu se želvami v novinách: každoročně nás ze severní Afriky dováželi
miliony, s údy a krunýři zlámanými od toho, jak nás hlava nehlava cpali do
beden, a v koších na pláži u Barkingu se našlo tisíc uhynulých želv
žlutohnědých. Jen málo z těch, které přežily cestu, přečkalo svoji první
britskou zimu. Před školami se prodávalo želví mládě a zlatá rybka za šest
pencí, a pokud obě umřely – což se dalo očekávat –, mohli jste si za týden koupit
novou dvojici. Nebyla hospoda, ve které by se na biliárovém stole nepořádaly
závody želv, přičemž na konci dráhy čekala odměna v podobě loužičky piva.
Opačným extrémem pak byl nález živé želvy, kterou jakýsi bohatý cestující
zapomněl v letadle na trase z Paříže do Londýna. Byla zabalená v růžové bavlně
a krunýř měla bezohledně posázený smaragdy a rubíny.
V
Bloomsbury mě ovšem v letech před vypuknutím další války brali nejen jako
zvířecího mazlíčka, ale jako hodnotný literárně- umělecký předmět. Veškeré
předměty ze slonoviny – hřebeny, pouzdra na navštívenky i vzácné šňupací
tabatěrky – byly v mé přítomnosti zakázané, na to Virginia přísně dohlížela.
Oslavné básně se naopak vítaly. Nejeden z hostů mě pozdravil slovy, která o mém
druhu napsal D. H. Lawrence:
Dál a dál kráčí, maličká,
poupátko vesmíru,
průčelí života.
Celou
tu dobu, kdy jsem u ní žila, jsem Virginii pozorovala při psaní, stejně jako
psíček Flush pozoroval, jak Elizabeth Barrettová Browningová neúnavně křižuje
dlouhou hůlkou v prstech po stránce, a toužil začernit stránku svými tlapkami.
Můj
líbezný literární život s Virginií a její partičkou z Bloomsbury ukončil
blitz. A to myslím doslova. V jednu chvíli jsem se vyhřívala na slunci v saloně
Woolfových a v příští jsem byla zavalená sutí z jejich domu, na který spadla
bomba, zatímco oni sami byli pryč. První den jsem strávila naprosto klidná v
příšeří trosek a ukrytá ve svém krunýři. Přemýšlela jsem o cedulce, kterou
Woolfovi připevnili na sloupek u branky: nabízeli na ní útočiště všem zvířatům a
jejich majitelům, kteří při náletech přišli o domov, a hned vedle viselo
upozornění, že v domě žije želva, a pokud by na dům spadla bomba, bude ze všeho
nejspíš k nalezení v obývacím pokoji, a záchranáři mají tudíž hledat tam.
Virginia se velice zajímala o výcvik záchranářských psů a já chvíli myslela i
na ně, představovala jsem si, jak se kdesi nade mnou s psí urputností
prohrabávají dolů, protože vědí, že pod hromadou sutin čeká na vysvobození živý
tvor, totiž já. Věděla jsem, že Virginia je bude zoufale pobízet, aby mě
vyprostili, že se bude na místo, kde stával její dům, vracet tak dlouho, dokud mě
nenajdou, a že tu bude trávit každičkou chvíli mezi odvoláním poplachu a
kvílením další sirény.
Síla,
s níž bomba dům rozmetala, mi do trosek vehnala živého papouška v kleci ze
sousedního domu. Pořád dokola opakoval: „Dneska večer to roztočím! Dneska večer
to roztočím! Dneska večer to roztočím!“, dokud neumřel. Začínala jsem slábnout.
Vzpomněla jsem si, že ráno předtím Virginia vyprávěla Leonardovi, jak nacisté vypalují
želvám do krunýřů svastiku. Tolstého slova na zádech mě trochu bolela, ale
nepoznala jsem, jestli jsou to dozvuky starých ran, nebo nový úraz.
O
čem dalším jsem přemýšlela, zatímco jsem uvězněná pod troskami londýnského domu
Woolfových čekala, až mě vysvobodí cvičený záchranářský voříšek jménem Beauty?
Myslela jsem na to, jak mě Virginia krmila okvětními plátky v souladu se svojí
náladou a emocionálními asociacemi, které ta která květina během staletí
nabrala: narcis byl sobectví, pampeliška všeobjímající sdílení, pelyněk představoval
hořkost, orlíček smutek, hledík touhu, leknín lhostejnost a růže, jak jinak,
růže znamenala lásku. Představovala jsem si ji, jak sedí s otevřeným výtiskem
nové knihy francouzského spisovatele Batailla na klíně a čte jeho
protisentimentalistickou esej „Řeč květin“: „Květiny totiž nestárnou poctivě
jako listy, které ani mrtvé neztrácejí nic ze své krásy; květiny uvadají jako
staré zmalované matróny, směšně umírají na stoncích, které je prve vynášely do oblak…
pach lásky je pach smrti.“
Pach
lásky je pach smrti, přesně to jsem si opakovala, když jsem byla pohřbená v
rozvalinách. V duchu jsem se tehdy s Virginií rozloučila, oplakala jsem
její ztrátu a oplakala jsem její smutek nad ztrátou mě. Když se o pět měsíců
později utopila v řece Ouse, už jsem netruchlila. Nechala po sobě vzkaz
Leonardovi, vzkaz, který jsem ji viděla psát před tím, než začala na zahradě
jejich venkovského domu v Rodmellu sbírat kameny, které si pak dala do kapes
kabátu.
ONLY THE ANIMALS
Copyright © 2014 by Ceridwen Dovey
Illustrations copyright © 2014 by
Teresa Dovey
Cover illustration © Liana Finck, 2015
All rights reserved.
Translation © Dominika Křesťanová,
2017
ISBN 978-80-7432-854-1
Žádné komentáře:
Okomentovat