Z geniálních přítelkyň Eleny a Lily se staly mladé ženy. Zdá
se, že se jejich cesty definitivně rozcházejí. Elena se stěhuje do Florencie,
kde chce budovat spisovatelskou kariéru, Lila zůstává v bídě neapolské
periferie.
Po opojení svobodou a prosperitou báječných šedesátých let
přichází jako drsné vystřízlivění „olověná“ léta sedmdesátá, kdy je Itálie
zmítaná teroristickými útoky pravicových i levicových extremistů, prostředí
univerzit i kulturních institucí se politizuje, vykřikují se zde hesla o
nutnosti třídního boje, studenti i intelektuálové se angažují, ale podmínky
dělníků, zejména v Kampánii sužované camorristickými klany, se nijak nelepší.
Elena by ráda žila revolučním kvasem, ale dokáže dát svému životu náboj a směr
sama bez Lily? Lze přátelství udržovat jen „po telefonu“, nebo je lepší pouto
mezi hlasy bez těla utnout?
Za příběhem Eleny, která před Neapolí utíká a neuvědomuje
si, že si ji nese v sobě, a Lily, která v ní setrvává, protože ví, že nejtěžší
je utéct sám před sebou, se i nadále roztáčí sugestivní kaleidoskop životů
obyvatel jejich rodné čtvrti, propletenec lásek, křivd, nevraživosti,
žárlivosti, věrnosti i zrady.
O skutečnou totožnost Eleny Ferrante se literární obec
zajímá už od počátku devadesátých let, kdy vyšla románová prvotina L’amore
molesto (1992, Tíživá láska) osob(y) publikující(ch) pod tímto jménem.
Mezinárodní úspěch tetralogie Geniální přítelkyně, tvořené romány L’amica
geniale (2011, Geniální přítelkyně), Storia del nuovo cognome (2012, Příběh
nového jména), Storia di chi fugge e di chi resta (2013, Příběh těch, co
odcházejí, a těch, kteří zůstanou), Storia della bambina perduta (2014, Příběh
ztracené holčičky), dal podnět k intenzivnějšímu pátrání po její identitě.
Ať už je Elena Ferrante kdokoli, v současnosti je kritikou
řazena mezi největší žijící italské autory a týdeník Time ji v roce 2016
zařadil mezi 100 nejvlivnějších lidí světa. S jejím vypravěčským mistrovstvím,
které není založeno na narativních experimentech, ale na strhující síle
výpovědi o těch nejzákladnějších lidských citových poutech, se už mohli čeští
čtenáři setkat v románě Dny opuštění (2011).
Její romány Tíživá láska a Dny opuštění se dočkaly filmového
zpracování (1995, r. Mario Martone a 2005, r. Roberto Faenza), nyní se na
motivy tetralogie chystá v produkci společnosti HBO a
italské RAI osmidílný televizní seriál.
Tetralogii Geniální přítelkyně u nás postupně vydává – v překladu
Alice Flemrové – nakladatelství Prostor. Třetí díl řady je součástí kolekce
Velkého knižního čtvrtku.
Ukázka z knihy:
1
Naposledy
jsem Lilu viděla před pěti lety, v zimě roku 2005. Procházely jsme se brzy ráno
po hlavní ulici a tak jako už spoustu let jsme se nedokázaly cítit uvolněně.
Mluvila jsem jen, pokud si vzpomínám, ona si něco pobrukovala, zdravila lidi,
kteří jí ani neodpovídali, když mě výjimečně přerušila,
omezovala
se na zvolání bez zjevné souvislosti s tím, co jsem říkala. Během let se
přihodilo moc ošklivých věcí, některé byly strašné, a abychom zas našly
vzájemnou důvěrnost, musely bychom si sdělit své tajné myšlenky, jenže já
neměla sílu najít slova a jí, která sílu možná měla, scházela chuť, neviděla v
tom žádný smysl.
V každém
případě jsem ji ale měla moc ráda, a když jsem přijela do Neapole, snažila jsem
se s ní pokaždé setkat, třebaže musím říct, že jsem z toho měla trochu strach.
Hrozně se změnila. Obě nás už přemohlo stáří, ale zatímco já bojovala se
sklonem k nadváze, ona byla pořád kost a kůže. Nosila krátké vlasy, které si
sama stříhala, úplně bílé, ne záměrně, ale protože o sebe nepečovala. Ve tváři,
do níž se pořádně zaryl zub času, se stále více podobala svému otci. Nervózně se
smála, znělo to skoro jako vřeštění, a mluvila moc nahlas. Nepřetržitě
gestikulovala a do pohybů vkládala tak divokou rozhodnost, až se zdálo, že chce
rozpůlit nízké činžáky, ulici, kolemjdoucí i mě.
Byly jsme
zrovna v úrovni základní školy, když kolem nás proběhl zadýchaný mladík, kterého
jsem neznala, a křikl na ni, že na záhoně vedle kostela našli mrtvolu nějaké
ženy. Spěchaly jsme k parčíku, Lila mě zatáhla do hloučku čumilů,
neurvale
si jím proklestila cestu. Žena ležela na boku, byla mimořádně tlustá, na sobě
měla tmavozelený pršiplášť
už dávno
vyšlý z módy. Lila ji hned poznala, já ne: byla to naše kamarádka z dětství
Gigliola Spagnuolová, bývalá manželka Michela Solary.
Neviděla
jsem ji pár desítek let. Krásná tvář jí zošklivěla, kotníky zdeformoval otok.
Vlasy, kdysi hnědé, teď měly ohnivě rudou barvu, dlouhé jako zamlada, ale
prořídlé, rozprostřené na okopané hlíně. Jen na jedné noze měla sešmajdaný střevíc
na nízkém podpatku, tu druhou obepínala šedá vlněná punčocha s dírou na palci a
střevíc ležel asi o metr dál, jako kdyby si ho vyzula, když kopala bolestí nebo
strachy. Rozplakala jsem se; Lila se na mě rozmrzele podívala.
Usazené
na nedaleké lavičce jsme mlčky čekaly, až Gigliolu odvezou. Co se jí stalo, jak
zemřela, to se zatím nevědělo. Odešly jsme k Lile domů, do starého bytečku po
rodičích, ve kterém teď žila se synem Rinem. Bavily jsme se o naší kamarádce, ona
o ní říkala ošklivé věci, o životě, který vedla, o jejích nárocích, o jejích
podlostech. Ale teď jsem zas nedokázala poslouchat já, myslela jsem na tu tvář
zabořenou z profilu v hlíně, na to, jak byly řídké ty dlouhé vlasy, na prosvítající
bělost lebky. Kolik lidí, kteří byli dětmi ve stejné době jako my, už nežilo, zmizeli
z povrchu zemského kvůli nemoci, protože jejich nervový systém nevydržel
šmirglování trýzně, protože byla prolita jejich krev. Chvíli jsme zůstaly laxně
sedět v kuchyni, aniž se některá z nás rozhoupala, aby sklidila ze stolu, pak
jsme zas vyšly ven.
Slunce
krásného zimního dne dodávalo věcem klidný vzhled. Stará čtvrť zůstala na
rozdíl od nás pořád stejná. Času odolávaly nízké šedivé činžáky, dvůr našich
her, hlavní ulice, temný chřtán tunelu i násilí. Zato okolní krajina se změnila.
Zelenkavá plocha rybníků už tam nebyla, stará konzervárna se rozplynula. Na jejich
místě se leskly skleněné mrakodrapy, kdysi znamení zářné budoucnosti, jíž nikdy
nikdo nevěřil. V průběhu let jsem zaznamenala veškeré změny, občas zvědavě,
častěji roztržitě. Jako malá holka jsem si představovala, že za hranicemi čtvrti
Neapol nabízí divy. Například mrakodrap u hlavního nádraží mě před desítkami let
velice uchvátil tím, jak se zdvíhal patro za patrem, kostra budovy, jež nám
tehdy vedle originálního železničního nádraží připadala vysokánská. To jsem
panečku žasla, když jsem procházela po piazza Garibaldi: koukni, to je vejška, říkala
jsem Lile, Carmen, Pasqualovi, Adě, Antoniovi, všem tehdejším kamarádům, se kterými
jsem se vydávala k moři, na okraj bohatých čtvrtí. Tam nahoře bydlí andělé,
myslela jsem si, a určitě si užívají výhledu na celé město. Jak by se mi bylo
líbilo tam vyšplhat, vylézt až na vrchol. Byl to náš mrakodrap, i když nestál v
naší čtvrti, viděli jsme ho růst den po dni. Jenže práce se pak zastavily. Když
jsem se vracela domů z Pisy, spíš než jako symbol společenské obnovy mi
nádražní mrakodrap připadal jako další z doupat nevýkonnosti.
V té době
jsem dospěla k názoru, že mezi naší čtvrtí a Neapolí není žádný velký rozdíl,
mizérie klouzala z jedné do druhé bez narušení kontinuity. Při každém návratu jsem
nacházela město čím dál rozdrolenější, neschopné čelit změnám ročních období,
horku, zimě, a zejména bouřkám. Tu déšť zatopil hlavní nádraží, tu se zřítila
nákupní galerie naproti archeologickému muzeu, tu došlo k sesuvu půdy, přestala
fungovat elektřina. Pamatovala jsem si tmavé ulice plné nebezpečí, stále
chaotičtější dopravu, dláždění samý výmol, široké kaluže. Přeplněná kanalizace vypouštěla
gejzíry a sliz. Lávy vody a výkalů a smetí a bakterií se řinuly do moře z kopců
obtěžkaných zbrusu novými a nepevnými stavbami nebo rozežíraly podzemí. Lidé
umírali na zanedbanou péči, korupci, svévoli, a přesto v každých dalších
volbách dávali svůj nadšený hlas politikům, kteří se zasloužili o to, že byl
jejich život nesnesitelný. Jakmile jsem vystoupila z vlaku, v místech, kde jsem
vyrostla, jsem se pohybovala obezřetně a dávala jsem si pozor, abych mluvila
jen dialektem, jako bych chtěla dát na vědomí: jsem jedna z vás, neubližujte mi. Když jsem odpromovala, když jsem vrhla na papír povídku, z níž se
zcela nečekaně během několika měsíců stala kniha, zdálo se mi, že ve světě, odkud
jsem pocházela, se všechno ještě zhoršilo. Zatímco v Pise, v Miláně jsem se
cítila dobře, chvílemi dokonce i šťastná, ve svém městě jsem se při každém návratu
strachovala, že mi nějaká nenadálá událost zabrání odtamtud uniknout, že o
věci, které jsem si vydobyla, přijdu. Nebudu moct odjet za Pietrem, za kterého
jsem se měla brzo provdat; bude mi odepřen vstup do čisťounkého prostoru
nakladatelství; nebudu si už moct užívat vybraných způsobů své budoucí tchyně
Adele, matky, jakou ta moje nikdy nebyla. Už v minulosti mi město připadalo
přelidněné, tlačenice od piazza Garibaldi až k Forcelle, k Duchesce, Lavinaiu, Rettifilu.
Na konci šedesátých let jsem měla dojem, že dav ještě zhoustl a že se nesnášenlivost
a agresivita šíří nekontrolovatelným způsobem. Jednoho rána jsem se vydala až
do via Mezzocannone, kde jsem pár let předtím pracovala jako prodavačka v jednom
knihkupectví. Šla jsem tam ze zvědavosti, abych znovu uviděla místo, kde jsem
makala, a hlavně abych si prohlédla univerzitu, kam jsem nikdy nevkročila. Chtěla
jsem ji porovnat s tou v Pise, se Scuola Normale Superiore, dokonce jsem
doufala, že narazím na děti profesorky Galianiové, na Armanda, na Nadiu, a
pochlubí se jim tím, čeho jsem dosáhla. Ale ulice i prostory univerzity ve mně
vzbudily tíseň, byly napěchované studenty z Neapole a Kampánie a celého
Jihu, jak dobře oblečenou, hlučnou, sebejistou mládeží, tak kluky a holkami,
kteří se chovali hrubě a podřízeně zároveň. Houfovali se u vchodů, v aulách,
před sekretariáty, kde se tvořily dlouhé, často svárlivé fronty. Tři nebo čtyři
studenti se začali zničehonic mlátit pár kroků ode mě, jako kdyby jim stačilo
se vidět, aby začaly padat urážky a rány, běsnící samci hulákající svou touhu
po krvi v dialektu, kterému jsem sama stěží rozuměla. Rychle jsem odešla, jako kdyby
se o mě na místě, které jsem si představovala bezpečné, obývané jen zdravým
rozumem, otřelo cosi hrozivého.
Zkrátka
mi to rok od roku připadalo horší. V tom období dešťů město ještě jednou popraskalo,
celý činžák se naklonil ke straně jako člověk, co se opře o područku starého křesla
prožraného červotočem, a ta se zlomí. Mrtví, zranění. A křik, rány holí,
petardy. Jako kdyby město střádalo v útrobách zlost, kterou ze sebe nemohlo
dostat ven, a tak je ta zlost nahlodávala nebo se drala na povrch v podobě
vředů plných jedu proti všem: dětem, dospělým, starým lidem, lidem z jiných
měst, Američanům z NATO, turistům všech národností, samotným Neapolcům. Jak
přežít na tom místě nepořádku a nebezpečí, na periferii, v centru, na kopcích, pod
Vesuvem? Jaký strašný dojem ve mně zanechala čtvrť San Giovanni a Teduccio, i
cesta tam. Jaký strašný dojem ve mně zanechala továrna, kde Lila pracovala, i
Lila samotná, Lila s malým dítětem, Lila, která žila v ubohé barabizně s Enzem,
i když spolu nespali. Řekla, že Enzo chce studovat funkce elektronických
počítačů a ona že se mu snaží pomáhat. V hlavě mi zůstal znít její hlas, který
se snažil vymazat San Giovanni, salámy, pach továrny, její stav a s předstíranou
kompetencí zmiňoval výzkumná centra typu kybernetické středisko milánské státní
univerzity, sovětské centrum pro využití počítačů v sociálních vědách. Chtěla
mi namluvit, že brzy vznikne podobné centrum i v Neapoli. Pomyslela jsem si: v
Miláně možná ano, v Sovětském svazu určitě, ale tady ne, tady jsou to jen šílené
nápady tvojí nezvladatelné hlavy, do kterých zatahuješ i toho chudáka oddaného
Enza. Naopak je třeba odejít. S konečnou platností se odsud zdejchnout někam
hodně daleko od života, který jsme vedly už od narození. Usadit se na dobře
organizovaných územích, kde je opravdu všechno možné. A tak jsem vzala roha.
Ale jen abych v následujících desetiletích zjistila, že jsem se spletla, že je
to řetěz se stále většími oky: čtvrť odkazovala k městu, město k Itálii, Itálie
k Evropě, Evropa k celé planetě. Dneska to vidím takhle: není nemocná naše čtvrť
ani Neapol, ale zeměkoule, vesmír nebo vesmíry. A jde jen o to umět zatajovat a
zatajovat i sám před sebou pravý stav věcí.
Onoho
odpoledne v zimě roku 2005 jsem tohle říkala Lile, s patosem a jako bych ji chtěla
odškodnit. Chtěla jsem jí přiznat, že to celé pochopila už jako malá holka,
aniž se kdy hnula z Neapole. Ale skoro hned jsem se zastyděla, uslyšela jsem ve
svých slovech záštiplný pesimismus těch, co stárnou, tón, který, jak jsem
věděla, ona nesnášela. A taky na mě vycenila zašlé zuby v úsměvu, který byl ve
skutečnosti nervózním úšklebkem, a řekla:
„Děláš
důležitou, plácáš moudra? O co ti jde? Chceš o nás psát? Chceš psát o mně?“
„Ne.“
„Nelži.“
„Bylo by
to moc složitý.“
„Ale
napadlo tě to, uvažuješ o tom.“
„Tak
trochu.“
„Musíš mě
nechat na pokoji, Lenù. Musíš nás všechny nechat bejt. Musíme zmizet, nic si
nezasloužíme, ani Gigliola, ani já, nikdo.“
„To není
pravda.“
Nespokojeně
se zašklebila a provrtávala mě zorničkami, které skoro nebyly vidět, ústa měla
pootevřená.
„Tak
dobře,“ řekla, „piš si, jestli to opravdu chceš, piš o Gigliole, o kom se ti
zachce. Ale o mně ne, opovaž se, slib mi to.“
„Nebudu
psát o nikom, ani o tobě.“
„Hele, já
si tě pohlídám.“
„Fakt?“
„Napíchnu
se ti do počítače, přečtu si tvoje soubory, vymažu ti je.“
„Ale
prosím tebe.“
„Myslíš,
že to nedokážu?“
„Já vím,
že to dokážeš. Ale umím se ochránit.“
Zasmála
se tím svým starým zlým způsobem.
„Přede
mnou ne.“
Copyright
© 2013 by Edizioni e/o
Czech
edition © PROSTOR, 2017
Translation
© Alice Flemrová, 2017
ISBN 978-80-7260-364-0
Žádné komentáře:
Okomentovat