„Vytáhněte paty z Metropolu a budete na místě zastřelen,“
zní doživotní rozsudek bolševického tribunálu nad hrabětem Alexandrem Iljičem
Rostovem za autorství „nebezpečné“ básně. Tak začíná strhující příběh klenoucí
se od vzniku Sovětského svazu přes Velkou vlasteneckou válku až po nástup
Chruščova k moci.
„Nenapravitelný aristokrat“ Rostov, uhlazený vzdělanec s důvtipem
na rozdávání, jenž v životě neodpracoval jediný den, je nucen opustit své
apartmá moskevského hotelu Metropol a žít v podkrovním kamrlíku pro personál,
zatímco venku se odehrávají nejbouřlivější události ruské historie. Avšak hrabě
je rozeným optimistou; v souladu s filozofií svého kmotra velkovévody – pokud
se člověk nevypořádá s okolnostmi, okolnosti se vypořádají s ním – nezahořkne a
postaví se osudu čelem. Jeho prostřednictvím sledujeme nejen specifický život v
luxusním hotelu, ležícím nedaleko Kremlu, ale také vliv historických zvratů na
jeho obyvatele. Výsledkem je úžasné dobrodružství dalece přesahující zdi
Metropolu.
V románu najdeme řadu literárních odkazů – od Bible přes
Montaignovy eseje až po ruskou, anglickou či americkou klasiku –, ostatně
stejně jako v předchozích Pravidlech zdvořilosti. To znamená, že Amor Towles se
nebojí využívat jak pohnuté historie 20. století, která zacloumala s nejedním
lidským osudem, tak odkazů na velká literární díla. V Gentlemanovi v Moskvě
jako bychom cítili ozvuky všech těch exulantských příběhů z povídek a románů
Ivana Bunina či Vladimira Nabokova, i když Towlesův hrabě Rostov je obrácenou
stranou této mince – protože on ze Sovětského svazu neodešel a nebloudí po
Evropě. A vedle toho můžeme v románu amerického autora zachytit i letmý ozvuk
špionážních příběhů z doby „studené války“.
Amor Towles (1964 v Bostonu) se proslavil svým pozdním
debutem Pravidla zdvořilosti (Rules of Civility, 2011, česky ve Vyšehradu
2017). Jeho přitažlivé fitzgeraldovské retro z New Yorku konce 30. let se stalo
literární a komerční senzací. Román obsadil přední místa žebříčků bestsellerů
The New York Times a The Los Angeles Times. Byl přeložen do více než patnácti jazyků, francouzský
překlad získal prestižní Prix Fitzgerald za rok 2012.
Towlesova následující kniha Gentleman v Moskvě (A Gentleman
in Moscow, 2016) vévodila po deset měsíců žebříčku bestsellerů The New York
Times. Deníky The Chicago Tribune a The Washington Post ji označily za jednu z
nejlepších knih roku 2016, v Británii a v Irsku ji The Times, The Sunday Times,
Daily Express a The Irish Times vyhodnotily jako nejlepší knihu roku 2017.
Dosud byla přeložena do více než dvaceti jazyků a prodalo se jí přes milion
výtisků. Česky ji vydává opět Vyšehrad – překlad Martiny Šmídové vychází v rámci
Velkého knižního čtvrtku.
Ukázka z knihy:
V diskrétní
části severovýchodního křídla druhého patra hotelu Metropol se nacházel
Bojarský – nejlepší restaurace v Moskvě a možná i v celém Rusku. Podnik s
klenutými stropy a tmavě červenými zdmi připomínajícími bojarský příbytek se
pyšnil nejelegantnějším vybavením ve městě, nejkultivovanější obsluhou a
především tím nejrafinovanějším šéfkuchařem pod sluncem.
Večeře
u Bojarského byly tak vyhlášené, že jste se bez ohledu na den v týdnu museli
prodrat davem, jen abyste upoutali pozornost Andreje vládnoucího nad velkou
černou rezervační knihou, do níž byla zanášena jména vybraných šťastlivců. A
když vás maître d’ kývnutím hlavy vyzval, abyste vstoupili dovnitř, dalo se
čekat, že vás cestou ke stolu pětkrát zastaví ve čtyřech různých jazycích a
nakonec se vám u příjemně diskrétního místa v rohu restaurace dostane od
číšníka v bílém smokingu bezchybné obsluhy.
Přesněji
řečeno, takovou úroveň jste mohli očekávat do dvacátého roku, kdy bolševici po
uzavření hranic zakázali užívání rublů v prvotřídních restauracích – čímž je
znepřístupnili devadesáti devíti procentům obyvatelstva. I dnes večer, když
hrabě načal svůj předkrm, sklenice na vodu sem tam cinkly o příbory, páry si
trapně šuškaly, a dokonce i ten nejlepší číšník se občas zapomněl a nepřítomně
zíral na strop. Ale každá doba má své přednosti, dokonce i období zmatků…
Když
Emila Žukovského roku 1912 přesvědčili, aby se stal šéfkuchařem Metropolu, na
povel dostal zkušené zaměstnance a kuchyni úctyhodných rozměrů. Navíc měl k
dispozici tu nejvěhlasnější spižírnu na východ od Vídně. Police s kořením přetékaly
nejoblíbenějšími chutěmi z celého světa, na hácích v chladicí místnosti visela
sbírka zvířat a ptáků – kdekdo by došel k unáhlenému závěru, že rok 1912 byl k
prověření šéfkuchařových schopností zcela dokonalý. Avšak v době blahobytu dokáže
chuťové buňky potěšit kdejaký hňup s vařečkou v ruce. Skutečné zkoušce podrobí
kuchařského génia teprve období strádání. A k tomu se nejlépe hodí válka.
V době
těsně po revoluci, jež se vyznačovala ekonomickým úpadkem, neúrodou a
zastaveným obchodem, se vybrané suroviny staly v Moskvě stejně vzácnými jako
motýli na moři. Spižírny Metropolu byly litr za litrem, kilo za kilem a zrnko
za zrnkem vypleněny a šéfkuchaři nezbylo než očekávání svých hostů uspokojit
pomocí kukuřičné mouky, květáku a zelí – krátce řečeno čímkoliv, co bylo zrovna
k sehnání.
Ano,
někdo měl Emila Žukovského za bručouna; jiní o něm tvrdili, že je úsečný a
nepříjemný. Další říkali, že je to výbušný, nerudný skrček. Avšak nikdo si
nedovolil zpochybnit jeho kuchařské umění. Vezměte si například pokrm, jenž
hrabě právě dojídal: saltimbocca spředená z nouze. Místo telecí kotlety použil
Emil naklepané kuřecí prso. Namísto parmského prosciutta nakrájel tenké plátky
ukrajinské šunky. A místo šalvěje, křehké bylinky, která spojí všechny vybrané
chutě dohromady? Zvolil bylinu stejně jemnou a výraznou jako šalvěj, ale mnohem
trpčí… nebyla to ani bazalka, ani oregano, tím si byl hrabě jistý. Rozhodně na
ni však nenarazil poprvé…
„Jak
jste dnes večer spokojen, Vaše Excelence?“
„Ach,
Andreji. Všechno je vynikající jako obvykle.“
„A vaše
saltimbocca?“
„Vskutku
rafinované provedení. Nicméně mám otázku: ta rostlinka, co ji dal Emil pod
šunku – vím, že to není šalvěj.
Nebude
to náhodou kopřiva?“
„Kopřiva?
To si nemyslím. Ale zeptám se.“
Maître
d’ se uklonil a omluvil se.
Emil
Žukovskij je nepochybně génius, pomyslel si hrabě, avšak Bojarský by neměl
pověst vynikajícího podniku nebýt člověka, jenž zajišťuje jeho hladký a plynulý
provoz. A tím člověkem je Andrej Duras.
Andrej,
jenž se narodil v jižní Francii, byl pohledný vysoký muž s prošedivělými
skráněmi. Jeho určujícím rysem však nebyl vzhled, vzrůst či vlasy, nýbrž prsty
s dokonale upravenými nehty, které byly o centimetr delší než prsty většiny
mužů stejné výšky. Kdyby byl Andrej pianistou, snadno by si poradil s
duodecimou. Kdyby byl loutkářem, sám by zinscenoval souboj mezi Macbethem a
Macduffem za přihlížení tří čarodějnic.
Jenže
Andrej nebyl ani pianistou, ani loutkářem – alespoň ne v tradičním slova smyslu.
Byl vedoucím restaurace Bojarský, kde hosté neustále žasli nad tím, jak jeho
bělostné ruce bezchybně plní jeden úkol za druhým.
Například
dovedl skupinu žen ke stolu a pak jako by odsunul všechny židle naráz. Když
jedna dáma vytáhla cigaretu, v jedné ruce okamžitě držel zapalovač, zatímco
druhou chránil plamen (jako by snad ve slavném Bojarském někdy táhlo!). A když
žena s vinným lístkem v ruce požádala o doporučení, neukázal na bordeaux,
ročník 1900 – alespoň ne v teutonském slova smyslu. Místo toho lehce
natáhl ukazováček, a to způsobem připomínajícím slavné gesto na stropu
Sixtinské kaple, jímž prvotní hybatel přenáší jiskru života. Potom se s úklonou
omluvil a odešel do kuchyně.
Neuběhla
ani minuta a dveře se znovu rozlétly – tentokrát v nich stál samotný Emil
Žukovskij. Šéfkuchař o výšce stopětašedesáti centimetrů a devadesáti kilogramech
čisté váhy bleskově přehlédl místnost a pak vyrazil k hraběti s Andrejem v
patách. Po cestě přes jídelnu zavadil o židli jednoho z hostů a málem srazil
pikolíka odnášejícího tác s nádobím. U Rostovova stolu se prudce zastavil a
změřil si ho od hlavy k patě, jako by hodnotil protivníka těsně před výzvou k
souboji.
„Bravo, monsieur!“ zvolal pohrdavým tónem. „Bravo!“
Pak se
otočil na podpatku a vrátil se do kuchyně. Lehce udýchaný Andrej se na znamení
omluvy uklonil a zároveň hraběti pogratuloval.
„Byla
to kopřiva, Vaše Excelence. Vaší vytříbené chuti není rovno.“
Hrabě
nebyl škodolibý, ale nemohl si odpustit spokojené pousmání.
Andrej
věděl, že hrabě je na sladké, a tak ukázal k vozíku se zákusky.
„Mohu
vám jako poklonu nabídnout kousek švestkového koláče…?“
„Děkuji,
Andreji, to je od vás nanejvýš pozorné. Za běžných okolností bych neváhal ani
vteřinu, ale dnes večer jsem vázán jinde.“
Hrabě
přijal skutečnost, že pokud se nevypořádáte s okolnostmi, vypořádají se ony s
vámi, a následně se rozhodl zvážit, jak takové vypořádávání zaonačit, když vás
odsoudili k doživotnímu domácímu vězení.
Edmonda
Dantese v pevnosti If od šílenství zachránily myšlenky na pomstu. Nespravedlivě
uvězněný muž přežil díky tomu, že systematicky osnoval pád strůjců svého
neštěstí. Cervantese zotročeného alžírskými piráty poháněly vpřed dosud nenapsané
stránky jeho románů. A když Napoleon na ostrově Elba procházel mezi slepicemi,
překračoval blátivé louže a odháněl mouchy, vidiny triumfálního návratu do
Paříže posílily jeho vůli přežít.
Jenže
hrabě nebyl pomstychtivé povahy, k psaní eposů mu chyběla představivost a
rozhodně neměl tak bujné ego, aby snil o znovunastolení říše. Kdepak. Na své
okolnosti musí použít zcela jiný model zajatce: Anglikána vyvrženého na souš.
Stejně
jako Robinson Crusoe uvězněný na ostrově Zoufalství si i on udrží odhodlání
tím, že se uchýlí k řešení praktických
problémů.
Jakmile se sny o rychlé záchraně rozplynou v nenávratnu, Robinsoni tohoto světa
hledají přístřeší a zdroj čerstvé vody, učí se rozdělat oheň, studují
topografii svého ostrova, jeho klima, faunu a flóru a přitom ani na okamžik
nepřestávají pátrat po stopách v písku či po bílé plachtě na obzoru.
Když
hrabě starému Řekovi předával tři vzkazy spěšně sepsané za velkovévodovým
stolem, poháněla ho právě praktičnost. Během několika hodin ho navštívili dva
poslové: mladík od společnosti Muir & Mirrielees přinesl hraběti jemné
povlečení a vhodný polštář, další vzápětí přispěchal z Petrovské pasáže se
čtyřmi kousky jeho oblíbeného mýdla.
A třetí
adresát? Slečna musela přijít, když byl hrabě na večeři.
Neboť
když se do svého příbytku vrátil, na posteli na něj čekala bleděmodrá krabice s
jedním kouskem lahodného mille-feuille.
A Gentleman in Moscow
Copyright © 2016 by Cetology,
Inc.
All rights reserved
Translation © Martina Šímová,
2018
Cover design and illustration:
Melissa Four
ISBN 978‑80‑7429‑973-5
Amor Towles ve svém newyorském bytě (FOTO: Michael Nagle) |
Žádné komentáře:
Okomentovat