Dílo Ezry
Pounda, které už od roku 2002 vydává brněnské nakladatelství Atlantis,
pokračuje pátým svazkem básnické skladby, v níž chtěl americký básník, po
Homérově, Vergiliově a Dantově vzoru, vypsat sumu našeho věku, tradice a
přítomnosti... Svazek obsahuje Italská Cantos LXXII–LXXIII. a Pisánská Cantos
LXXIV–LXXXIV. Knihu připravila, z italštiny a angličtiny přeložila a komentáři
doprovodila přeložila Anna Kareninová, která laskavě vybrala i následující ukázku.
Nejprve nás ovšem
Anna Kareninová seznámí s okolnostmi vzniku Cantos,
které svazek obsahuje:
Italská Cantos LXXII-LXXIII, dlouho pro svůj obsah
vylučovaná z Poundovy skladby coby nepřijatelná (součástí Cantos jsou až od vydání v roce
1987), byla napsána italsky koncem roku 1944, kdy byla Itálie rozdělena na
území ovládaná Spojenci a italskou vládou na jihu a Němci a Mussoliniho
Republikou Salò na severu. Jsou součástí Cantos,
jsou vyjádřením postojů, které vedly k Poundovu uvěznění ve vojenském
kárném táboře u Pisy, a proto v českém překladu otevírají Pisánská Cantos jako jejich prolog.
Pisánská Cantos vznikala převážně během Poundovy
internace v kárném táboře americké armády poblíž Pisy v roce 1945. Jejich jedenáct
dlouhých zpěvů (samo Canto LXXIV má více než 800 veršů) bylo napsáno za
nejtěžších podmínek: v kleci na prostranství tábora a v lékařském stanu poté,
co se šedesátiletý Ezra Pound zhroutil. Jsou sekvencí mnoha fakt a obrazů,
které si Pound vybavuje ve chvíli, kdy se mu převrátil život a kdy se rozpadá
svět, ve který věřil. Když byla Pisánským Cantos v roce 1949 udělena americká
Bollingenská cena za nejlepší básnické dílo roku, bouře v tisku pronikly až do
Kongresu.
„Je to patrně největší básnická
skladba, kterou přineslo toto století,“ napsal spisovatel Thornton Wilder.
Ukázka z knihy:
CANTO LXXXI
Zeus ulehl na ňadrech Cereřiných
Tchaj-šan zasvěcují láskám
Kythéřance
před východem slunce
říkal: „Hay aquí mucho catolicismo — (znělo to jako catolizísmo)
y muy poco
reliHion“
a potom: „Yo creo que los reyes desparecen“
(Králové podle mě zmizí ze světa)
Padre José Elizondo
v roce
devatenáct set šest a sedmnáct
nebo asi tak v sedmnáctém
a Dolores
řekla: „Come pan, niño,“ jez chleba, hochu
Sargent ji maloval
ještě než
upadl
(tj. pokud vůbec upadl)
tehdy dělal
drobné skici,
dojmy z Velázqueze v obrazárně v Pradu
knihy byly po pesetě,
a bronzové
svícny úměrně k tomu,
od mokřin táhl horký vítr
z hor
smrtící chlad
Bowers později napsal: „takovou nenávist
jsem ještě
nezažil...“
a rudí nechtěli
v Londýně vydat kamarády
(Francovy
přátele,
kteří tam pracovali) a v Alcázaru
říkali před čtyřiceti lety: „najíst se vrať
zpátky na nádraží
tady se za pesetu vyspíš“
celou noc
cinkaly kozí zvonce
a hostinská
se zubila: Eso es luto, aj!
mi marido es muerto
(mám smutek,
muž mi umřel)
když mi podávala papír na psaní
s černou ořízkou na půl palce, možná víc,
tak na pět
osmin, s hlavičkou té její locandy
„Všem cizincům
říkáme frantíci“
Cabranezovi v kapse puklo vejce
přímo do
dějin. Basil říká
tři dny bubnovali
až protrhali kůži na všech bubnech
(obvyklá
místní veselice)
a jak se mu žije na Kanárských ostrovech...
Oposum si všiml, že tentýž portahusí tanec
tančí na různých místech stejní tanečníci
při
politických selankách...
demonstrace chtějí své
Cole tohle
studoval (ne G. H. D., Horace)
„Přijdeš na to“ říkal starý André Spire,
že každý v téhle radě (v Crédit Agricole)
má nějakého švagra
„Vy jednoho,
já té hrstky“
říkal John
Adams
když mluvil obecně o strachu
se svým
lehkomyslným přítelem Jeffersonem
(napřed se musel rozbít pentametr)
nebo jak říká Jo Bard: tihle spolu nikdy nemluví
na pohled pekař s domovnicí
na poslech
La Rochefoucauld a de Maintenon
„Te cavero le budella“
„La corata a
te“
Nejdřív za geologickou éru
říkal Henry
Mencken
„Někdo vaří a někdo ne,
něco se
prostě nezmění“
Ἶυγξ. . .
. . ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα
Záleží především na kulturní úrovni,
poděkuj
Beninu za ten stůl z kartonové bedny
„nikomu ani
muk, že jsem ho udělal já“
řekla mi
maska krásná jako ty ve Frankfurtu
„Tak aspoň nebudeš na zemi“
Lehký jak
větévka Kuan-jin
Zprvu ho zklamalo ošuntělé
holé přistávací molo, pak ale uviděl
obrovská kolesa kočárů
a to ho
usmířilo,
George Santayanu, když připlul do přístavu v
Bostonu
do konce života pak vyslovoval th
jako Španěl
s oním sotva
patrným půvabem
s jakým Muss zaměnil za u romaňské v,
a říkal, že zármutek bylo výsostné drama
které při
každé další kondolenci
sehrála zas a znovu až k vyvrcholení
George Horace říkal, že Beveridge (toho
senátora) „dostane“
Beveridge nechtěl mluvit ani psát do novin
ale George se na něj přilepil v hotelu
hučel do něj u snídaně, u oběda, u večeře a
vytáhl z něho
tři články
můj táta právě okopával kukuřici
když mu to
George vykládal,
šel přes lada
kde
tu a tam uvidíš zajíce
anebo zaběhlého králíka
AOI!
list ve
větru
u mých mříží
schází Althea.
___________
libretto Ještě
----------- než roční doba
zašla zimou
Zefír mě
vynesl na ramenou
Do
zlatistého nebe
Lawes a
Jenkyns tě opatruj
Dolmetsch
při tobě vždycky stůj
Naladil
dřevo dávných viol
V tónině
těžké i pronikavé?
Prohnul
oblouk loutny lkavé?
Lawes a
Jenkyns tě opatruj
Dolmetsch
při tobě vždycky stůj
Vytvořils
nálady vzdušné a přejemné
Abys vyhnal
listy z kořene?
Našels oblak
lehký tolik
Že míň než mha či stín se zdál?
Pak pověz mi
a řekni, zdali
To zpíval
Waller nebo Dowland hrál
Tvých očí
dvé mne náhle zabíjí
A krásu
jejich vydržet mi nelze
A 180 let
potom skoro nic.
Ed ascoltando al leggier mormorio
do mého
stanu vešly jiné oči
zrak ducha
nebo hypostase
ale zavázané
páskou
jak při
karnevalu
ani jedny se
však nehněvaly
Jen oči jsem
viděl a předěl mezi nimi,
barvu, diastasi,
nedbaly,
možná nevěděly, že nemají
celý
stan pro sebe
a nebylo tu místo, aby plné Εἶδος
prostoupilo, vniklo
vrhajíc stín
mezi jinými přísvity
nebeský jas
noční moře
zeleň
horského jezera
vysvitly
z očí za škraboškou.
Jen to, co miluješ, zůstává,
ostatní je struska
Co vskutku miluješ, o to tě nikdo nepřipraví
Co miluješ, je tvoje pravé dědictví
Čí svět, snad můj nebo jejich
anebo nikoho?
Nejprve
přišlo spatřené, až potom hmatatelné
Elysium,
třebaže v sálech pekelných,
Jen to, co miluješ, je tvoje pravé dědictví
Co vskutku miluješ, o to tě nikdo nepřipraví
Mravenec je kentaur ve svém dračím světě.
Zkroť svou ješitnost, nikoli člověk
Stvořil odvahu anebo řád či milost,
Zkroť svou
ješitnost, povídám zkroť ji.
V zeleném světě hledej, kde je tvoje místo
Na škále invence anebo mistrovství,
Zkroť svou ješitnost,
Paquine,
zkroť ji!
Zelená přilba překonala tvou eleganci.
„Opanuj se a jiní tě strpí“
Zkroť svou
ješitnost
Jsi zpráskaný pes za krupobití,
Nadmutá straka ve vrtkavém slunci,
Talár napůl černý napůl bílý
Ani nerozeznáš ocas od křídel
Zkroť svou ješitnost
Jak nízká je
tvá zášť
Sycená lživostí
Zkroť svou
ješitnost
Zahub ji, neměj s ní lítosti,
Zkroť svou ješitnost,
Říkám ti
zkroť ji.
Ale žes udělal, místo abys nedělal nic
to není
ješitnost
Žes jemně zaklepal
Aby ti nějaký Blunt otevřel
Žes vykřesal
ze vzduchu živou tradici
nebo ze starého vznešeného oka nezdolný
plamen
To není ješitnost.
Chyba je v
tom, cos neudělal
v tom, žes malověrně zakolísal…
na ňadrech Ceřiných Ceres, původně římská bohyně
setby a úrody; na její počest slavili Římané v dubnu Cerealie; „ňadra Cereřina“
říkal Pound kopcům u Pisy; Zeus zde je slunce.
Tchaj-šan posvátná hora ve východní Číně v
provincii Šan-tung.
Hay aquí mucho catolicismo (...)
y muy poco reliHion (...) Yo creo que los reyes desaparecen španělsky „Je tu hodně
katolicismu (...) a málo náboženství (...) Králové podle mě zmizí“; správně
„religion“, Pound naznačuje výslovnost.
Padre José Elizondo José Maria de Elizondo,
španělský kněz, na jehož přímluvu směl Pound studovat Cavalcantiho rukopisy ze
sbírek v madridském Escorialu a získal jejich fotokopie.
Come pan,
niño španělsky „Jez chleba, hochu“.
Bowers Claude Gernade Bowers (1879-1958), americký
historik a diplomat, v letech 1933-39 americký velvyslanec v Madridu;
Pound byl nadšen jeho studií Jefferson a Hamilton a v roce 1938 mu napsal
obdivný dopis; Bowersova odpověď z 10. května 1938 se zmiňuje o „atmosféře
neuvěřitelné zášti“, která panuje ve Španělsku.
rudí (...) v Londýně v době španělské občanské války
Moskva zastávala názor, že kolektivní bezpečnost Spojených národů je ze všeho
nejdůležitější a že by Británie, Francie, Spojené státy a Sovětský svaz měly
stát společně proti nacisticko-fašistické hrozbě; ve své politice se tak
varovala všeho, co by mohlo západní demokracie rozzlobit: přestala podporovat
světovou revoluci; a tak byly za lidového povstání proti Francovi a jeho
falangistům vytvořeny různé rudé skupiny: některé se k Francovi přidávaly, jiné
proti němu bojovaly; v Londýně i ve Spojených státech byly zastoupeny obě
strany: ti, co se přísně drželi moskevské linie, odmítali vyzradit Frankovy
agenty, kteří operovali v Londýně (o této
situaci píše George Orwell v Poctě Katalánsku).
Alcázar Alcázar de San Juan, město ve
středním Španělsku, kde Pound pobýval v roce 1906: mluví o něm jako o jedné z
islámských památek; paradoxně právě krvavé obléhání Alcázaru podle Franca
vyhrálo občanskou válku.
Eso es luto
(...) mi marido es muerto španělsky „mám smutek (...) muž mi umřel.“
Basil (...) na Kanárských
ostrovech anglický
básník Basil Bunting psal: „Pokud jde o život na Kanárských ostrovech, myslím,
že Ezrovi nejde z hlavy to, jak jsem mu popsal sexuální mravy, které zde
tehdy panovaly a které se tolik liší od chování v New Yorku nebo Filadelfii v
době, kdy tam žil, a možná poněkud šokovaly jeho fundamentálně puritánskou duši“;
po tři dny mezi ukřižováním a nanebevstoupením, kdy měl údajně Kristus děsit
peklo, vesničané - muži, ženy i děti - ve dne v noci po celou dobu bubnovali a
pouze se svlažovali trochou vína; bubnovali tak dlouho, až se mnohým z nich
ruce proměnily v krvavé cáry a stovky jich úpěly bolestí; tomuto každoročnímu
zvyku říká Pound „obvyklá místní veselice“.
Opossum T.
S. Eliot.
portahusí
portugalský.
Cole Horace de Vere Cole (1874-1935),
velice známý komik; více se o něm a jeho příteli Augustu Johnovi zmiňuje Pound
v Cantos jinde; zde naráží na jeho výstup, kterým se posmíval italskému vstupu
do první světové války.
G. D. H. Cole: George Douglas Howard
Cole (1880-1959), anglický ekonom a romanopisec.
André Spire (1868-1966), francouzský básník
a horlivý stoupenec sionismu (Pound o něm napsal: „...André Spire je básník,
přestože se většinu času snaží být sionista...“); jinde (Jefferson and/or
Mussolini) u Pounda čteme: „Starý Spire, který seděl ve správní radě Crédit
Agricole, napsal: ,Ano, to je moc pěkné, obecní úvěr, ale když zasedne rada,
každý v ní má nějakého švagra‘“; zemědělská úvěrová komise byl nástroj, jak
půjčit sedlákům na osev, hnojiva atd.
John Adams John Quincy Adams (1767-1848),
šestý president Spojených států (1825-1829), řekl
Jeffersonovi: „Shodneme se na tom (...), že většina má mít plné, spravedlivé a
dokonalé zastoupení. Vy se bojíte monarchie, já se bojím aristokracie.“
Jefferson Thomas Jefferson (1743-1826),
třetí president Spojených států (1801-1809).
Jo Bard Josef Bard (1882-1975), maďarský
spisovatel, s nímž se Pound znal koncem
dvacátých a počátkem třicátých let; spolu s
Bardem se Pound domníval, že v románech a básních obyčejní lidé jako pekaři a
domovnice mluví až příliš moudře a duchaplně.
Te cavero (...) a te italsky, neurvale: „Utrhnu ti
koule!“- „A já ti vyrvu játra“.
Nejdřív za geologickou éru Pound cituje z dopisu
Henryho Menckena (H. L. Mencken, 1880-1956, americký redaktor, autor, kritik a
filolog, léta si s Poundem dopisoval), který mu psal: „Myslím, že všechny plány
měnové reformy nevyhnutelně narážejí na povahu lidského davu. Přesvědčit by se
ho mohlo podařit tak nejdřív za geologickou éru.“
Někdo vaří a někdo ne Dorothy Poundová si ještě před
svatbou vymínila, že nebude muset vařit, a jak se Pound mohl přesvědčit, byla v
tomto směru důsledná; Poundovi údajně ve svém londýnském bytě ani neměli
kuchyň; přesto po pádu Mussoliniho, když Dorothy a Ezra museli odejít z Rapalla
a bydleli v polních podmínkách u Poundovy „druhé ženy“, houslistky Olgy
Rudgeové v Sant՚Ambrogio, Dorothy se (přestože Pound píše „něco se prostě
nezmění“) s Olgou střídala ve vaření; podle Wyndhama Lewise byl ovšem Ezra
Pound sám vynikající kuchař.
Ἶυγξ [ἕλκε τὺ τῆνον] ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα Iynx, [helke ty ténon] emon poti
dóma ton andra: řecky
„Kolečko... přiveď mi zpátky milého“; tento verš najdeme v Theokritovi (první
polovina 3. století př. Kr., dochovalo se od něho asi 30 básní): v básni
Kouzelnice si chce dívka přičarovat zpátky lásku nevěrného chlapce: přivazuje
ptáka krutihlava, jemuž staří přičítali
čarovnou moc, ke kolečku (vlku), jímž se
určitým směrem točilo za odříkávání zaklínadel.
Benin Benin (město a řeka v jižní
Nigérii, kde Frobenius sbíral masky a umělecké předměty) říká Pound černošskému
vojákovi, který mu v táboře v Pise zhotovil stolek: beninské masky patří k
nejkrásnějším v celé Africe.
masky ve Frankfurtu ve Frankfurtu nad Mohanem je
Frobeniův institut, kde jsou uloženy mnohé předměty africké kultury.
Kuan-jin východosijaká forma bódhisattvy
Avalókitéšvary, jako ženské božstvo se představuje v nejrůznějších obdobách
všude tam, kde někdo potřebuje pomoc: chrání před utonutím, démony, ohněm a
mečem, odstraňuje neplodnost žen; nejčastější ikonografické zpodobení je s 11
obličeji či s 1000 rukou a 1000 hlav, někdy však bývá zobrazována s ovocem nebo
větévkou ovocného stromu.
Zprvu ho zklamalo (...) Bostonu následujících několik veršů
vychází z pamětí George Santayany Persons and Places: the background of my life
(Osoby a místa: pozadí mého života, 1944); Santayana vypráví o svých dojmech z
Bostonu, kam přijel jako devítiletý chlapec: „můj pohled
(...) upoutaly symboly jankejské důmyslnosti a jankejského spěchu (...)
fascinovala mě hra kostliveckých kol (...) a hnusilo se mi špinavé zchátralé
přístaviště velkých parolodí.“
Muss Mussolini: pěstoval
lokálpatriotismus kraje, odkud pocházel (Romagna - dnes kraj Bologne, Ferrary,
Ravenny a Forli); v dopise z 18. února 1932 Pound píše Johnu
Drummondovi: „Nezavrhuj Mussoliniho, alespoň dokud nezvážíš protivenství a
požadavky doby. Mussolini skončí jako Sigismundo a muži řádu, ne jako ničitel a
rozvraceč. Věřím, že všechno, čeho lidská vůle a pochopení v současné Itálii
mohly dosáhnout, udělal a bude nadále dělat on. Podrobnosti později. Nedej se
zaslepit teoretiky a lživým tiskem“.
zármutek bylo výsostné drama
(...) k vyvrcholení o zármutku své tety, které
zemřela dcera, psal Santayana, že byl „prudký, ale přicházel přerývaně, jen při
každé další návštěvě, kdy jí lidé chodili vyjádřit soustrast a ona musela znovu
opakovat, co se stalo, s příslušnými přívaly slz, vzlyků a lamentací“.
George Horace George Horace Lorimer
(1868-1937), americký novinář, šéfredaktor listu Saturday Evening Post
(1899-1936) a soused Poundových ve Wyncote.
Beveridge Albert Jeremiah Beveridge
(1862-1927), americký senátor (1899-1911); v roce 1899 podnikl inspekční cestu
na Filipíny a odmítl o té cestě cokoli říci nebo napsat, nikomu se s ním
nepodařilo udělat interview, jen Lorimer přijel do Washingtonu a Beveridge
udolal: ten se mu upsal na šest článků o svých
zážitcích z Filipín (tedy nikoli jen
tři).
ΑΟΙ! citoslovce
ze starofrancouzské Písně o Rolandovi.
Althea narážka na báseň R. Lovelace To
Althea from Prison (Althee z vězení), kde se říká: „Když láska s nespoutanými
křídly/ se vznáší kolem mých bran/ a s ní má božská Althea přichází/ a šeptá u
mých mříží...“
Lawes Henry Lawes (1596-1662),
anglický hudebník a skladatel proslulý svými zpěvnými party; Lawes zhudebnil
verše Edmunda Wallera Go lovely Rose (Jdi, z růže květe), zhudebňoval verše
svých současníků, napsal hudbu pro Miltonovu hru Maska, zhudebnil Herrickovy
Hesperidky.
Jenkyns John Jenkins (1592-1678),
anglický hudebník a skladatel Karla I. a Karla II., jeho práce za mnohé vděčí
Henrymu Lawesovi.
Dolmetsch Arnold Dolmetsch, francouzský
hudebník a výrobce hudebních nástrojů.
Vytvořils nálady (...) či stín se
zdál? čtyři verše
jsou variací na třetí stanci Ben Jonsonova Triumfu Charity (Charis, bohyně
půvabu, podle Íliady manželka boha Hefaista): „Viděl jsi růst nádhernou lilii/
nežli ji hrubé ruce poraní?/ Spatřil jsi padat bílý sníh/ nežli ho nečistota
pošpiní?/ Pohladils někdy bobří srst? Nebo šíji
labutí?“
Waller Edmund Waller (1606-1687),
anglický básník, psal oslavné verše i milostnou lyriku, autor básně Go, lovely
Rose (Jdi, z růže květe), kterou zhudebnil Lawes.
Dowland John Dowland (1563-1626), irský
skladatel a největší loutnista své doby, hrál u dvora dánského krále a později
u dvora Karla I., Pound se ve svém Guide to Kulchur zmiňuje o jeho loutnových
skladbách, některé z nich pak Gerhard Münch upravoval pro koncerty pořádané
Poundem v Rapallu.
Tvých očí dvé (...) vydržet mi
nelze refrén
první části trojitého rondelu Merciles Beauté, který je připisován Chaucerovi.
Ed ascoltando al leggier mormorio italsky „a naslouchaje jemnému
šepotu“.
hypostase zpodstatnění,
zvěcnění.
Εἶδος eidos:
řecky „prozření“ nebo „poznání“; to, co lze
vidět očima a poznat myslí.
Paquin Paquin a slečna Paquinová byli
francouzští módní návrháři; jejich Salòn byl začátkem 20. století vyhlášený.
„Opanuj se a jiní tě strpí“ parafráze na Chaucerovo „Ztiš
sám sebe a budou tě slyšet“ z Balady o dobré radě, ale i konfuciovské (volně)
„vnést pořádek do sebe, do svých rodin – a pak do své země“.
Blunt Wilfred Scawen Blunt (1840-1922),
anglický básník, diplomat, politik, světoběžník a obránce nároků na nezávislost
pro Indii, Egypt a dokonce i Irsko – jako první Angličan za to šel do vězení;
za svých londýnských let si ho Pound velmi považoval, v poctě Wilfredu Bluntovi
napsal: „Pan Blunt je možná jeden z posledních, kdo byl schopen účinně použít
staromódní ,velký‘ alžbětinský styl“.
Žádné komentáře:
Okomentovat