Období
1935–1947 přináší řadu proměn moderny, její konfrontaci s kataklyzmatickými
historickými událostmi, s ideologií, s momenty, kdy svoboda kreace a myšlenky byla
nahrazována mocenskou kontrolou. Tyto faktory způsobují nezbytnost redefinice
modernistických konceptů, promýšlení vztahu mezi individuální existencí,
ideálem a reálnými dějinami. I z těchto důvodů se u slova nová v názvu knihy
objevují uvozovky. Moderna prochází periodou vystřízlivění, pochyb a
transformací. Konfrontace modernistických konceptů s mocí preferující
kontrolovatelný tradicionalismus, se situacemi, v nichž osobnosti uměleckého
světa prochází perzekucí, jsou umlčovány a nahrazovány přičinlivými personami
druhého a třetího řádu, je zase důvodem zvoleného podtitulu Věk horizontál.
Na knize se
autorsky podíleli Vladimír Papoušek, Jiří Brabec, Josef Vojvodík, Michal Bauer,
Jan Wiendl, Libuše Heczková, Veronika Veberová a Petr A. Bílek.
Jiří Brabec o záměrech, s nimiž autorský kolektiv k tématu přistupoval, napsal: "Dějin
nové moderny jsme již od počátku koncipovali své úvahy z hlediska zlomů, které „znamenají
radikální proměnu literárního diskurzu, proměnu imaginace a způsobů, jimiž je
koncipováno umělecké dílo“. Také pro námi zvolenou periodu 1935–1947 jsou příznačná
nová nebo opětně aktualizovaná témata rozprav, která jsou symptomatická pro
předěly literárního procesu, bezprostředně se dotýkají společenské situovanosti
literatury a proměn jejích podob. Předmětem diskurzů se stalo tázání, jaká je
funkce literatury v čase expanze agresivních politických ideologií.
Aktualizovaly se mnohokrát diskutované problémy osobitosti národního umění v
polaritě tendence a autonomie, institucionalizace a vytěsňování autorů i textů
z dobové komunikace, zpředmětňovaly se otázky vnějšího ohrožení a vnitřních
rozporů avantgardního umění. Literatura nikdy nežije ve vzduchoprázdnu, stejně
jako situovanost umění v dějinách nelze postihnout určitou metodologickou
směrnicí, nějakou formulí, která si klade nárok na obecnou platnost.
Podílnictví umění na tvorbě obrazů měnícího se světa představuje proto vždy historický
problém. To je úkol i pro stanovení specifických vztahů v období 1935–1947, které
je předmětem našeho svazku."
Bohatě ilustrovaný svazek vyšel v
nakladatelství Academia, které vydalo i předchozí dva díly Dějin
"nové" moderny - Česká literatura v letech 1905 - 1923 (2010,
Magnesia Litera za literaturu faktu) a Česká literatura 1924-1934. Lomy
vertikál (2014).
Ukázka
z kapitoly Slovo-zvuk, slovo-gesto, slovo-útočiště (Inscenování,
popisování a projektování), kterou do knihy přispěla Libuše Heczková
Literatura v éteru
– Sny, které z dálky šeptají
Pokud mluvíme o mladém filmu, je
nutno se zmínit i o adaptacích slova a existenci literatury v médiu ještě
mladším – tedy v rozhlase.141
V dobové teorii a kritice se navíc obě média spojila v době nástupu zvukového
filmu nejen z důvodů technologických.
Rádio vstoupilo do života
republiky jako důležitý hráč kulturního průmyslu, nástroj osvětové výchovné
činnosti a specifický prostředek umění. Od samého počátku rozhlasu bylo mluvené
slovo, čtená a přednášená literatura a různé typy literárních pořadů jeho
přirozenou součástí, přestože – jak naznačil Josef Hora142 – jej spisovatelé v počátku poněkud podcenili.
„Mezitím ovšem se rozmohl rozhlas tak, že chtěj nechtěj pojal do svých programů
též literaturu a pěstuje ji zcela pravidelně, třebaže ne plánovitě. I když si
odmyslíme divadlo, které zůstává před mikrofonem daleko víc literaturou než na
divadelní scéně, postrádajíc tu svého optického charakteru, zbývá ještě dost a
dost z vlastní literatury.“
Již ve 20. letech se ukázalo, že
divadelní inscenace se vlastně pro rozhlasové vysílání příliš nehodí. Postupně
vznikla vlastní rozhlasová literatura, specifické dramatizace a také specifické
rozhlasové adaptace a rozhlasové hry.143
V roce 1924 použil Hans von Heister pojmenování Hörspiel pro hru realizovanou
ve studiu. V rané fázi šlo o divadelní hru, která měla vyvolat iluzi skrze
zvukové provedení. Ve 30. letech se výrazně měnila představa, co má být
rozhlasová hra; čeští rozhlasoví režiséři jako Miroslav Kareš, Jaroslav Hurt i
Josef Bezdíček získávali podněty v teorii německého teoretika Hanse Pongse.
Vývoj slovesného vysílání na
konci 30. let rozhlasovou hru ustálil v podstatě jako literární druh pro
možnost svévolného zacházení s časem, v němž je slovo základním výrazovým prostředkem.
Takto ji formuloval v roce 1940 jeden z nejúspěšnějších autorů rozhlasových her
František Kožík v knize Rozhlasové umění. Takovéto
vymezení rozhlasové hry však do určité míry ignoruje možnosti technických,
zvukových prostředků rozhlasu, které se v raných fázích vysílání výrazně
prosazovaly (a byly později utlumeny) a které mohou výrazně modifikovat
výsledný tvar rozhlasové hry. Na opačném pólu než Kožíkova v podstatě literární
hra pak mohou být „fonogenické“ hry vycházející z materiality rádia jako
média. V samotném brněnském studiu tuto cestu prosazoval mladý básník Kimi
(tedy Karel Michael či Ladislav) Walló: „Práce rozhlasového autora blíží se čím
dál víc práci filmového scénáristy – a rozhlasový režisér má práci pomalu
stejně složitou, jako jeho kolega ve filmových atelierech. I rozhlasový režisér
montuje své dílo.
Montuje ho z kratších či delších
dialogů, ze zpěvů sólového či sborového, z hudby, ze zvukové kulisy, z
gramofonových desek. Používá veršů, řečnické prosy, reportáže, aby zvýšil
účinek slova.“144
„Naturalistické“ postupy, které
hojně využívaly techniku ruchů a reportáže k simulaci reality, se začaly v
rozhlase uplatňovat od 20. let.145
Nejslavnějším rozhlasovým pokusem tohoto typu byla dramatizace Války světů H. G. Wellse Orsonem Wellesem v roce
1938, která způsobila paniku. V Československém rozhlase se takovéto programy
pokoušel vytvářet např. úspěšný spisovatel a překladatel z němčiny Jan Grmela,
jehož Požár opery vyvolal
zděšení, že Národní divadlo opravdu hoří. Grmelova hra byla velmi úspěšná,
dokonce se reprízovala a byla zaznamenána na gramofonovou desku. Grmela pro
rozhlas vytvořil – podobným způsobem jako Požár
opery –
řadu dalších her jako např. Sirény nad městem (1933), Vzpoura ve studiu (1929); jeho hry byly nejen populární,
ale také šlo o pozoruhodné zvukové experimenty. „Zvukové efekty musí mít na
posluchače takový účin, aby nahradily optický vjem, jehož se mu nedostává.
Sluchová sensace posluchače musí být vydrážděna na nejvyšší stupeň…“146 Grmelovy hry byly v
zásadě inspirovány tendencemi německého a anglického vysílání. První skandál,
který tento typ hry způsobil, se odehrál již v roce 1924, kdy páter Knox
rozehrál na rozhlasových vlnách obsazení Londýna bolševiky.147
Zvukovost rozhlasu byla pro
voicebandovou cestu E. F. Buriana téměř ideální.148 Burian, kterému se zamlouvala i technická novost
média, realizoval v rozhlase v roce 1928 Voicebandový
večer,
v roce 1930 pro rozhlasovou stanici v Brně mimo jiné Erbenovy Svatební košile a Wolkerovu Baladu o námořníkovi, voicebandovou operu S. K. Macháčka Ženichové (šlo vlastně o operu buffa a capela),
pozoruhodnou jazzovou suitu pro rozhlas Plakáty, pokračoval
třemi Máchovskými večery s voicebandovým
Majem, rozsáhlou dramatizací Křivokladu a kratšími Znělkami, Nezvalovými Milenci
v kiosku,
realizoval Beaumarchaisova Lazebníka sevillského. Vrcholem
tvorby bylo podle dobové kritiky převedení dramatizace Puškinova Evžena Oněgina, považované za vrchol rozhlasové tvorby:
„V neúnavném vrstvení propracovaných detailů, z nichž každý doplňuje a zesiluje
účin předešlého, může být Oněgin vzorem pro rozhlasové provedení básní. Ukázal nám,
jak úžasné a nevyužité možnosti má kolektivní recitace v rozhlase.“149 Irma Jarmila Fischerová
ve své uznalé recenzi pro Národní osvobození na závěr
poznamenala: „Rozhlasovým provedením Oněgina D 37 prokázalo, že v inscenaci
tohoto divadla je umělecké jádro, jež působí svou nefalšovanou lyričností bez
jevištních kouzel.“150
Dobová rozhlasová kritika od prvních vstupů postřehla zvláštnost Burianových
experimentů, které byly především zvukové a byl v nich realizován vlastní
lyrický potenciál, slovo, jež je především zvukem. Dokonce v některých
případech odmítla divadelní inscenaci, která se zdála být jen „barvotiskovou
ilustrací“. Tito kritici, možná právě proto, že chtěli vyzdvihnout specifičnost
rozhlasu a jeho čistě nevizuální inscenování slova (v tomto smyslu jde o velkou
změnu předvádění textu), se nenechali zaslepit vizuálními „obaly“ jeho
představení, byť to bylo plně integrální s představeními na „jevišťátku“
Mozartea.
Hra o Dorotě z Lidové
suity I.,
kterou hrál v D 39 Burian, vysílaná 6. října 1939, vyvolala jedinou příznakovou
reakci: „Čekali byste, že po takové tragedii i rozhlas se přizpůsobí citům
národa. Když již ne mlčení, tedy volit hudbu a projevy, odpovídající smutku československého
lidu.“ Tím se Burianova lidová barokní hra ve své zvukové barevnosti a
nejednoznačnosti nezdála být. Poslední Burianovou prací pro rozhlas byla
adaptace Pohádek Boženy Němcové,
vysílaná naposledy 8. února 1940. Avantgardní postupy do rozhlasu vnesl vedle
Buriana režisér Václav Sommer, např. na adaptaci textu Učitel a žák spolupracoval s Vladislavem Vančurou,
který se intenzivně zabýval problematikou zvuku. Sommer se v tisku prezentoval
také jako jeden z nejvýznamnějších levicových teoretiků rozhlasu, vycházel jak
z francouzských a německých, tak ze sovětských zkušeností.151
Zcela odlišnou cestu slovesného
umění v rozhlase na počátku jeho existence představoval Jaroslav Kvapil, který
byl angažován jako poradce pro rozhlasovou činohru a který využíval pro
rozhlasové vysílání svých herců a svých představení, ale od počátku se snažil vyjít
vstříc novému médiu výběrem her – tak, aby zůstávaly srozumitelné a technicky proveditelné.
Nastudoval části některých klasických světových a domácích dramat jako
Shakespearovu Zimní pohádku, scény z Macbetha, Wildeovu Salome, Rostandova Cyrana, Vrchlického Noc
na Karlštejně, Starou historii J. Marera a
vlastní hru Přítmí.
V brněnském rozhlase152 podobnou roli sehrál Lev
Blatný, dramatik a dramaturg brněnského ND. Do své smrti roku 1930 realizoval
celý rozsáhlý shakespearovský cyklus. Slávu brněnského studia započal režisér
Vladimír Šimáček Čapkovou hrou R.
U. R.,
která se vysílala 11. 6. 1927 (londýnská premiéra v BBC předběhla Brno jen o
několik dní, 27. 5. 1927). S brněnským rozhlasem spolupracoval Jindřich Honzl,
který do rozhlasu mimo jiné přinesl také Bulgakovovu dramatizaci Mrtvých duší (1936); díky Honzlovi do rozhlasového éteru
vstoupili rovněž Voskovec s Werichem.
Vedle „neviditelné“ činohry a
rozhlasových pásem se prosazovaly dramatizace narativních próz jako jedny ze
základních zdrojů rozhlasových činoherních vysílání, náročnější adaptace se
objevily až ve druhé polovině 30. let. Dramatizace, ač byly populární,
nestačily rozhlasovým potřebám, a proto od 30. let vznikaly pokusy napsat
rozhlasové hry – již ve 20. letech byla vypsána soutěž. Jednou z prvních
skutečně zdařilých byl Christobal Colone mladého
brněnského básníka Františka Kožíka a hra Josefa Kopty Kdo vyhraje.
Tuto činoherní linii, směřující
k vytvoření svébytného rozhlasového umění, razil šéfredaktor slovesného vysílání
Miroslav Kareš, který propagoval osvětovou a informační funkci rozhlasu, jež by
posilovala národní sebevědomí. Z tohoto důvodu často v rozhlase představoval
významné soudobé divadelní inscenace, např. legionářskou hru Rudolfa Medka Plukovník Švec; proto hojně využíval českou klasiku jak
divadelní, tak prozaickou. Kareš vytvořil úspěšnou dramatizaci Verneovy Cesty kolem světa, v roce 1933 sklidila obrovský úspěch
rozhlasová dramatizace Mužů v offsidu (předcházela
filmové verzi a Poláček se vůbec ukázal být šťastným autorem pro rozhlas).
Rozhlasového zpracování se dostalo i populární Klapzubově jedenáctce Eduarda Basse (1935), jejíž úspěch byl zaručen
i využitím trampských písní. Autor zpracování, František Kožík, směřoval i k sociálním
dramatizacím – roku 1938 připravil Čapkovu První
partu.
Po Karešovi podobnou linii udržoval Vilém Werner, jehož úspěšná hra Lide na kře byla v rozhlase realizována v únoru
1938. Rozhlas také obrušoval hrany strachu z filmových adaptací a pro rozhlas byly
vytvořeny i velmi poslouchané a umělecky pozoruhodné adaptace nedramatických „klasických
autorů“, jako byla již zmiňovaná Balzacova Maskovaná
milenka Miroslava
Kareše anebo Hálkova Muzikantská Liduška (zdramatizovaná
rovněž Karešem); obě byly následně převedeny do filmu Otakarem Vávrou.
Pozoruhodně zapůsobily vlastní dramatizace románů K. J. Beneše Kouzelný dům a Uloupený
život,
jejichž rozhlasové provedení bylo, podle dobových kritik, úspěšnější než
filmová adaptace.
Jednou z nejkrásnějších adaptací
byl podle dobových kritik Kožíkův Stříbrný
vítr (podle
Fráni Šrámka) z roku 1939. Tato adaptace ovšem byla vysílána již na samém
historickém zlomu. Těsně po Mnichovu vydal Československý rozhlas prohlášení,
že chce pracovat ve službách „záchrany národa“. Roku 1940 byl pod programovou
intendanturou a od roku 1941 byl zcela spojen s říšským rozhlasem. Stejně jako
literatura publikovaná se i literatura filmová a rozhlasová historizovaly.
Úspěch např. sklidila již v únoru roku 1939 rozhlasová hra Petr Vok z Rožmberka, Královna
Dagmar (květen
1939) a Křížová výprava dětí (František
Kožík, prosinec 1939). Znalost historické osobnosti umožňovala výrazněji
rozehrát vnitřní konflikt hrdiny. Takovéto hry umožňovaly podtrhnout patos a
tragiku doby vyhrocením lidských individuálních konfliktů. V letech 1938/39 si
rozhlas intenzivně a rychle připravoval řadu přímočarých adaptací české
klasiky, Jiráska, Čelakovského, Klicpery, Preissové, Máchy, v dubnu 1939
zazněla z éteru dramatizovaná Babička
Boženy
Němcové. Zdůrazňování kontinuity, tradice nebo archaičnosti českého umění a
kultury umožňovalo vytvořit v rozhlase útočiště řeči – inscenovat samu češtinu.
To platilo jak pro adaptace
divadelní a filmové, tak i pro rozhlasové; pro tragické a vážné kusy stejně
jako pro vysílání humoristické. (Ve válečných letech se právě v rozhlase ustavil
humor populárního Zdeňka Jirotky, který cíleně propojil tradici anglickou /tehdy
nepřátelskou/ a tradici českého předválečného humoru autorů Lidových novin.)
Rozhlas se stával v tomto ohledu
jedním z nejdůležitějších hráčů. Přes omezování a přes vynucené masivní
zapojení do propagandy poskytoval specifický prostor české řeči. V roce 1942
rozhlasový kritik Miloslav Havel (vl. jm. Jiří Hrbas) v knize Od rozhlasové hry k rozhlasovému dramatu (v edici Úvahy
a studie nakladatelství Václav Petr) proložil své reflexe o tomto specifickém
žánru právě úvahami, čím je rozhlas výjimečný pro řeč: „Rozhlas objevil
dokonalost a krásu řeči mnohých klasických a divadelních autorů.“ Ba dokonce:
„Rozhlas naučil herce lépe mluvit, přinesl do divadla kulturu slova a lidského hlasu.“153
Poznámky
v textu:
141 K problematice
literatury a umění v rozhlase srov. články Jiřího Hraše v časopisu Svět rozhlasu; Houtermans, Sarah: Mediale Zwischenwelten. Audivisuelle Kunst in der
Tschechoslowakei (1919–1939), Böhlau, Weimar, Köln, Wien 2012;
Štěrbová, Alena:
Rozhlas a slovesné uměni. Univerzita Palackého, Olomouc
1982; táž: Rozhlas a slovesné
uměni II.
Univerzita Palackého, Olomouc 1992; táž, Lazorčáková, Taťjana: Umělecké osobnosti brněnského rozhlasu. Univerzita Palackého,
Olomouc 2001; k dějinám rozhlasu: Ješutová, Eva: Od mikrofonu k posluchačům z osmi desetiletí
českého rozhlasu. Český rozhlas,
Praha 2003; Čábelová, Lenka: Radiojournal – Rozhlasové
vysílaní v Čechách a na Moravě̌ v letech 1923–1939. Karolinum, Praha 2003; Patzaková-Jandová, Anna: Prvních deset let československého rozhlasu. Radiožurnál,
Praha 1935, 1040 s.; k problematice rozhlasové hry Hraše, Jiří: Václav Růt, rozhlas, 1936–1996 sborník ze seminář̌e. Sdružení pro
rozhlasovou tvorbu, Praha 1997;
Růt, Václav: Divadlo a rozhlas: problémy
rozhlasové hry: (disertační práce z roku 1936). Československý
rozhlas, Praha 1964, k tématu řada válečných publikací Bezdíček, Josef: Odborník mluví v rozhlase: co má vědět rozhlasový autor. Orbis, Praha
1943; Havel, Miloslav (Hrbas, Jiří): Od
rozhlasové hry k rozhlasovému dramatu. Václav Petr, Praha 1942; Kožík,
František: Rozhlasové umě̌ní. Českomoravský Kompas, Praha 1940; Srbová, Olga: Rozhlas a slovesnost. Vyšehrad,
Praha 1941; Stanislav, Karel: Jak
píšeme rozhlasovou hru. Praha 1944. Jedním z prvních
autorů, kteří se zabývali rozhlasem, byl
Václav
Tille. Z jeho semináře na Karlově univerzitě se etablovalo několik rozhlasových
kritiků jako Jarmila Lormanová, Jan Wenig, Olga Srbová.
142 „Tak se stalo, že zatím co hudebníci ochránili svá práva k provozování
hudby rozhlasem, literatura zůstala na dlouhá léta bez ochrany. Teprve letos novela
k autorskému zákonu tuto křívdu jakž takž odstranila.“ Hora, Josef: Literatura
pro rozhlas. In: Hokeš, E. S.: Dělnictvo
a rozhlas. 10 let práce. Kuratorium dělnického
rozhlasu v Praze, Praha 1936, s. 109. Zdá se, že Josefa Horu trápila hlavně
otázka zneužívání literatury a literátů, rozhlas totiž spotřeboval enormní
množství literatury: „První krůčky rozhlasu u nás byly tak skromné, že
spisovatele, kteří byli dotázáni, aby formulovali příští vztahy nové instituce
k literatuře, ani nenapadlo, že by kdy v budoucnu mohl rozhlas konsumovati
i literaturu.“
143
V archivu ČR je uložena řada dobových rozhlasových her, pásem, hörspielů a
jiných slovesných programů. Branžovský, Josef: České rozhlasové pásmo. I. Hledáni základů 1923–1933; II. Vývoj českého rozhlasového
pásma 1934–1945. Čs. rozhlas, Praha
1992; týž: Česká rozhlasová pásma. Sborník textů vysílaných
v letech 1930–1968. Studijní oddělení
Čs. rozhlasu, Praha 1970; Smitka, Václav (ed.): České rozhlasové hry.
Studijní oddělení Čs. rozhlasu, Praha 1969.
144 Walló, Kimi: Sny, které z dálky šeptají, Magazin DP 3,
1935–36, s. 79.
145 O zvukových rozhlasových experimentech uvažoval např. také
Bertolt Brecht, Kurt Weil. Brecht uvažoval o rádiu jako o „antidiluviálním
vynálezu“. Srov. Gilfillan, Daniel: Pieces
of
Sound. German Experimental Radio. Uni Minnesota Press 2009. K velkým propagátorům
tohoto typu rozhlasové hry patřil v Čechách oblíbený anglický spisovatel G. K.
Chesterton: „aby obecenstvo bylo ve vyjetých kolejích rozhlasového programu
překvapováno, aby ve studiích aranžovaly křiky, hluky, senzace, při kterých by
posluchačům naskakovala husí kůže.“ Podle Čtrnáctý, Miloš: Činohra v Čs. Rozhlase
1923–1926, In: Fuksík, Mansveld (ed.): Kapitoly
z dějin československého rozhlasu č. 3, Praha 1965.
146 Grmela, Jan:
Rozhlasové divadlo. Radiojournal 3, 1931, s. 4;
cit. podle Houtermans, Sarah: Mediale
Zwischenwelte…, s. 53.
147 Propagátor
zvukových her v BBC Ronald Knox inscenoval asi vůbec první skandální
vysílání tohoto druhu roku 1926 Broadcasting the Barricades, které simulovalo
obsazení Londýna bolševiky. Srov. Hand, Richard J.: Listen in Terror. Britisch Horror Radio
from the Advent of Broadcasting to the Digital Age. Manchester Uni
Press, Manchester 2014.
148 Mázerová,
Romana: E. F. Burian a rozhlas 1928–1938. Sdružení pro rozhlasovou tvorbu, Praha 1995.
149 šifra va:
Ještě jeden Oněgin, České slovo 1937, 6. 2., s.
8.
150 Šifra if. Národní osvobození 1937, 6. 2. (Irma Fischerová).
151 Sommer,
Václav: Zprava o studijní cestě do Berlina,
Bruselu a Lucemburku v říjnu 1936. Český rozhlas, Praha 1936; týž: Theatre radiophonique Tschechoslovaque 1927–1938. Český
rozhlas, Praha 1938; srov. také
týž: Divadelní dopisy z Paříže. Umělecká beseda,
Praha 1947. O Sommerovi též Divadelní zápisník, roč. 1.
152 Hraše, Jiří:
Brněnská rozhlasová avantgarda 30. let. Svět
rozhlasu 4,
2000, s. 56–66.
153 Havel,
Miloslav: Od rozhlasové hry k rozhlasovému
dramatu. Václav
Petr, Praha 1942, s. 7.
© Academia, 2017
© Michal Bauer, Petr A. Bílek,
Jiří Brabec, Libuše Heczková, Vladimír Papoušek,
Veronika Veberová, Josef
Vojvodík, Jan Wiendl, 2017
ISBN 978-80-200-2736-8
Žádné komentáře:
Okomentovat