Temný příběh, kde nechybí
syrovost, záhady ani pokřivená minulost: První kniha s vyšetřovatelem
Thorkildem Askem
Thorkild Aske býval elitní
policejní důstojník, než v jediném okamžiku přišel o vše a skončil ve vězení.
Teď je po třech letech zpátky na svobodě, sužován výčitkami a úpornými
bolestmi, a zdá se, že na svůj minulý život může leda zapomenout. Jenže pak ho
požádají o pomoc lidé, kteří by ho měli nenávidět, a Thorkild se vydá na
opuštěný ostrov s majákem pátrat po jejich ztraceném synovi. Zprvu nepochybuje
o tom, že mladík zahynul nešťastnou náhodou při potápění, ale dost záhy se
začne ukazovat, že zmizel, protože se nejspíš připletl k něčemu mnohem
zlověstnějšímu. Detektivní román s charismatickým vyšetřovatelem a vyváženou
zápletkou zároveň s neuvěřitelnou bravurou vystihuje divokou krásu severního
Norska.
Heine Bakkeid (* 1974)
vyrůstal v drsném prostředí severního Norska, kde se u břehů moře pod příkrovem
ledové mlhy tříští o rozeklaná skaliska. Svou první knihu, špionský příběh pro
mládež, vydal v roce 2005 a následovala řádka dalších knih pro mladší čtenáře.
Detektivka Až mi zítra budeš chybět z roku 2016 je jeho první výpravou do
literatury pro dospělé a rázem mu vynesla uznání kritiky především díky mistrnému
zachycení tajuplné atmosféry odlehlých ostrovů, kam se jeho hrdina Thorkild
Aske vydá pátrat po pohřešovaném mladíkovi. Temné podtóny a uhrančivé popisy
krajiny bičované ledovými vichřicemi prozrazují důvěrnou znalost země, kde
autor strávil dětství.
Ukázka z knihy:
Cesta do
vnitrozemí ostrova vede údolím z obou stran ohraničeným vysokými vrcholky
strmých hor. Pak nás silnice plná výmolů přivádí znovu k moři. Cestou míjíme
poválečnou výstavbu. Pár domů pokrytých zelenými, bílými nebo žlutými eternitovými
deskami s vlnitou střešní krytinou. V několika z nich se ještě svítí. U těchto
domů jsou také zdálky patrné skvrny obdělávané půdy a k vidění jsou i válce
sena ve fóliích postavené na okraji využívaných ploch. Většina domů je ale
opuštěná a dávno ponechaná napospas větru a dešti.
Ze silnice
postupně mizí asfalt, ustupuje štěrku. Nakonec vyjedeme na vrcholek kopce s
výhledem na velký záliv, který je obydlený jen sporadicky.
„Potápíte
se?“ objeví se v zrcátku komisařův obličej.
„Cože?“
„Ptal jsem
se, jestli se potápíte?“
Bjorkang
si odfrkne a zavrtí hlavou.
„Co jsem
řekl?“ podiví se komisař dotčeným hlasem.
„Sakra,
vždyť tohohle chlapa zrovna pustili z basy. Jak tě napadlo, že by se mohl
potápět?“ Bjorkang si sundá policejní čepici a uhladí si rozježené vlasy.
„Zatracená práce u policie, co?“
„Na
Haakonsvernu,“ řeknu po chvíli. „A pak ještě párkrát.“
Komisařovy
oči si mě opět najdou ve zpětném zrcátku.
„No,“ ptá
se dychtivě, „a jak se vám to zamlouvalo?“
„Ani
trochu,“ odpovím a pozoruju, jak mu v očích podruhé v průběhu několika minut
vyhasíná zaujetí.
Na
vrcholku kopce stojí tmavě hnědá budova s vyasfaltovaným parkovištěm a
plošinou pro vozíčkáře vedoucí ke vchodu. Vedle ní se táhne menší, podlouhlé
stavení, rozdělené na tři části.
„Centrum
sociálních služeb Skjellviktunet,“ oznamuje mi policejní šéf Bjorkang, když
projíždíme kolem, „stojí tu od války. Skopčáci tu měli kasárna.“
„Skopčáci?“
„Němci,“
vloží se komisař rázně do hovoru a znovu se na mě podívá ve zpětném zrcátku.
„Účastnila se vaše rodina bojů za války?“
„Vůbec
ne,“ odpovím a dívám se, jak se moře noří do okolní krajiny. Na jednom z
ostrovů v dálce zahlédnu bílou budovu a na vyvýšenině těsně u budovy
osmihrannou věž.
„Maják
Rasmuse Moritzena.“ Policejní šéf Bjorkang ukazuje směrem k několika přístřeškům
pro lodě uvnitř zátoky. „Jeho člun je tam pod jedním z těch přístřešků.“
Vítr mi
profukuje skrz oblečení. Vlny na moři do sebe líně narážejí a zpěněné
přepadávají do hlubiny. Obrovské trsy chaluh roztahují chapadla ve své typicky
zelené barvě nad kamínky, se kterými si pohrává příliv. Vyrážíme směrem k lodnímu
přístřešku s rukama pevně přimknutýma k límcům, hlavy skloněné před deštěm.
Není snadné přejít po mokrých, kluzkých kamenech. Cítím, jak se mi námahou
napínají svaly v nohou a v dolní části zad.
„Nafukovací
člun narazil na břeh v úterý ráno. Předpokládáme, že se o víkendu potápěl kolem
Oyet. Jeho matka nám řekla, když tu byla, že s ním mluvila v pátek, ale v
neděli odpoledne jí už mobil nevzal.“ Když dojdeme k přístřeškům, policejní náčelník
Bjorkang potřese hlavou. U dveří tam na nás čeká muž o něco mladší než já.
„Dali jste
si načas,“ prohlásí se silným americkým přízvukem a dýchne si na ruce. Je
oblečený ve hnědé kožené bundě s vlněným límcem. Podobnou nosili britští
piloti za druhé světové války. Na hlavě má pletenou čepici s textem Proti šikaně a v podpaží černé kožené
rukavice. „Hádám, že řídil Arnt?“
„Harvey,
tohle je Thorkild Aske. Poslali ho sem rodiče toho Dána,“ otočí se ke mně
Bjorkang. „A tohle je Harvey Nielsen. Dánův člun jsme museli umístit do jeho
přístřešku.“
Harvey
Nilsen napřáhne dlaň. Je vysoký, tmavý, a když se usmívá, ve tvářích má
dolíčky. „Pověděli jste mu něco o majáku?“
„Ne,“ Arnt
se krotce podívá na Harveyho, který je o celou hlavu vyšší než on. „Neříkali
jsme mu nic.“
Harvey
Nielsen mi položí svoji mohutnou pěst na zátylek a otočí mě napravo. Přitom
ukazuje na ploché skály u majáku.
„No dobře,
tak vám prostě všechno povím já, když tak pěkně prosíte.“ Odhalí zuby a rukou
mě pevně stiskne kolem krku.
„No
jasně.“
„Má se to
tak, že sem na sever přišlo v osmdesátých letech pár pracháčů z jihu. Chtěli na
ostrově vybudovat hotel a konferenční centrum pro kravaťáky. Nechali přestavět
starou budovu správce majáku, udělali v ní bar a restauraci, místnosti pro IT a
taky tělocvičnu. Jo, a ve sklepě nechali postavit velkou diskotéku.“
„Pak jim
ale došly prachy, takže to provozovali sotva rok,“ vloží se do řeči policejní
náčelník Bjorkang. Komisař si přitom pohrává s knírem, jako by se potřeboval
ujistit, že mu ho vítr neodfoukl.
„Když se
jim to nepodařilo prodat, jeden z majitelů zapálil hlavní budovu. Doufal, že je
požár zachrání před krachem.“
„A od té
doby to bylo opuštěné,“ pokračuje Harvey. „Dokud sem nepřijel ten Dán a nezačal
to tady v létě rekonstruovat.“
„Zážitkový
hotel,“ vpadne do vyprávění policejní šéf. „Co to má jako být?“
„Byl
schopnej. Byl jsem u toho, viděl jsem to na vlastní oči. Vzal starou dřevěnou
bárku a udělal z ní stůl a barový pult.“
Harvey se
doširoka zazubí. „Ten pult je fantastickej!“
„Já bych
tam nikdy nevyrazil sám,“ zamumlá komisař Arnt. Má vyšší hlas a mluví nářečím,
u kterého je patrné ráčkování. Dívá se přitom na maják.
„No,
pojďme se podívat na člun, než se setmí.“ Bjorkang poplácá komisaře po zádech a
jde do přístřešku. V závěsu za ním jdeme my – Harvey a já.
Vítr s
deštěm se rvou o vlnitý plech na střeše. Bjorkang a Harvey odtáhnou plachtovinu
a složí ji na hliněné podlaze podél jedné z delších stěn.
„Tak tady
je člun,“ ukáže policejní náčelník a poklepe na něj.
Vyšplhám
na modrobílý nafukovací člun s laminátovým trupem značky Zodiac Pro. Je
zhruba šest metrů dlouhý a vybavený motorem Evinrude 150 hk. Ve člunu je provaz
a tlaková lahev s dýchací směsí. Leží tam i dřevěná bedýnka naplněná starým
šrotem z mořského dna.
„To je
plavidlo, co?“ Harvey vytáhne čtverhrannou krabici pokrytou uschlými vodními
řasami a drobnými světlými mušlemi a podává mi ji.
„Ten Dán
evidentně sbíral starý šrot,“ zamumlá policejní šéf Bjorkang a kývne směrem ke
starému tranzistoru, který držím v rukou. Kdysi býval bílý s modrými hranami a
ještě pořád se dala přečíst číslice 3 a písmena P b K A v levém horním rohu přístroje,
uvězněného v chaluhách a obsazeného mušlemi.
„GPS tam
není?“ ptám se a kývnu směrem k prázdnému pouzdru vedle kormidla.
„Musela
vypadnout při plavbě,“ odpoví Bjorkang lhostejně.
„A proč
tedy nevypadlo tohle?“ zajímám se a zdvihnu před sebe tranzistor.
„Předpokládám, že byl v lodi jenom položený, ale džípíeska byla upevněná na
středové konzole.“
„Kdoví,“
pokrčí rameny Bjorkang a povzdechne si.
„Dobře.“
Položím tranzistor zpátky do lodi. „Říkali jste, že se nejspíš potápěl na místě
zvaném Oyet. Kde to je?“
„Oyet čili
Oko je podmořská skála uprostřed trasy mezi majákem a ostrovy na druhé straně
fjordu,“ vysvětluje mi Bjorkang a podívá se na hodinky. Pak poodejde ke dveřím
přístřešku a ukáže na černou tyč umístěnou na skalnatém ostrůvku v moři.
Na jejím
vrcholku bliká světlo. „Kdysi to tam umístili na pomoc lodím, co proplouvají
mezi ostrůvky v oblasti Grotsundet.“
„Říká se
tomu Oko, protože když je moře klidné, vypadá to, jako by se z hlubiny někdo
díval na oblohu. V místech, kde jsou pod hladinou skály, ztroskotala už spousta
lodí,“ doplní Harvey. Bjorkang i Arnt svorně přikyvují a tupě hledí do deště.
„Předpokládám,
že proto se potápěl právě tam. Kvůli vrakům?“
Všichni
tři souhlasně přitakají jako jeden muž. „Poslali jsme tam policejní potápěče,
ale nic neobjevili,“ dodá policejní šéf po krátké odmlce. „Musíme prostě
čekat,“ pokračuje. „Nechat to na přírodě. Však se objeví, uvidíte.“
„Až ho
ohlodají krabi,“ vloží se do hovoru Harvey.
Začíná se
stmívat. Obloha pomalu mizí za černými mraky.
„Musím
tam,“ prohlásím. „K majáku.“
Bjorkang
se znovu podívá na hodinky. „No, myslím, že s tímhle nesmyslem tady skončíme,“
odplivne si. „Na víkend hlásí další bouřky. Vraťte se domů do Stavangeru, pane
Aske. Totéž jsem říkal i matce toho Dána, když tady na nás ječela a
vykřikovala, že ji tam musíme dopravit i v té příšerné bouřce, co tenkrát byla.
To bych ale dával v sázku životy našich chlapů. Zavoláme vám, až ho moře
vyplaví. Moře vždycky vyplaví ty, co se v něm utopí. Může to ale chvilku
trvat.“
„Jeho
rodiče si přejí, abych tam zajel. Udělám to, pokud mi v tom ovšem nemůžete z
nějakých zákonných důvodů zabránit.“
„Dobře,
dobře,“ rozhodí Bjorkang odevzdaně rukama. „Jestli chcete být přímo tady a
čekat, v pohodě. V tom vám bránit nemůžeme. Žádám vás jen o to, abyste si dal
pozor. Už nejste policista.“
„Chci jim
jenom pomoct,“ odpovím. „Jako vy.“
„Fajn,“
zasupí Bjorkang. „Ale pamatujte si: Jestli máte ještě něco, s čím bychom podle
vás měli ztrácet čas, počká to do pondělka. Jasný?“
Přikývnu a
Bjorkang mrknutím na hodinky naposledy přehodnotí situaci, pak mávne na Arnta a
naznačí mu, že jedou.
„Koňak a
harmonika,“ zasměje se Harvey, když se oba policisté posadí do auta. Sedí tam,
dívají se na nás skrz přední sklo a mluví spolu krátkými větami a
jednoslabičnými slovy.
„Co jste
říkal?“
„Bjorkang
je vdovec,“ pokračuje Harvey. „O víkendech pije koňak a hraje na harmoniku s
dalšími staříky tady na ostrovech. To víte, služba veřejnosti,“ rozesměje se.
„Ke zločinům tady na severu dochází výhradně ve všední dny od osmi do čtyř. To
jste nevěděl?“
„Chápu,“
odpovím a povzdechnu si, když mi dojde, že moje auto stojí zaparkované před
policejní stanicí.
„Proč
vlastně chcete na maják?“ ptá se Harvey poté, co zavře dveře do přístřešku a
nasadí na ně visací zámek. „Byl jsem tam s Bjorkangem, když jsme člun objevili.
Není tam vůbec nic.“
„Jeho
matka si to přeje. Já si zase přeju, aby to už bylo vyřízené. Za chvíli nejspíš
zmrznu.“
„Dobře.“
Harvey zlehka zabubnuje prsty na dveře od přístřešku. „No, jestli chcete,
můžeme se tam zítra ráno podívat. Popluju kolem cestou na farmu.“
„Na
farmu?“
„Slávky,“
znovu se usměje. „Tak se vydělávají peníze.“
Copyright © Heine Bakkeid 2016
Translation © Daniela Krolupperová, 2017
ISBN 978-80-259-0613-2
Žádné komentáře:
Okomentovat