Lucy Bartonová vyrůstala v chudobě a izolaci na venkově v
Illinois. Matka ji sice milovala, ale nedokázala ji ani její sourozence
ochránit před hrubostí otce. Pro své rodinné prostředí se Lucy stala terčem posměšků
ostatních dětí a jejím jediným přítelem byl osamělý strom v poli. Podařilo se
jí však získat stipendium a naději, že studiem unikne drsnému prostředí a své
minulosti. Snažila se stát spisovatelkou a zcela zpřetrhala vazby na rodinu. Po
letech se ocitla na delší dobu v nemocnici a stále se nemohla zotavit. Pak ji
přijela navštívit matka a Lucy s překvapením zjistila, že některá pouta se
nepřetrhnou nikdy...
„Románem Jmenuji se Lucy Bartonová potvrzuje Elizabeth
Stroutová své výjimečné postavení silné vypravěčky schopné ponořit se do
složitého tkaniva mezilidských vztahů a rodinných vazeb jako málokdo jiný. Činí
tak přitom s nebývalým soucitem, moudrostí a schopností hlubokého vhledu,“ napsala
o knize Hannah Beckermannová v recenzi pro britský list The Guardian.
Elizabeth Stroutová získala Pullitzerovu cenu za román
Olive Kitteridgeová (2008, česky vydala Jota 2010) podle kterého byl v produkci
HBO natočen v roce 2014 čtyřdílný seriál. Je ale autorkou i dalších knih,
kterých si povšimli čtenáři i kritika. Její povídky byly publikovány v mnoha
časopisech včetně The New Yorker a O: The Oprah Magazine. Knihu Jmenuji se Lucy
Bartonová zařadil New York Times Book Review ji zařadil mezi 100 knih roku
2016, které stojí za pozornost. V českém překladu ji vydává nakladatelství
Motto.
Ukázka
z knihy:
Jednou, teď už je to spousta let, jsem musela skoro devět
týdnů ležet v nemocnici. Bylo to v New Yorku a přímo z postele jsem měla
vyhlídku na Chrysler Building s její geometrickou září světel. Ve dne krása
budovy pohasla, postupně se z ní stávala jen další velká stavba rýsující se
proti modrému nebi, všechny budovy města se zdály malé, tiché, daleké. Byl
květen a pak červen, a pamatuju si, jak jsem stávala u okna a dívala se na
chodník dole a na mladé ženy – mého věku – v jarních šatech, které si vyšly o
přestávce na oběd ven. Viděla jsem, jak při hovoru naklánějí hlavu a jak se
jejich blůzky vlní ve vánku. Myslela jsem na to, že až se dostanu z nemocnice,
už nikdy nepůjdu po chodníku, aniž bych děkovala za to, že jsem jedním z těch
lidí; a řadu let jsem to dělala – pamatovala jsem si ten pohled z nemocničního
okna a byla jsem šťastná za chodník, po kterém jsem kráčela.
Tak popořádku, je to jednoduchý příběh: šla jsem do
nemocnice, aby mi odoperovali slepé střevo. Po dvou dnech jsem dostala normální
jídlo, ale nedokázala jsem ho v sobě udržet. A potom se přidala horečka. Doktorům
se nedařilo izolovat nějakou bakterii nebo přijít na to, co se děje. Nikdo
nevěděl. Podávali mi nitrožilně tekutiny, jinou trubičkou do mě dostávali
antibiotika. Všechno to bylo připevněné na kovovém stojanu na viklavých
kolečkách, který jsem strkala vedle sebe, kdykoli jsem se někam pohnula, ale
snadno jsem se unavila. Koncem června to cosi, co mě trápilo, ať to bylo
cokoli, polevilo. Ale tou dobou už jsem byla v podivném stavu – doslova
horečnatém očekávání – a byla jsem hrozně rozbolavělá. Doma jsem měla manžela a
dvě malé dcerky; strašlivě se mi po mých holčičkách stýskalo a měla jsem o ně
takový strach, až jsem se bála, že jen z toho je mi ještě hůř. Můj lékař ke mně
přistupoval velmi citlivě a já jsem k němu cítila hlubokou vazbu. Byl to Žid s povislými
tvářemi, který na svých ramenou nesl velkou bolest – jednou jsem ho zaslechla,
jak vypráví sestře, že jeho prarodiče a tři tety byli zavražděni v táborech.
Tady v New Yorku měl manželku a čtyři dospělé děti. Myslím, že mě ten milý muž
litoval, a postaral se o to, aby mě holčičky – bylo jim pět a šest – mohly
navštěvovat, pokud byly úplně zdravé. Jedna rodinná přítelkyně mi je přivedla
do pokoje, ale když jsem viděla, jak špinavé mají obličejíky a vlásky,
dostrkala jsem svou infuzní soupravu do sprchy, jenže tam začaly křičet: „Mami,
ty jsi tak hubená!“ Opravdu se vyděsily. Seděly u mě na posteli a já jim sušila
vlasy ručníkem a pak si kreslily, ale pořád na nich byla znát nejistota, takže
každou chvíli přestávaly a volaly: „Mami, mami, líbí se ti to? Mami, podívej na
ty šaty, co jsem nakreslila téhle princezně!“ Jinak ale mluvily málo, zvlášť ta
mladší jako by nebyla schopná promluvit, a když jsem ji objala, viděla jsem,
jak našpulila dolní ret a bradička se jí roztřásla; byla tak maličká a tak moc se
snažila být statečná. Když odešly, nepodívala jsem se za nimi z okna, abych
neviděla, jak odcházejí s mou přítelkyní, která je přivedla a která neměla
vlastní děti.
Můj manžel měl samozřejmě spoustu starostí se zvládáním
domácnosti a zároveň chodil do práce, takže neměl moc často možnost za mnou
přijít. Při našem seznámení mi pověděl, že nesnáší nemocnice – otec mu tam
zemřel, když mu bylo čtrnáct – a teď jsem si uvědomovala, že to myslel vážně.
Nejdřív jsem byla v pokoji se starou umírající ženou; pořád volala o pomoc –
zaráželo mě, jak jsou sestry lhostejné, protože ta žena volala, že umírá. Můj
manžel to nedokázal snášet – tím chci říct, že za mnou nedokázal do toho pokoje
přijít – a nechal mě přeložit na pokoj, kde jsem byla sama. Naše zdravotní pojištění
tenhle luxus nepokrývalo, takže každý den odsával z našich úspor značnou
částku. Byla jsem vděčná za to, že neslyším tu ubohou ženu křičet, ale byla
jsem strašně osamělá, i když bych se styděla, kdyby to někdo zjistil. Kdykoli
mi sestra přišla změřit teplotu, pokoušela jsem se ji nějak aspoň na pár minut
zdržet, ale sestry měly moc práce, nemohly jen tak postávat a klábosit.
Asi tři týdny po tom, co jsem byla hospitalizovaná, jsem
jednou pozdě odpoledne odvrátila oči od okna a zjistila, že na židli v nohách
postele sedí moje matka.
„Mami?“ vyjekla jsem.
„Ahoj, Lucy,“ pozdravila mě. V hlase jí zněl plachý, ale
naléhavý tón. Naklonila se a stiskla mi přes pokrývku nohu. „Ahoj, Pískle,“
usmála se. Neviděla jsem ji celé roky, a tak jsem na ni jen civěla; nedokázala
jsem pochopit, proč vypadá tak jinak.
„Mami, jak ses sem dostala?“ zeptala jsem se.
„No, přiletěla jsem.“ Zakývala prsty a mně bylo jasné, že
je mezi námi příliš mnoho emocí. A tak jsem jen také mávla a zůstala ležet.
„Myslím, že budeš v pořádku,“ dodala stejně plachým, ale naléhavým hlasem. „Neměla
jsem žádné sny.“
Jen z toho, že tu byla a oslovila mě mou dětskou
přezdívkou, kterou už jsem roky neslyšela, jsem najednou pocítila teplo,
připadala jsem si tak nějak tekutě, jako by všechno moje napětí, pevné a tuhé,
bylo najednou pryč. Obvykle jsem se probouzela o půlnoci a pak přerušovaně
podřimovala, nebo jsem až do rána bez spánku zírala z okna na světla města. Ale
té noci jsem spala tvrdě a bez probouzení a ráno máma seděla na stejném místě
jako předchozí den. „To je jedno,“ mávla rukou, když jsem se ptala. „Víš přece,
že toho moc nenaspím.“
Sestry se nabízely, že jí přinesou lehátko, ale jen
zavrtěla hlavou. Pokaždé, když jí to nějaká sestra znovu nabízela, vrtěla
hlavou. Po nějaké době se sestry přestaly starat. Máma se mnou zůstala pět
nocí, a zdřímla si vždycky jen na židli.
Během našeho prvního společného dne jsme si povídaly jen
trhaně; myslím, že ani jedna z nás nevěděla tak docela, co dělat. Položila mi
pár otázek o mých dcerách a já jsem odpovídala a obličej mi červenal. „Jsou
úžasné,“ usmívala jsem se. „Jsou prostě úžasné.“
Na mého manžela se matka nezeptala ani jednou, i když –
pověděl mi to do telefonu – to on jí zavolal a požádal ji, aby se mnou byla, on
jí zaplatil letenku a nabídl jí, že ji vyzvedne na letišti: mou matku, která
nikdy předtím letadlem neletěla. Navzdory tomu, že prohlásila, že si vezme
taxíka, navzdory tomu, že se s ním odmítla setkat tváří v tvář, i tak ji
manžel doprovodil a dal jí peníze, aby se za mnou dostala. Když teď seděla na
židli v nohách mé postele, nemluvila ani o mém otci a já jsem se o něm také
nezmiňovala. Moc jsem si přála, aby řekla: „Tvůj otec doufá, že už je ti líp,“
ale nestalo se to.
„Bylo hrozné vzít si taxíka, mami?“
Zaváhala, a já jsem skoro vnímala tu hrůzu, která ji musela
zaplavit, když vystoupila z letadla. Ale jen zavrtěla hlavou: „Mám v puse jazyk
a používám ho.“
Po chvilce jsem pronesla: „Jsem vážně moc ráda, že jsi
tady.“
Usmála se a uhnula pohledem k oknu.
To bylo v polovině osmdesátých let, před mobilními telefony,
a když zazvonil béžový telefon vedle mé postele a byl to můj manžel, máma to
poznala, tím jsem si byla jistá, podle lítostivého tónu, kterým jsem pronesla:
„Ahoj,“ jako bych se měla každou chvíli rozplakat. Tiše se zvedla ze židle a vyšla
z pokoje. Předpokládala jsem, že se během té doby došla najíst do kavárny, nebo
zavolala z automatu na chodbě otci, protože jsem ji nikdy neviděla jíst a krom
toho bylo jasné, že o ni má otec strach – pokud jsem to pochopila, mezi nimi
žádný problém nebyl – a potom, když jsem si promluvila s dětmi, poslala jim
dvacet pusinek, pak jsem se zase položila na polštář a zavřela oči, a matka opět
vklouzla zpátky do pokoje, protože když jsem oči otevřela, byla tam.
První den jsme si povídaly o mém bratrovi, nejstarším z
nás tří sourozenců, který byl pořád ještě svobodný a žil doma s rodiči, ačkoli
už mu bylo třicet šest, a o mé starší sestře, které bylo třicet čtyři a bydlela
deset mil od rodičů s pěti dětmi a manželem. Zeptala jsem se, jestli má bratr
práci. „Nemá práci,“ odpověděla matka. „Tráví noci se zvířaty, které mají být
další den zabité.“ Zeptala jsem se, co že to říkala, a ona to zopakovala.
„Chodí do Pedersonovic stodoly a spí vedle prasat, která mají být odvezená k
řezníkovi,“ dodala. Překvapilo mě to a také jsem to řekla, ale matka jen pokrčila
rameny.
A pak jsme si povídaly o ošetřovatelkách. Máma je okamžitě
pojmenovala: Sušenka byla ta hubená, škrobená a afektovaná; Bolavý zub ta
sklíčená postarší; Vážné dítě Indka, kterou jsme obě měly rády.
Byla jsem však unavená, a tak mi máma začala vyprávět příběhy
o lidech, které kdysi znala. Mluvila způsobem, jaký jsem si nepamatovala, jako
by se v ní celá léta hromadil tlak pocitů a slov a postřehů, hlas měla udýchaný
a nejistý. Někdy jsem si zdřímla, a když jsem se probudila, žadonila jsem, aby
mi to pověděla znovu.
Ale odmítla: „Ale ne, Pískle, potřebuješ si odpočinout.“
„Já odpočívám! Prosím, mami. Povídej mi něco. Vyprávěj mi
cokoli. Pověz mi o Katie Nicelyové. Vždycky se mi líbilo její jméno.“
„No jo. Katie Nicelyová. Katie Pěkná. Bože, ta ale špatně
skončila.“
Copyright ©
2016 by Elizabeth Strout
Translation ©
Marcela Nejedlá, 2017
isbn
978-80-267-0830-8
Žádné komentáře:
Okomentovat