Rebelka Emily Tempestová
se od puberty toulala po celém světě – studovala, cestovala, pracovala…, a
nikde doopravdy nezakotvila a nenašla klid. Proto se vrací do Měsíčního údolí,
australské osady, kde kdysi strávila dětství. I když je její otec běloch, cítí
se součástí domorodého světa své matky a vnímá skutečnost magickým pohledem
těch, jimž tato země odedávna patřila.
Krátce po jejím příjezdu
do tábora je zavražděn dávný přítel a kmenový vůdce Lincoln a viník je okamžitě
k mání: podivín Blakie, až příliš horlivý ochránce tradic a strážce posvátných
míst. Podle všeho je Lincolnova smrt rituální vraždou, trestem za porušení
kmenových zákonů, a policie z blízkého městečka hodlá případ uzavřít. Emily
však brzy začne pochybovat a zjišťuje, že skutečný motiv k vraždě je docela
jiný.
Autor tak rozehrává
napínavý detektivní příběh se svéráznou hrdinkou, jejíž ženský pohled na svět
dodává celému příběhu neobyčejný rozměr. Příběh plný záhad a podivných náhod
nabízí zasvěcený vhled do života domorodců s jejich rituály, posvátnými místy a
sněním uprostřed pouštní krajiny australského vnitrozemí. V kontrastu s jejich
tradicemi stojí ubíjející a prázdný kolotoč života malého, „civilizovaného“
města.
Adrian Hyland získal za Diamantovou
holubici v roce 2007 prestižní australskou Cenu Neda Kellyho, udělovanou za
nejlepší díla kriminálního žánru. V roce 2010 vydal další pokračování s
amatérskou vyšetřovatelkou Emily Tempestovou, Gunshot Road.
Ukázka z knihy:
Zaparkovala jsem svůj malý bílý pickup na
kraji tábora, chvíli zůstala sedět v autě a dívala se na ty porůznu
roztroušené chajdy z vlnitého plechu.
Je tu celkem dost
lidí, pomyslela jsem si. Kluci čutající si s míčem, dívky pinkající do
balónu v oblacích prachu, mladíci opravující auto, penzisti žvýkající
tabák. Kolem proběhl prcek s nahým zadkem a před sebou hnal kovovou
tyčkou kolo z kočárku.
Když to tak spočtu,
možná tak padesát, šedesát lidí. Komunita Měsíčního údolí, domorodé osady
v australském vnitrozemí.
Všichni ustali ve své
činnosti a zírali na mě. Všichni do jednoho.
Vysoukala jsem se
z auta, zůstala stát u dvířek.
„Ehm, dobrý den…“
zavolala jsem. Můj hlas dozněl bez odezvy.
Jediný tvor, jenž
projevil upřímný zájem, byl pes – opelichané psisko s uslzenýma očima
a čenichem jak nedopalek doutníku se
pomalu přikradlo k vozu a začalo očichávat kola.
Uplynulo pár minut
mrazivého mlčení.
Pomalu jsem se
rozhlížela kolem. Na jihu se zvedal pás rezavě zbarvených kopců, na sever se
táhly pláně porostlé houževnatou trávou, které se postupem času rozdrolí na
prach a vyblednou v pouštní krajinu. Tábor ležel uprostřed mezi těmi
kopci a planinou. Jeho nejvýznamnějšími body bylo větrné čerpadlo,
stříbrný karavan, latrína a ohrada na koně z hrubých klád. Pokud jde
o občanskou vybavenost, ta sestávala z kapajícího kohoutku
a radiové stanice na solární energii.
Táborem se
proháněly prašné víry, zvedaly do vzduchu sloupy smetí. Kdesi zaplakalo dítě,
zakrákala vrána. Na větrníku čerpadla posedávalo trio hladově vyhlížejících
luňáků a pozorně mě sledovalo.
Čekali jsme
a dívali se. Oni možná věděli, na co čekáme, ale já to na mou duši
nevěděla. Nacházeli jsme se uprostřed pustiny. Nejbližší město, Buřina, odtud
leželo čtyři hodiny jízdy po prašných cestách. Do Alice Springs to bylo dalších
pět hodin. Ale i tak mi hlas v hlavě našeptával, abych se obrátila
čelem vzad a vrátila se, odkud jsem přišla.
Z louže zelené
vody pod kapajícím kohoutkem se zvedl roj much. V kaluži sedělo batole
a dloubalo se v nose. Nějaká žena si z úst vyndala zubní protézu
a zkoumavě si ji prohlížela, možná hledala nějaké praskliny nebo mravence.
Na kapotě starého vraku seděl hromotluk středního věku s páskou přes oko,
kožešinovou čepicí na hlavě a v tričku s obrázkem žáby
v žemli a nápisem „Žabí burgery“ a rytmicky o sebe tloukl
dvěma bumerangy. Výsledný efekt působil spíš výhružně než melodicky.
Teprve pak mi
došlo, na koho čekáme. Vyloudal se z jedné té králíkárny, popotáhl si
kalhoty a vypjal tělo do plné výšky šesti stop. Zastínil si oči
v šikmém dopoledním slunci, zamžoural mým směrem a pak tím samým
směrem vykročil. Na bradě měl bílé vousy a nohy do O, na sobě jako vždycky
kostkovanou košili a ve tváři výraz dychtivého očekávání.
Lincoln
Flinders.
Sáhla
jsem na sedadlo pro deku, přehodila si ji přes ramena, odkopla párek psů
a vykročila vpřed.
Když
byl ode mě deset stop, zastavil se a prohlédl si mě pozorněji.
Co
asi viděl? Drobnou ženu tmavé pleti v modrých denimových šatech, se
záplavou černých vlasů drsných jako dráty a párem znepokojených očí.
Vzpomene si na ni? To by bylo štěstí.
Pod
vousy se objevil záblesk úsměvu.
„Ale
toto, zdravíčko, Emily!“ zaskřehotal a hnědé oči se mu rozzářily.
Zalila
mě vlna úlevy. Léta si na jeho zubech vybrala svou daň, ale jeho pozorovací
schopnosti zůstaly nedotčeny. Neviděli jsme se přes deset let a on se
tvářil, jako bych se právě stavila na cigáro.
„Zdravím,
Lincolne.“
Potřásl
mi rukou, vzal mě za ramena a řekl: „Sem tě měl hnedka poznat podle tý
červený deky.“
Když
jsem byla malá, tahala jsem tu deku všude s sebou. Byla mi vším:
v zimě hřála jako kabát, v létě skýtala stín.
„Byla
jsem za tátou, na návštěvě. Celou tu dobu mi ji schovával, staral se, aby byla
čistá.“
„Hmm,“
pokýval hlavou. „No jo. Tvoje deka z Údolí.“
Obrátil
se a křikl na srocující se dav: „Heleďte, vy chásko líná, poďte sem
a pozdravte Emílku.“ Pousmála jsem se nad tím, jakým zvláštním způsobem
vyslovuje mé jméno. „Emílka Tempestová! To je holka od starýho Motorovýho
Jacka. Všicky sem a hezky pozdravte! Přišla domu!“
Poslechli;
a na pár dní jsem si skoro myslela, že jsem se opravdu vrátila domů.
„Emuško,
parnparr, vypadáš bídně,“ oslovila mě Gladys, když jsme za půl hodiny
seděli u ohně. „Dávali ti tam na jihu vůbec najíst?“
Sama
Gladys vypadala jak bitevní loď na suchu. Nebyla o moc starší než já, ale
její tělo nekontrolovatelně explodovalo do všech směrů. Byla neobyčejně vysoká,
neobyčejně tlustá, nosila zelené šaty a účes na její hlavě vypadal jako
dílo dřevorubce. Vrazila mi do ruky plechový hrnek s čajem silným, že by
člověku urazil palici, prohrábla žhavé uhlíky a nabídla mi stehýnko…
z čeho asi? Možná lepší nevědět. Z králíka?
„Dej
si, je to bašta,“ pobídla mě.
Prohlížela
jsem si zuhelnatělou mrtvolku zubící se z popela. Prokrista, kočka,
doprčic! To už je pěkně dávno, kdy jsem jedla naposledy kočku. No co, usoudila
jsem, nemůže to být horší než ta šlichta, kterou jsem musela přetrpět
v motorestech cestou sem.
Nebylo
to horší. Trochu šlachovité, trochu tučné, trochu… no, kočkaté, ale zvládla
jsem to.
Každou
chvíli kolem proplul někdo, koho jsem znala z dětství, a teď
z nich jsou dospělí – Prťous Dodík, Bodlák, Mlejnek Tim –
a ztratili slůvko, potřásli mi rukou nebo mě sevřeli v objetí šlachovitých
paží. Mezi zástupem se prodrala Cecilka Whiska, dotkla se mé tváře, jako by to
byl posvátný objekt, a přivítala mě jako dávno ztracenou dceru. Cecilka
byla pověstná svými dampery, chlebovými plackami pečenými v popelu.
Tenkrát jsem jich spořádala snad tuny, placky nacucané zlatým sirupem
a zapíjené sladkým černým čajem. Navzdory tomu byla Cecilka vychrtlá jak
tyčka, s pronikavýma očima a svatozáří bílých vlasů.
Ale Lincolnovu
dceru Hazel jsem nikde neviděla. Táta říkal,
že je někde na západě, a zřejmě se nemýlil, jak to vypadalo. Byla jsem
skoro ráda.
Lincoln
nakonec ten dav zahnal a pak jsme si sedli k ohni a vykládali
si, jen my dva. Dobře se s ním povídalo, s Lincolnem. Ve stanici
Měsíční údolí, kde můj otec Jack v době mého dětství pracoval jako
mechanik, se staral o dobytek.
Tak
jako jindy i teď z něho vyzařovala klidná autorita, jež mu vydobyla
respekt černých i bílých. Byl to pohledný muž s hladkou pletí, uměl
zacházet s dobytkem po způsobu bílých, vyznal se i v motorech,
ale mezi vlastními lidmi byl náboženským a komunitním vůdcem.
Bavili
jsme se o tátovi, který teď měl malý zlatý důl kdesi u Jennifer
Creek, pár set mil na jih. Vyprávěla jsem Lincolnovi o svých toulkách
světem a co jsem za ta léta zažila: Adelaide, Melbourne, internátní škola,
univerzita. Studovala jsem tři vysoké školy a žádnou nedokončila,
vystřídala jsem tucet různých zaměstnání, většinou v zaplivaných knajpách
a barech. Hodně jsem cestovala. Z nějakého důvodu mě vždycky
přitahovaly suché oblasti světa.
„Tak
strašně moc míst si viděla,“ potřásal Lincoln hlavou. „Čína. Indie. Afrika. Uz…
no, tamto.“
„Uzbekistán.
Jo. Tam jsem taky byla.“
„Jaký
to tam je?“
Propána,
kde mám začít?
„Dobrá
země?“ napověděl mi.
Rozhlédla
jsem se kolem sebe. Ženy vařily čaj a pekly placky v popelu, muži
mastili karty, smáli se. Děti si navzájem zdobily tváře pýchavkami. Dvě
pubertální dívky hrály přebíračku s provázkem, plaše po mně pokukovaly
a usmívaly se od ucha k uchu.
„Určitě
ne tak dobrá jako tahle.“
Lincoln pokýval
hlavou a soucitně mlaskl, jako nad každým nešťastníkem, jenž měl tu smůlu
a musel opustit Měsíční údolí, a pak mi vyprávěl, jak se vrátili
zpátky domů.
Celá desetiletí
byli domorodci vyháněni ze země, kterou tradičně obývali, a putovali do
městeček v australském vnitrozemí. Ale v posledních letech, kdy jim
díky zákonům byla půda opět vrácena, bylo najednou všechno jinak. Domorodci
v celém Teritoriu naložili své děti a psy do rozhrkaných automobilů
držících pohromadě jen dráty a stěhovali se zpátky do země duchů
a písní.
A nejinak
to bylo i s lidmi komunity Měsíčního údolí. Skoro celou dobu, co jsem
byla pryč, trčeli v táboře na kraji městečka Buřina, ale před pár lety se
vrátili sem, zpátky do Údolí. Jako vlastníci půdy vznesli na základě zákona
o navracení půdy původním obyvatelům nároky na svůj majetek
a u soudu uspěli.
Nicméně když
Lincoln hovořil o budoucnosti, zaznívala v jeho hlase hořkost. Návrat
do Údolí neproběhl tak, jak doufal. Pro mnohé z lidí k němu došlo
příliš pozdě: duchové zmizeli, písně byly zapomenuty.
„Nestačili si
vošoupat asfalt z bot,“ jak říkal. Mladí utíkali do měst kvůli počítačům
a alkoholu, ti starší kvůli měkkým postelím, fastfoodům a DVD. Jeden
po druhém se vytráceli zpátky do Buřiny a nacházeli si různé záminky. Jen
děti a starci se zdáli spokojeni s tím, že jsou zpátky ve své
domovině.
Zatímco jsme si
povídali, všimla jsem si partičky mladíků zevlujících opodál. Kutili cosi na
rezavé dodávce, vrhali po mně podezíravé pohledy a cosi si šuškali. Auto
leželo na boku, vachrlatě podepřené polenem. Neměla jsem tušení, co tam dělají,
ale nezdálo se, že by šlo o jemnou práci automechaniků: jejich hlavními
nástroji byly velké kladivo, sochor a kus drátu.
Když už se zdálo,
že Lincoln potřebuje odpočinek, vydala jsem se za mladíky a pozdravila je.
Ten největší kluk, mládenec s ušima jako karfiól a nosem jako tykev,
si utřel pracky mastným hadrem, potřásl mi rukou a představil se jménem,
které mi bylo důvěrné známé.
„Co? Bindi!“
zvolala jsem. „Tebe si pamatuju! Je to možné, že je z tebe takový habán?
Jako malýmu jsem ti utírala zadek.“
Rozpačitě se zazubil
a poškrábal se na zmíněném zadku. Snad mu ho nebudu muset utírat znovu.
„Jedem na lov,
Emily,“ řekl. „Nechcete jít s náma? Možná natrefíme na krocana. Aspoň
okouknete přírodu, číčo.“
„No jasně, Bindi.
Moc ráda.“ Znovu jsem si obhlédla jejich dopravní prostředek, teď už uvedený do
horizontální polohy. Vypadalo to jako nějaká věc, kterou Japončíci shodili na
Darwin. Pneumatiky byly hladké jako olysalá táborová fena. Jedna
z nich – pneumatika, ne ten pes – byla vyspravená pomocí trsu
suché trávy a drátu. „Vezmu svůj povoz, jestli vám to neva.“
Nikomu to nevadilo.
Zvěst o naší výpravě se rychle roznesla po táboře. Než jsem se stačila
vrátit ke svému hiluxu, prohýbal se tíhou, pod níž by se zhroutil
i šanghajský autobus. Na korbě dřepěli staří chlápci mhouřící oči do
hlavní svých pušek, malé stařenky vyzbrojeny kyji nulla-nulla, mladé maminky
s gumičkami ve vlasech a miminy u prsu, usoplené děcka
s bublinami u nosu. Na střeše se ležérně rozvaloval Slippery Williams
se sebejistotou hodnou svého jména. Na sedadle spolujezdce se vedle mě
zničehonic zjevil Lincoln. Za bujarého povyku jsme objeli tábor a pak se
vydali napříč sluncem zalitými pláněmi. Bindi nás vedl. Kluci v jeho
auťáku, mohlo jich být tak deset, vyřvávali cosi, co jsem zprvu považovala za
nějakou dávnověkou píseň lovců kmene Warlpudžu, ale nakonec se z toho vyvrbila
ta největší zmršenina písničky „Šest dní na cestě“, jakou jsem kdy slyšela.
Pokaždé, když došlo na refrén, přidalo se
za radostného povyku i osazenstvo mého auta, načež všichni vybuchli
smíchem. Lincoln klepal do rytmu na dveře.
„To je mazec,“
řekla jsem si asi po dvou hodinách. „To je fakt mazec.“ Už jsem zapomněla, jaké
potěšení skýtá lov v Měsíčním údolí.
Celý výlet byl
spíše záminkou vyjet si do přírody a nadělat co největší randál. Teď ale
všichni ztichli: právě jsme projeli zatáčkou a zastavili za Bindiho károu,
která zůstala stát vedle tabona, velkého lesního ptáka velikosti krocana. Byli
tak blízko, že Bindimu stačilo natáhnout ruku a mohl mu zakroutit krkem.
Ovšem když máte v rukou zázrak moderní techniky, je vaší povinností ho
využít, a tak se z okénka pomaloučku vysunula rezavá hlaveň pušky.
Pták se zájmem pohlédl vstříc věčnosti.
Sledovala jsem, jak
Bindiho prst pomalu klouže po spoušti a zavřela jsem oči, nechtěla jsem vidět,
jak se hlavička toho naivního stvoření rozprskne na kaši.
Nic se nestalo.
Otevřela jsem oči.
Další stisk spouště, další chvíle mučivého ticha. Umírala jsem napětím, na
rozdíl od krocana. Ačkoliv ten už se přeci jen začínal tvářit trochu
podezíravě. Z okénka spolujezdce se vynořila dlouhá černá paže
a klidně se začala přehrabovat v bedýnce na střeše. Hledá snad oštěp,
pomyslela jsem si s nadějí. Bumerang? Svou práci by odvedl i dobře
mířený vrh maticovým klíčem.
Když se ruka
vynořila z bedýnky, třímala sprej s odrezovačem. Panebože, pomyslela
jsem si. Takže technickým výdobytkům ještě není konec!
Syčení
rozprašovače namířeného na mechanismus pušky ptáka přeci jen trochu vyvedlo
z míry. Udělal pár kroků na západ, ale nespouštěl z nás oči. Tenhle
cirkus si přece nenechá ujít.
Po celou dobu
tohoto představení se Lincoln vedle mě neklidně ošíval. Když puška znovu cvakla
naprázdno, zařval z okénka: „Nejlepší bude, když toho hajzla přejedeš!“
Puška se zhoupla
naším směrem a já se honem přikrčila. Jestli ten zatracený krám spustí,
tak určitě teď. „Cos to řikal, dědku?“ zaječel Bindi.
To už na krocana
bylo moc a těžce se zvedl do vzduchu.
„Řikám, abys to
radši nechal na zkušenym důchodci!“ Lincoln byl vmžiku z vozu venku, pušku
v ruce. Opřel se loktem o kapotu a zamířil. Pták byl od nás asi
sto metrů a zvedal se do vzduchu, ale po jediné ráně padl k zemi.
Za hodinu jsme znovu zastavili, mí
nezletilí i věkovití pasažéři potřebovali pauzu. Protáhla jsem si záda,
dala si pořádného práska z ubaleného cigára a skrz clonu kouře se
zkoumavě rozhlížela po okolí. Babičky kopaly v zemi a hledaly
brambory, pár mladých vzalo hrábě a strhávali ze stromů trsy marsdénií.
Krocanovi na korbě mé dodávky teď dělal společnost klokan, pár vychrtlých koček
a vědro červených bobulí karandy.
Tohle je jejich
domovina, věděla jsem. Ale je to i můj domov?
V Měsíčním
údolí jsem strávila celé dětství. Přišla jsem sem, když mi byly čtyři roky.
Moje matka, Alice Limmenová, pocházela z kmene Wantija z Krajiny
zálivu pět set kilometrů na severovýchod. Skoro si na ni nepamatuji, vybavuji
si jen drobnou, milou tvář, wantijskou ukolébavku a mocná ňadra, ke kterým
jsem se tiskla při usínání. Můj otec, Jack Tempest, byl bílý muž, jenž se
toulal krajinou. Zamiloval se do mé matky, oženil se s ní a pohřbil
ji, to vše v průběhu pěti let.
Když jsme
s Jackem přišli do Měsíčního údolí, úplně jsem zdivočela, zuřivě jsem se
bránila jeho chabým pokusům zapsat mě do rádiové školy, kde vyučování probíhalo
pomocí vysílačky. Dostatečnou školou pro mě byl tábor domorodců. Utíkala jsem
tam hned za svítání a domů se vracela až po setmění. Mezitím jsme se svými
malými kamarády lovili v kopcích, chytali ryby v potocích. Lezli jsme
po stromech, toulali se krajinou na koních vypůjčených ze stájí v táboře.
Občas,
když jsem se z takové výpravy vrátila celá špinavá a rozcuchaná,
s bradou upatlanou od divokého medu a s ještěrkami rejdícími
v kapsách, zaznamenala jsem otcův znepokojený pohled. Nejspíš si říkal, co
to zplodil za divošku. Ale nakonec ho zřejmě uklidnilo, s jakou snadností
jsem se naučila číst, jak knihy z naší knihovny, tak i kameny ve
skalách, kam jsme s tátou chodili na průzkum, kdykoliv byla příležitost.
Jack tehdy pracoval
částečně jako prospektor provádějící průzkumné vrty a brzy poznal, že mám
čich na nerosty. Když na stanici nebylo co dělat, brával nás s Hazel na
celé týdny do buše. Ve třech jsme brázdili krajinu v jeho starém
náklaďáčku Bedford, hledali stopy zlata nebo kutali na malých nalezištích
v kopcích.
Když mi bylo
čtrnáct, začal se tenhle divoký, magický svět hroutit. Majitel stanice Tim
Buchanan umřel bez dědice a majetek převzal bezskrupulózní prevít jménem
Brick Sivvier. Warlpudžové, jejichž jazyk nerozlišuje p a b, mu říkali
Prick, čurák, což nebylo tak od věci.
Během měsíce od
svého příchodu Sivvier všechny obyvatele vyštval, černé stejně jako bílé,
a dotáhl si sem vlastní lidi z Queenslandu. V mém případě to
znamenalo, že mě poslali na internátní školu do Adelaide. Můj otec přešel ze
zájmové činnosti – dolování zlata – na zaměstnání na plný úvazek,
které mu nakonec vyneslo malé jmění. Pro kmen Warlpudžu to znamenalo opustit
svou domovinu a odejít do desetiletého exilu v nemilosrdné Buřině
plné ochlastů.
Přesto, uvědomila jsem si, když jsem se
opírala o kolo svého pickupu s cigaretou visící ze rtů, určitě jim
není tak zle, když se dokážou takhle bavit.
Bindimu
nefungovala spojka, z kteréhožto důvodu nemohl zařadit víc než jedničku.
Nemohl ani zastavit, protože by pak nenastartoval, a tak pomalou kroužil
kolem nás jako velký řinčící luňák, vykřikoval vtipy a občas rozehnal
kluky pobíhající v buši.
„Ajííí!“ ječel
Bindi. „Z toho ježdění dokolečka se mi zašmodrchá mozek…“
Mé spolucestující
už to pomalu přestalo bavit a vylezli zpátky na korbu. Zvolna jsme opsali
v prachu velký kruh a zamířili k domovu, vyměňovali si urážky,
pomeranče, tabák a občas i pasažéry, neboť děti využívaly každé
příležitosti a podnikaly smrtelně nebezpečné skoky mezi vozy.
Projížděli jsme pod
úpatím kopce Jimpili a už jsme byli skoro v táboře, když cosi –
nějaká změna v hladině zvuku, nepatrné napětí ve vzduchu – mě
přimělo, abych zvedla zrak.
Nahoře na kopci
jsem viděla řadu balvanů, nebo jsem to alespoň považovala za balvany, dokud se
jeden z nich nepohnul. Mohutné lidské tělo se vztyčilo do výše
a zařvalo: „kantija!“ – vy tam, stát! – hlasem tak
hlubokým a temným jako údolí plné hromů.
Blížil se
k nám a mně se sevřelo srdce: vysoký, mohutný muž oděný
v hadrech, kožešinách, doplněných součástmi vojenské výstroje, ve vlasech
čelenku s chocholem sovích per, s puškou na rameni a smečkou
navztekaných psů v patách.
Blakie Džapanangka.
Poprvé vydáno v Austrálii nakladatelstvím The Text Publishing
Company Pty Ltd. v roce 2006.
Copyright © Adrian Hyland, 2006
Translation © Jaroslava Novotná, 2016
© Nakladatelství JOTA, s. r. o., 2017
Žádné komentáře:
Okomentovat