pondělí 13. listopadu 2017

Héctor Tizón: Starý voják


Raúl žije v Madridu se svou ženou a malým synem. Navštěvuje bary ve své čtvrti a byty svých přátel – Argentinců, emigrantů bez práce stejně jako on – a se ženou jednoho z nich udržuje intimní poměr. Jeho dny oscilují mezi nudou a smutkem, dokud se neseznámí se „starým vojákem“. Don Luis Somoza y Alurralde, bývalý důstojník Frankovy armády, si vyžádá jeho služeb pro sepsání svých pamětí. Co dělá z člověka trýznitele a vraha, když se jeho vzpomínky neliší od vzpomínek kohokoli z nás?, ptá se v průběhu vojákova vyprávění Raúl.
Kniha Starý voják, napsaná v sedmdesátých letech, tedy v době vlády vojenské junty, a vydaná až v roce 2002, je srdcervoucí novelou o soucitu a nenávisti, oněch maskách, za nimiž lidé všude na světě a ve všech dobách ukrývají svou sebelítost a svůj vlastní nezdar.

Héctor Tizón (1929 – 2012) se dnes řadí mezi ty spisovatele, kteří utvořili argentinské, ale i latinskoamerické písemnictví 20. století. Psát začal už na střední škole. V roce 1953 dokončil studium práv na Univertitě v La Platě. Poté se vrátil do svého rodného města Yala na severovýchodě Argentiny, aby pracoval jako právník. Založil zde také literární časopis Tarja. Na konci padesátých let započal krátkou diplomatickou kariéru – do roku 1962 působil jako kulturní atašé v Mexiku, kde se mimo jiné spřátelil s mexickým prozaikem Juanem Rulfem a s chilským básníkem Ernestem Cardenalem, a jako konzul v Miláně. V roce 1962 se vrátil do Argentiny a v Yale si opět otevřel advokátní kancelář. V roce 1976, kdy moc v Argentině převzala armáda, odešel do evropského exilu – žil převážně ve Španělsku a v Itálii – , v němž setrval do roku 1982.
První prozaickou knihu vydal Tizón roku 1960, následovalo ji víc než dvacet dalších titulů. Čeští čtenáři se s jeho dílem poprvé setkali roku 2006, kdy v nakladatelství Julius Zirkus vyšla jeho kniha Krásy světa. Nakladatelství Runa vydala v překladu Jana Macheje další dvě Tizónovy prózy - Dům a vítr a Muž odjinud. Starý voják je tedy čtvrtou Tizónovou knihou přeloženou do češtiny – opět Janem Machejem. Vydává opět Runa.

Ukázka z knihy:
Déšť sice ustal, nikoli však vítr. Všichni tudíž zůstali doma. Zatopil v obývacím pokoji v kamnech a hrají karty nebo kostky. Prostorný pokoj je navzdory třem oknům dosti ponurý. Možná proto, že dům je orientovaný na špatnou světovou stranu. I tady se nachází spousta těžkého objemného nábytku.   
V koutě stojí malý, nicméně dost vysoký stolek sloužící jako stojan na květináče, jeden z těch, o něž se dřív lidé při focení opírali, aby na fotografiích vypadali rádoby přirozeně. Vzpomíná si na jednu momentku, na níž je v obdobné póze zachycen jeho otec: vysoký a krásný, statná postava napasovaná do kroje, který mu byl zřejmě příliš těsný, v dokonalých kamaších stojí jen na jedné noze a druhou, pokrčenou a zkříženou, opírá o špičku střevíce. Tu fotografii dlouho uchovával, v prvních letech ji dokonce ukazoval i v internátní škole, pak ji však po jedné z návštěv otce v léčebně roztrhal na malé kousky a ty hodil na ulici do kanálu.    
Avšak nyní, na tomto tak podobném kousku nábytku, spočívá jen jedna měděná váza s kyticí divokých květin rozličných barev. Vzpomene si na jiné květiny – květiny, které v obavě a tísni vyhodil do popelnice.    
Hodí na stůl kartu, která nemá očividně nic společného s hrou, kterou právě všichni tři
hrají.      
„Ale ne,“ zvolá Matilde. „Nedáváš pozor, Raúle.“     
„Náš mladý přítel má hlavu v oblacích,“ utrousí stařec.     
„Jsem unavený,“ prohlásil a vstal.     
„Tak už toho nechme.“     
„Ne, jen jdu na chvíli ven. Zůstaňte tady.“
Vstane, udělá pár kroků a zavadí o květináč, který s hlomozem dopadne na zem.     
„Omlouvám se,“ řekne. „Hned přinesu jiné.“          
„Ale co tě nemá. Nech je. Natrhal jsem je včera kousek odsud.“    
„To je ale od vás velice milé, viď, Matilde?“   
Matilde se květiny pokouší sebrat ze země. Zdá se být dotčená.    
„Řekla mi, že jako malé děvče je měla velmi ráda. Jsou to sasanky. Roste jich tu spousta,“ řekl stařec. „Dřív se dokonce vyskytovaly ve dvou či třech varietách.“    
„Sasanky,“ ucedí. „A pryskyřníky. A hyacinty. Nebo vlčí mák.“    
Znovu se posadil, v ruce stále držel karty.    
„Ano,“ souhlasí Matilde. Stále klečí a sbírá květiny s dlouhými povadlými stonky.
„Vyprávěla jsem, jak jsme je rádi trhali u vás za domem. Nikdo je tam zřejmě nevysadil ani o ně nepečoval, ale stejně se měly k světu.“    
„Hodně jsi mu toho napovídala, co? Taky jsi mu vyprávěla o tom, jak tě ve vězení znásilnili?“    
„Raúle, nech toho, prosím tě!“  
„Proč? Proč bych toho měl nechat? Bojíš se, že bych se dotkl jeho jemné vojenské dušičky?“
Stařec na ně ohromeně hleděl.
„Copak to nespáchali právě oni? Jaké to bylo...? Nechcete to slyšet, co? Byli dva, tři, nebo jich dokonce bylo pět...? Rozervali ti šaty, roztáhli  nohy, svázali je a pak ti ho tam jeden po druhém vráželi a jako nadržení psi se všichni do poslední kapky vyprázdnili a tobě po nohách stékalo to jejich odporné svinstvo.“    
„Raúle, proboha, to už stačí!“

„Stačí? Tímhle za tím uděláme tlustou čáru, co? Vždyť to všechno přeci spáchali vlastenci dávající lekci podvratné čubce. Jakými vznešenými slovy to budeme vyprávět, můj drahý plukovníku?“

ISBN: 978-80-87792-21-6

Héctor Tizón. FOTO: Diego Sanedsted


Žádné komentáře:

Okomentovat