Jsou romány,
které mají pevné místo ve slovnících a jiných objemných knihách, neboť „psaly
literární historii“. Taková díla bývají často více ctěna než čtena. A potom
jsou romány, u nichž je tomu právě naopak. Nejsou v žádných kompendiích
pojednávajících o převratných literárních činech, ale čtenáři je neustále znovu
vyhledávají. K tomuto „spodnímu“ literárnímu proudu očividně patří i román Monpti
maďarského autora Gábora Vaszaryho z roku 1934. Román o chudém maďarském
mladíkovi, který se v Paříži protlouká bez peněz, shání jakékoliv zaměstnání a
také nějakou spřízněnou duši, hlavně dívčí, se stal celosvětovým bestsellerem
už v době svého vzniku. O tom svědčí nejenom miliony prodaných výtisků po
celé Evropě a Spojených státech, ale také kavárny, obchody, a dokonce auto,
které nesly pojmenování právě po hlavním hrdinovi zábavného, mistrovsky
napsaného a také dojemného příběhu. Roku 1957 byla natočena západoněmecká
adaptace románu v hlavní roli s Romy Schneiderovou a Horstem Buchholzem, která
u nás byla uvedena pod názvem Miláček z Paříže.
V čem vězí
nehynoucí přitažlivost románu? Je to tak prosté. Zaprvé je to autobiografické
podloží, neboť Vaszary sám v Paříži osm let žil a snažil se zde prorazit jako
karikaturista. Zadruhé je to milostný příběh mladých lidí, což je téma stejně
klasické jako neustále přitažlivé. A zatřetí je to město nad Seinou, jež dodává
románu patřičný pel.
Zápletka knihy je
založena na vztahu Monptiho a mladé Francouzky Anne-Claire, která si neustále
vymýšlí, lže a svému příteli se nechce za žádnou cenu oddat. Jejich vztah má
daleko k idylce, naopak je plný protikladů, z nichž nejzásadnější je rozdíl
mezi bezstarostností umělecky založeného Maďara a pragmatickým postojem mladé
pařížské dívky. Od toho se odvíjí množství nedorozumění a komických i
tragikomických situací. Tajemství románu nespočívá tolik v příběhu samotném,
ale spíše v autorově zpracování a pojetí. Vyprávění se odvíjí v lehkém tónu, je
plné trapasů, sebeironie a vtipné nadsázky, ale není povrchní, a jak čtenář
postupně zjistí, má v sobě i vážnější polohy.
Gábor Vaszary
(1897–1985), maďarský spisovatel, novinář, ilustrátor a karikaturista, se
narodil v Budapešti, jejíž meziválečná literární a umělecká atmosféra měla
značný vliv na jeho tvorbu. V roce 1924, jako neznámý autor jediné knihy
pohádek, odešel do Paříže, která ho okouzlila natolik, že v ní zůstal celých
osm let a následně napsal světoznámý román Monpti (1934), jehož děj se odehrává
právě ve francouzské metropoli. V Paříži se živil jako ilustrátor několika
časopisů. Po návratu do vlasti vydal mnoho dalších románů, např. Ona (Ö, 1935),
Jen ty! (Csak te!, 1936) nebo Dívka na obzoru (Kislány a láthatáron, 1939),
jejichž ústředním tématem je stejně jako v Monptim vztah muže a ženy. Roku 1947
emigroval do Švýcarska, kde žil až do své smrti.
Česky román vyšel
již v roce 1938 ve Vilímkově nakladatelství, tehdy byl ovšem překlad pořízen z němčiny.
V roce 1973 vydal Melantrich český překlad Monptiho již přímo z maďarštiny. V doslovu
tehdy hungaristka Anna Rossová psala: „Vaszarymu se tu podařilo v souladu s
křehkostí námětu nalézt formu, kterou bychom snad nejlépe charakterizovali
slovem půvabná. Radost a smutek, melancholie a prvky až komediální, snivé
okouzlení a tvrdá realita se tu střídají a prolínají a společně vytvářejí právě
onen přitažlivý půvab, pro který je román Monpti už několik desetiletí tak
oblíben.“
Do třetice román
vychází česky nyní v nakladatelství Prostor jako 5. svazek edice Pozdní
sběr, v překladu Viktorie Hokynové.
Ukázka
z knihy:
Anne-Claire
prohlíží obrázky s horlivostí až nepřirozenou, jako by na tomto světě neměla
nic jiného na
práci. Pomalu,
opatrně jí sahám po pase. Pámbíčku pomáhej!
Vkusné to zrovna
není, jen co je pravda… Moje ruka se dotkne jejího těla. Anne-Claire po ní
sáhne jakoby na protest, ale její ruka, náhle zemdlená, tam ustrne. Beze slova
ke mně otočí hlavu a dlouho se na mne dívá. Oči má smutné, zarosené. Po chvíli
zvolna přivře víčka.
Černoch na dvoře
diskrétně zavyje.
Pomalu se k ní
skláním a políbím ji na ústa. Z očí jí vyhrkne slza, skane do polibku a
drobet jej osolí.
Anne-Claire mě
něžně odsune a tichým zastřeným hlasem řekne:
„Rozsviť, už je
tma.“
„U nás se ještě
nesvítí. Zkoušel jsem to před chvílí. Musí se zavolat dolů.“
„Pojď, posadíme
se ke krbu, nebudeme sedět na posteli.“
Přisunu křeslo k
ohni, sám si sednu k jejím nohám a hlavu jí skloním do klína. Své dlouhé, útlé
prsty mi zaboří do vlasů a oba mlčíme.
Je sobota večer.
Soumrak zdvořile vpluje oknem.
„Le crépuscule.
Faites excuse, monsieur, dame. Jsem soumrak, promiňte laskavě.“
Kdesi se nějaká
dámička rozkošně hihňá. Patrně ji lechtají polibky na krku.
„Proč pláčeš,
Anne-Claire?“
„To nic není,
opravdu. Jenom jsem nervózní.“
Chvíli mlčíme.
„Chceš, abych ti
zazpívala písničku?“ zeptá se znenadání. „Když jsem byla malá, tancovaly jsme
v ústavu dokolečka a přitom jsme zpívaly:
Il était un petit
navire,
Il était un petit
navire,
Qui n’avait ja…
ja… jamais navigué,
Qui n’avait ja…
ja… jamais navigué.
Ohé! Ohé!
Tak byla jednou
loďka malá,
tak byla jednou
loďka malá,
na moři
jak-jak-jakživ nebyla,
na moři
jak-jak-jakživ nebyla.
Ohé! Ohé!“
Přehodí si nohu
přes nohu, rukama obejme koleno a kolébá se v rytmu písničky.
Proč před chvílí
plakala?
„Dej mi taky
cigaretu, Monpti,“ spustí náhle zvesela.
„Tu co máš v
ústech. Ty si vezmi jinou.“
Zapálí si,
obezřetně drží cigaretu od těla a mocně odfukuje kouř.
„Ráda bych se tě
na něco zeptala, Monpti, pokud mi ovšem upřímně odpovíš.“
„Prosím.“
„Proč ses mě tak
dlouho neodvážil políbit?“
Na to se mne ptá po
týdenní známosti!
„Řekla jsi, že
musím být korektní.“
„Opravdu? No
ovšem, ovšem.“
Buď je to zkažená
ženská, nebo mě miluje, a proto jí všechno připadá přirozené. Tak či onak, já
přitom hraju trapnou úlohu pitomečka.
Vtom se rozsvítí
světlo.
„Ach!“ zazní
najednou ze sousedních pokojů.
Mimochodem, Muší
oko na tu svou chamtivost přímo doplácí. Kdekdo otáčí vypínačem, aby se
přesvědčil, zda už světlo svítí, a potom je nechá zapnuté. Mezitím odejde z
domu, což se stalo i mně, a vrátí se kolem půlnoci. V pokoji se pak svítí už od
pěti hodin odpoledne.
Ze sousedního
pokoje je slyšet ženský hlas:
„Alfréd, c’est
tout? Tu me fai peur! Alfréde, to je všechno? Ty mě děsíš!“ – načež Alfréd
začíná vysvětlovat, že hodně sportuje a sportovci, jak je obecně známo…
Anne-Claire se
začervená, snaží se mluvit hlasitěji o ničem, jen abych neslyšel rozhovor ze
sousedství.
Mně to připadá,
jako když se člověk na jaře prochází s dívenkou: „Kterápak je vaše zamilovaná
písnička, pusinko?“
Tu se pojednou
vynoří dva psi, jak vedle sebe, otočení každý na opačnou světovou stranu
vyčkávají, co přinese pomíjivý čas. Pusinka zrudne, povídá a povídá, hodně
rychle a nahlas, už ani sama neví co, protože výrostci kolem řvou jako
šakalové: „Do prkenný vohrady! No né…!“
„Uvařím ti šálek
čaje, Anne-Claire.“
„To je od tebe
milé. Mám ti pomoct?“
„Ne, jen zůstaň
klidně sedět. Je mi tak blaze, že tě tu mám. Vyjímáš se nádherně, jak tam sedíš
v křesle. To mi dodá sílu při vaření čaje.“
Když jí nalévám
čaj, zeptá se mne:
„Proč jsi uvařil
dva šálky?“
„Chci se také
napít, ne?“
„Hlupáčku, jeden
šálek by přece stačil pro oba. Jednou by ses napil ty, jednou já. Pojď, sedni
si pěkně semhle do křesla, já se ti posadím na klín, ale musíš dávat pozor,
abys mě nepolil“
Všechno to říká
tak přirozeně, jako by se třeba zeptala:
„Nemáš po ruce
zrcátko, ráda bych si upravila účes.“
Lehce se mi snese
do klína a přitulí se ke mně. Hlavu mi položí na rameno a jednou rukou mě
obejme kolem krku.
„Budeme si hrát
na holoubátka?“
„Jak se to
hraje?“
„Budu tě takhle
krmit. Ukousni si chleba z mých úst. Ouvej, teď jsi mě polil, ty nešiko.“
„Odpusť.“
„A just ne!“
„Anne-Claire, ten
čaj není dobrý.“
„Hrozný. Je cítit
kakaem. Už ho nebudeme pít. A co budeme dělat? Povídej mi něco.“
„Nezdá se ti, že
je tady u krbu strašně horko?“
Beze slova vstane
a posadí se na postel. Panečku, ta má postavu!
Monsieur Jacques,
můj druhý soused, huláká:
„Co to, Lucienne,
ty si ani neodložíš klobouk?“
„Anne-Claire,
nechceš být mou kamarádkou?“
„A co by ne, ty
hlupáčku!“
„Mám na mysli…
tak docela.“
Mlčí.
„Chceš?“
„Ehm.“
„Mám zhasnout?“
„Ehm.“
Otočím vypínačem.
„Máš mě rád?“ ptá
se a sevře mi tvář do dlaní.
„Moc tě mám rád…
ty moje drahá… sladká… ty…“
„Okamžitě
rozsviť!“
„Proč?“
„Já nechci.
Rozmyslela jsem si to.“
„Proč ne? Já tě
mám moc rád. Copak jsem ti to neříkal?“
„Já jsem ještě
panna. Rozsviť!“
Rozsvítím.
„Zlobíš se?“ ptá
se s roztomilou kajícností.
„Á!“
„Ty se zlobíš, a
já nechci, aby ses zlobil. Zhasni.“
Zhasnu.
„Počkej, Monpti.
Ach, jak je to divné! Chtělo by se mi plakat. Ještě ne! Nedotýkej se mě! Bože,
bože! Přece
jenom rozsviť.“
„Ne.“
„Počkej chvilku,
svléknu si šaty.“
Ve tmě je slyšet
šustění šatů, pak je ticho.
„Kde jsi? Co
děláš?“
„Nemůžu najít
vypínač.“
„Co máš pořád s
tím vypínačem?“
Vtom jej našla,
světlo se rozsvítí.
Stojí přede mnou
úplně oblečená, dokonce si nasadila i baret.
„Proč ses
oblékla?“
„Protože
odcházím. Už musím jít. Hned teď.“
„Nemáš mě ráda?“
„Právě že mám. A
přece to nemůžu udělat. Neměla jsem sem chodit. Věděla jsem, že to tak dopadne.
Tvoje chyba to není. Ničema je ten, kdo vynalezl čaj.“
Nervózně otvírá a
zavírá kabelku.
„Nač teď myslíš,
Monpti?“
„Zahráváš si se
mnou a nemáš mě ráda.“
„Kdybych tě
neměla ráda, nebyla bych tady.“
Najednou si přede
mne klekne:
„Nesmíš mě tak
podceňovat. Ještě jsem si na tebe pořádně nezvykla. Pojď mě doprovodit domů.
Nezůstávejme tady, je to nebezpečné. Že mě máš přesto rád, viď?“
Žádné komentáře:
Okomentovat