neděle 2. prosince 2018

Italo Calvino: Nesnadné vzpomínky




V Nesnadných vzpomínkách zobrazuje Italo Calvino proměnu italské společnosti a vztahů mezi generacemi – mezi otci „hospodáři“ a vykořeněnými syny. Povídky z venkovského prostředí Ligurie, ve kterých je tematizován poválečný rozklad tradičních hodnot a společenství, jsou doplněny prózami, v nichž se autor vrátil do let svého dospívání. Vzpomíná na klíčové okamžiky, jež podmínily jeho příští životní volby: na vyhlášení války, brutální anexi francouzského Mentonu a na první zkušenost s válečným chaosem. Přestože mnohdy nese líčení rozchodu se starým světem příznak trpkosti a rozčarování, nepostrádají jeho povídky ani komický ráz a znovu jen potvrzují Calvinovo vypravěčské mistrovství.
Italo Calvino (1923–1985), prozaik, excelentní povídkář, esejista, novinář a nakladatelský redaktor, patří mezi nejvýznamnější italské autory druhé poloviny 20. století. Narodil se v Santiagu de Las Vegas na Kubě, dlouhá léta žil v Turíně, v roce 1967 se s rodinou přestěhoval do Paříže, kde se stal členem skupiny Oulipo. Zprvu se hlásil k neorealismu, později však v jeho díle převážila fantastika a experiment. Mezi Calvinovy nejznámější texty patří například: Neviditelná města (1972), Když jedné zimní noci cestující (1979), trilogie Naši předkové (1970), román Palomar (1983), Americké přednášky (1988) či množství povídek (souborně 1958).
Nesnadné vzpomínky vychází česky poprvé, z italského originálu Le memorie difficili přeložil Jiří Pelán. Novela Avantgardisti v Mentonu vychází v překladu Aleny Hartmanové, která jej pořídila pro svou antologii italské povídkové tvorby Černý chléb (Naše vojsko 1959). Tento překlad, jak v ediční poznámce píše Jiří Pelán, je zařazen „jako hold jedné z našich nejzasloužilejších překladatelek italské literatury“, avšak vzhledem k tomu, že Calvino
provedl později v próze rozsáhlé škrty, byl pro nové vydání revidován.
Vydává nakladatelství Dokořán.



Ukázka z povídky Hospodářovo oko:

„Z hospodářova oka,“ řekl mu otec, ukazuje přitom na své oko, staré oko bez řas mezi vrásčitými víčky, kulaté jako oko ptáka, „z hospodářova oka kůň tloustne.“
„Ano,“ řekl syn a zůstal sedět na kraji stolu z nahrubo ohoblovaných prken ve stínu velkého fíkovníku.
„Takže,“ řekl otec, prst ještě stále pod okem, „jdi na terasy s obilím a podívej se, jak žnou.“
Syn měl ruce zabořené v kapsách, lehký větřík mu nadouval na zádech košili s krátkými rukávy.
„Dobře,“ řekl a nehýbal se. Slepice sem tam zobaly nějaký zbytek rozšlápnutého fíku.
Když starý viděl syna poddávajícího se netečnosti jako třtina ve větru, pocítil, jak v něm od vteřiny k vteřině narůstá vztek: tahal pytle ze skladiště, kydal hnůj, zahrnoval příkazy a nadávkami sehnuté muže, hrozil uvázanému psovi ňafajícímu v oblaku much.
Hospodářův syn se však nezvedal ani nevyndával ruce z kapes, seděl nehnutě, pohled upřený na zem a ústa našpulená k hvízdnutí, jako by všechno to mrhání silami neschvaloval.
„Hospodářovo oko,“ řekl starý.
„Jdu,“ odtušil syn a beze spěchu se dal na cestu.
Šel stezičkou ve vinohradu, ruce v kapsách a nezvedaje příliš podrážky. Otec, zeširoka rozkročený pod fíkovníkem, mohutné pěsti sepjaté za zády, se za ním chvíli díval: několikrát za ním málem
něco křikl, ale nakonec zůstal zticha a dal se znovu do kydání hnoje.
Cestou syn zase spatřil barvy údolí a znovu uslyšel bzučení čmeláků v ovocných sadech. Pokaždé když se po měsících vracel do svého kraje, zmalátnělý pobytem ve vzdálených městech, znovuobjevoval vzduch a vznešené ticho své země jako pozapomenutou připomínku dětství, provázenou výčitkou. Pokaždé když sem přišel, jako by čekal na zázrak: vrátím se a tentokrát všechno dostane smysl – zeleň, jejíž pásy splývají po úbočích mého statku, stále stejná gesta lidí při práci, růst každého stébla, každé větve; zuřivá náklonnost k této zemi se zmocní i mne, tak jako se zmocnila mého otce, a já se nakonec od těchto míst nedokážu odtrhnout.
Obilí se nacházelo na terasách kamenitého ostrohu, rostlo namáhavě a vytvářelo uprostřed šedivého suchopáru žlutý čtverec. Dva černé cypřiše, jeden nahoře a druhý dole, dělaly dojem, že tam drží stráž. V obilí byli lidé a blýskaly se tam srpy; žluť zvolna mizela jako vygumovaná a zespodu se znovu vynořovala šeď. Hospodářův syn stoupal zkratkami po holém srázu se stéblem trávy mezi zuby; lidé na obilných terasách už si ho určitě všimli a jistě už se k jeho příchodu
vyjádřili.
„Dobrej,“ řekl U Pé, když se přiblížil.
„Dobrej,“ řekl hospodářův syn.
„Dobrej,“ řekli ostatní.
A hospodářův syn odpověděl: „Dobrej.“
A tak všechno, co si mohli říct, bylo řečeno. Hospodářův syn si s rukama v kapsách sedl na kraj terasy.
„Dobrej,“ ozval se ještě jeden hlas z terasy, která se nacházela o něco výše. Paběrkovala tam Franceschina. Řekl tedy ještě jednou: „Dobrej.“
Lidé mlčky žali. U Pé byl stařec se žlutou kůží, která mu svraskle visela kolem kostí; U Ché byl chlapík v nejlepších letech, podsaditý a celý zarostlý; Nanin byl mladý vyzáblý zrzek: měl na sobě propocené tílko a kus nahého hřbetu se objevoval a mizel pokaždé, když se ohnal srpem. Stará Girumina sbírala klasy v podřepu a vypadala přitom jako velká černá slepice. Franceschina na vyšším pruhu zpívala píseň z rádia. Vždycky když se sklonila, odhalila nohy až nad podkolení.
Hospodářův syn se styděl, že tu hlídá, vzpřímený jako cypřiš a nečinný uprostřed těch, kdo pracují. „Teď,“ pomyslel si, „si řeknu o srp a taky to zkusím.“ Ale mlčel, nehýbal se a hleděl na terén zježený žlutými tvrdými nožkami posekaných klasů. Ostatně by to stejně se srpem neuměl a nakonec by se ztrapnil. Paběrkovat: to by tak ještě svedl, tuhle ženskou práci. Sklonil se, sebral dva klasy a hodil je do černé zástěry staré Giruminy.
„Dejte pozor, ať nešlapete, kde jsem to ještě nevysbírala,“ řekla stařena.
Hospodářův syn si šel znovu sednout na kraj terasy, žvýkaje stéblo slámy.
„Víc než loni, letos?“ zeptal se.
„Míň,“ řekl U Ché, „každej rok je toho míň.“
„To tím mrazem,“ řekl U Pé, „co byl v únoru. Pamatujete si, jak v únoru mrzlo?“
„Ano,“ řekl hospodářův syn. Ale nepamatoval si to.
„A taky,“ řekla stará Girumina, „přišlo v březnu krupobití. Pamatujete si na březen?“
„Bylo krupobití,“ řekl hospodářův syn. Znovu zalhal.
„Podle mě,“ řekl Nanin, „je to tím suchem v dubnu. Pamatujete si na to sucho?“
„Po celý duben,“ řekl hospodářův syn. Nepamatoval si na nic.
Muži se nyní dali do debaty o dešti, mrazech a suchu: hospodářův syn zůstal stranou, o příhodách země neměl ponětí. Hospodářovo oko. Byl jen okem, ale k čemu je dobré oko, pouhé oko, odtržené od toho všeho. Vždyť ani nic nevidí. Není pochyb, kdyby se tu objevil jeho otec, určitě by všechny zahrnul kletbami, zjistil by, že odvedli nepořádnou práci, že pracovali pomalu a úrodu úplně zni čili. Cítil dokonce, jak je toho zapotřebí, toho křiku jeho otce, rozléhajícího se po terasách – jako když vidíme, že někdo střílí, a pocítíme potřebu prasklých bubínků. On by nikdy na lidi nekřičel a oni to věděli, a tak pokračovali ve svém lenivém tempu. Ale přitom určitě před ním dávali přednost jeho otci. Otec, který z nich dřel kůži, otec, který zasíval a sklízel obilí na těchhle kozích skalinách, byl jedním z nich. On ne, on byl cizí a živil se jejich prací. Věděl, že jím pohrdají a možná ho nenávidí.


Copyright © 2002, The Estate of Italo Calvino
All rights reserved
Translation © Jiří Pelán, 2018
Translation © Alena Hartmanová – dědicové c/o DILIA, 1959
Epilogue © Jiří Pelán, 2018
ISBN 978-80-7363-901-3



Žádné komentáře:

Okomentovat