Náhoda svede na pařížské ulici dohromady dvě hluboce
zarmoucené bytosti – muže a ženu. Jejich setkání je setkáním lidí, kteří se
navzájem sbližují díky bolestnému zážitku nenahraditelné ztráty. Ona i on jen
spolu hledají způsob, jak překonat osamělost, jak se zachránit, a vzepřít se
tak surovému osudu, které je připravil o jejich drahé... Šetrně kolem sebe
našlapují v přesmutném tanci, a krok za krokem mezi nimi vzniká jemné pouto
plné něhy... Ale jak říká, Michel hned zkraje příběhu: „Když se sejdou dvě
beznaděje, může z toho sice vzniknout naděje, ale to je jen důkaz toho, že
naděje je schopná všeho…“
Romain Gary, slavný francouzský prozaik, jenž jako jediný v
historii za svá díla získal hned dvě Gouncourtovy ceny (druhou pod pseudonymem
Emil Ajar), napsal tento román pouhé tři roky před svou dobrovolnou smrtí. Přes
smutek, jenž jím prostupuje, vyznívá především jako vášnivá oslava lásky, oné
zvláštní „třetí dimenze“, kterou pro ženu a muže představuje život v páru.
Příběh Michela a Lydie se dočkal i filmového zpracování, v němž – v režii
Costy-Gavrase - hlavní role ztvárnili Yves Montand a Romy Schneiderová.
Vychází v překladu Tomáše Havla.
V edici Pestrá řada soudobé prózy vydává nakladatelství Plus
(EAN 9788025910061).
Ukázka z knihy:
Na letišti jsem si listoval v pasu. Toho roku jsem byl v
Africe, Austrálii, obou Amerikách, měl jsem ještě platná víza. Poslouchal jsem
hlasy neviditelných žen v amplionu a váhal mezi letem v devatenáct čtyřicet pět
do Kamerunu, třiadvacet padesát do Ekvádoru, dvaadvacet deset do Brazílie a
hotelem na Montmartru, kde bych se mohl zavřít a čekat na konec. Vybral jsem si
Yaoundé a tropický prales v devatenáct čtyřicet pět, přebukoval letenku a šel
jsem si zase sednout. Kolem prošla letuška a zvláštně se na mě podívala. Možná
mě poznala. „Představte si, zrovna jsem viděla kapitána Folaina… Vypadal
vyděšeně, byl neoholený… Co se mu stalo?“
„… Nechci být jako hračka rozbitá na kousky, Micheli. To je
ponižující. V určité chvíli člověk narazí na otázku důstojnosti. Běž, jeď
daleko, jak jsi mi to slíbil. Tam. Hlavu nech tady, doma. Neutápěj se v
neštěstí, nemysli jenom na mě, nechci ti hlodat v hlavě… Musím tě opustit. Budu
ti jinou ženou. Běž za ní, najdi ji a dej jí to, co já ti nechávám, ať to
přetrvá. Bez ženskosti ty hodiny a roky vytržení, tu surovost, které se tak
lichotivě a pompézně říká ‚osud‘, nedokážeš přežít. Se vší svou láskou doufám,
že ji potkáš a že přijde na pomoc tomu, co z našeho vztahu nemůže, nesmí
zemřít. Nezapomeneš tím na mě, ‚nezradíš mou památku‘, jak říkají nábožně ti,
kteří svou zbožnost vyhrazují smrti a beznaději. Vůbec ne! Bude to naopak
oslava, záruka přetrvání na truc tomu všemu, co nás pošlapalo. Doložení
nesmrtelnosti. Musí ti pomoct zhanobit neštěstí – ‚nauctívali‘ jsme se ho po
celá tisíciletí až dost. Příliš ochotně a pokorně skláníme hlavu před tím, co s
námi zachází tak lhostejně a barbarsky. Pro mě je to otázka ženské hrdosti. Skoro
až přežití. Vzpoura, způsob, jak bojovat za čest, odmítnutí nechat se potupit.
Běž za tou neznámou sestrou, řekni jí, jak moc ji potřebuju. Odejdu, ale přitom
chci zůstat ženou…“
Ohlásili let do Yaoundé, šel jsem si vyměnit dolary a ocitl
se na dálnici ve směru zpět do Paříže. Když jsem taxikáři sděloval adresu,
automaticky jsem dodal: „… třetí patro vlevo.“
Kývl hlavou na souhlas.
„Jednou to určitě přijde,“ řekl. „Francouz už by dneska
nejraději nevylezl z auta. Zatím to ale ještě není dořešený. Snad mají výtah.“
Mrknul do zrcátka, aby se ujistil, že se směju. Smál jsem
se. Když jsem přijel do ulice Saint-Louis-en-l’Ile, byla už tma. Vyšel jsem
nahoru a zvonil. Zalitoval jsem, že jsem poslal taxikáře pryč, býval jsem mohl
zajet i za senorem Galbou, také čekal. Už jsem se chystal sejít dolů, když vtom
se dveře otevřely. Měla zarudlé oči. Když mě uviděla, uštěpačně sebou cukla,
jako by jí ještě záleželo na dekoru.
„O co tady vlastně jde? O instinkt lovce? Tak to jste na
špatné adrese, tady to není – pokud vůbec někde… Tady nic nenajdete. Ani
záchranný kruh…“
Vešel jsem a vzal ji do náruče. Cítil jsem její nehty v
týle. Vzlykala. Věděl jsem, že nejde ani o mě, ani o ni. Šlo o nouzi. Byl to
jen okamžik vzájemné pomoci. Oba jsme potřebovali zapomenout, odpočinout si na
cestě, než svá zavazadla plná nicoty poponeseme zase o kus dál. Ještě jsme
potřebovali překonat poušť, kde každý odpadlý kus oblečení rozděluje, oddaluje,
týrá, kde pohledy uhýbají před nahotou, a nejen tělesnou, a kde ticho hromadí
své kameny. Dvě bytosti na útěku, vzájemně se podpírající svým osaměním, a
život čeká, až to přejde. Zoufalá něha, která je jen potřebou něhy. Tu a tam
jsme v přítmí hledali pohledem oči toho druhého, abychom se ubránili
nevolnosti. Fotka holčičky na nočním stolku. Fotka rozesmáté holčičky na krbu.
Neumělý portrét, bezpochyby malovaný popaměti. Co jsme měli společného, se
nacházelo u ostatních, ale spojovalo nás to ve chvilce vzdoru, v kratičkém boji
s neštěstím. Nebylo to mezi námi dvěma, ale mezi námi a neštěstím. Nenechat se
rozjet pod koly, o to šlo. Cítil jsem na tváři její slzy. Nikdy jsem nedokázal
plakat, ona mi to ulehčila. Jakmile pocítila lítost nebo výčitky, pád, rozpaky,
pocit viny, vstala, oblékla si župan a schoulila se v křesle s koleny pod
bradou. Ještě nikdy jsem se v očích nějaké ženy neviděl jako takový vetřelec.
„Prosím,“ řekla.
„Dobře.“
Začal jsem si sbírat šaty, které se povalovaly na koberci.
„Vůbec nevím, proč jsem to udělala…“
„Malá smrt ve formě sebevraždy,“ napověděl jsem.
Pokusila se o úsměv.
„To bude ono. Nesmíte se na mě zlobit. Jsou chvíle…“
„Kdy je toho na člověka moc… všeho, ale hlavně ničeho. Mohli
jsme to spolu vydržet ještě chvilku.“
„Nemám vůbec chuť být šťastná.“
„A kdo tu mluví o štěstí, Lydie? Já mluvím jen o vzájemné
pomoci.“
„Dobře jste viděl, že… nejsem k ničemu.“
„Není divu, když to člověk dělá tak, jako by skákal ze
sedmého patra…“
„Nesuďte mě moc přísně…“
„Ale prosím vás!“
Strčil jsem kravatu do kapsy. Vázat si potom kravatu, to
vždycky působí hulvátsky.
„Kdy se to stalo?“
„Před půl rokem. Ale ne a ne to přestat… Říkám si, jestli to
neprodlužuju… záměrně, abych ze vzpomínek udělala důvod proč žít. Bez toho…
bych nevěděla, co tu ještě hledám. Byli u toho svědci. Říkají, že manžel
najednou ztratil kontrolu nad vozem. Přitom nejel rychle. Nemůžu mu nic
vyčítat. Malou posadil dozadu, vždycky to tak dělal… Možná to mezi námi
skončilo už předtím a já potřebuju tuhle výmluvu, abych se na něj mohla
zlobit…“
Přitiskla obličej ke kolenům, viděl jsem jen bílé vlasy.
Potom zdvihla hlavu. V očích už měla zase ztrápený výraz.
„V takových případech je potřeba odjet někam daleko,“
poznamenal jsem.
Konečně jsem na rtech zahlédl náznak veselosti.
„Do Caracasu?“
„Do Caracasu.“
„To je trochu moc daleko, moc narychlo a jak jste říkal
předtím v kavárně, potom se člověk bude stejně muset vrátit…“
Šla do kuchyně pro lahev whisky a skleničku.
„One for the road,“ nabídla mi.
„Čin-čin.“
Napil jsem se. Přátelsky mě pozorovala.
„Je to… čerstvé?“
„A co?“
„Jste sirotek, po ženě.“
Podíval jsem se na hodinky.
„Už to bude sto let,“ řekl jsem a odešel.
Román se v roce 1979 dočkal i filmového zpracování, v němž – v režii Costy-Gavrase - hlavní role ztvárnili Yves Montand a Romy Schneiderová. |
Žádné komentáře:
Okomentovat