Mikaelův táta Birk zmizel.
Zůstaly po něm na pláži jen sluneční brýle, žabky a ručník. Policejní pátrání
na malém ostrově je bezvýsledné. A devítiletý kluk, který jediný zná pravdu, se
na ni bojí jen pomyslet...
Atmosféra románového
debutu nizozemského autora je plná pocitu osamělosti a nevyřčených slov –
taková, jakou známe z filmů Bergmanových či z Dobrodružství Michelangela
Antonioniho. Těsnost vztahů zde neznamená blízkost, ale spíše tíseň.
Drsná atmosféra ostrova
odtrženého od halasu pevniny je skvěle zachycena v lapidárních, chladných
popisech stejně jako v úsečných dialozích. Jako by tato atmosféra neuměla
zplodit nic jiného než citovou zaraženost či neohrabanost – a tak spíš než aby
bylo něco chlácholivého vyřčeno, se něco strašného tiše děje.
Jaap Robben (*1984) je mužem
mnoha talentů. Birk je sice jeho románovým debutem, na kontě má však již i
básnická a dramatická díla. Vysoce ceněny jsou jeho knihy pro děti. V minulosti
se též věnoval herectví. Za román Birk získal mj. ocenění cenu Kniha roku 2014
od nizozemských knihkupců a cenu Dioraphte, každoročně udělovanou za nejlepší
knihu pro čtenáře starší patnácti let.
Z holandského originálu román
přeložila Veronika ter Harmsel Havlíková. Vydává nakladatelství Vyšehrad.
Ukázka z knihy:
Ručníkem otírám zamžené
zrcadlo v koupelně. Když zakloním hlavu, vyčouhne mi špička ohryzku. Zrcadlo
se zase zamží.
Najednou sjede klika u
dveří níž. Zámek zarachotí. „Proč se zamykáš?“
„Počkej.“
„Co tam vyvádíš?“
„Už jsem hotový.“ Když
odháčkuju dveře, okamžitě se rozletí. Máma na mě zvědavě hledí s rukou na
klice. Na sobě má vytahané triko na spaní a spodní kalhotky.
„Co si tu vyváděl?“
„Lezu z vany.“
„Nějak dlouho ti to trvá.“
„Jak to?“ Do tváří mi
vrazí horko.
„Po koupání otvírej
okýnko.“ Máma se protáhne kolem mě, kalhotky spustí ke kotníkům a sedne si na
záchod. Zatímco moč prší do mísy, s úsměvem se na mě dívá. Zurčící proud její
moči patří pro mě už odmala mezi zvuky, ze kterých se mi zvedá žaludek.
„Mám to udělat?“
„Co?“
„Oholit ti ten knír.“
Sáhnu si na horní ret.
„Nejvyšší čas,“ řekne, rukou utrhne kus papíru z role, zmačká ho do kuličky a
utře si s ním mezi nohama. Pohledem uhnu příliš pozdě.
‥
Za zrcadlovými dvířky
vezme tátovo staré holítko a zhoupne jím párkrát mezi prsty. „Ale Karl říkal,
že pak budu vypadat mnohem mladší.“
„A teď mě tím knírem
pícháš.“
Pokrčím rameny.
„Dovolíš?“
Nerozhodně přikývnu.
„Fajn,“ řekne a pustí kohoutek
tak, až voda stříká z umývadla. Zápěstím zkouší, jestli je už dost teplá. Pod
proudem vody podrží vyschlý kousek mýdla na holení, který také ležel ve
skříňce, dokud nezačne pěnit.
„Pokrč kolena, jinak na to
pořádně nedosáhnu.“ Teď, když má obličej blízko mého, cítím všechno, co říká.
Jednou rukou mi pevně svírá zátylek, zatímco druhou mi soustředěně pěnou mydlí
horní ret. Dech jí píská nosem a šimrá mě na krku a hrudi, nejraději bych se
otřásl. Holítko mi krátkými tahy přejíždí po horním rtu a tahá mě za chlupy.
„Ta holítka jsou stará,“ mumlá, ale holí dál.
Místo, aby mi řekla, co
mám dělat, popotahuje nosem, kroutí pusu do strany nebo napíná horní ret.
Napodobuju ji.
Pak mi pomaže trochu i
tváře. „Až se budeš příště holit sám, vždycky dvakrát po směru a jednou proti.“
„Dobrá,“ brouknu.
„Jinak se ti to zanítí.“
Kývnu.
„Nehýbej se.“
„Promiň.“
Rukou mi stiskne zátylek
ještě silněji.
‥
„To se mi povedlo,“ řekne
nakonec. „Co ty na to?“
„Dobrý,“ řeknu. Těsně pod
rtem mi z malé ranky teče krev. Vidí, že jsem si toho všiml.
„Ta holítka jsou stará,“
vysvětlí.
„To nevadí.
„Bylo to tím holítkem.“
„Dobře.“
Přitiskni si na to tohle.
Olíznu krev a zmuchlám
útržek toaletního papíru, který mi podává.
„Vážně se ti to líbí?“
Začnu přikyvovat, jako by
udělala něco úžasného. „Je to vážně moc dobrý.“
Máma se usmívá. „Vždyť
jsem ti říkala, že na holení jsem přebornice.“ Rychle mi strčí dva prsty za
gumu ve slipech a pustí ji, aby mi pleskla do boku. Beze slova pak vyjde z koupelny
a zavře za sebou dveře.
Prohlédnu se zblízka v
zrcadle a spláchnu mýdlovou vodu. Zůstane po ní v umývadle obruba téměř
neviditelných štětinek a pěny.
Jak hladkou mám kůži kolem
rtů, ucítím nejlépe jazykem. Drsnou a hladkou zároveň, trochu voní po tátovi.
‥
Na chodbě stojí máma.
Zastoupí mi cestu do pokoje a drží něco za zády. Oči se jí lesknou, má něco za
lubem. „Teď si obleč tenhle.“ Ukáže mi tátův svetr.
Leknu se ho.
„Hezky ti ladí k vlasům.“
„Já už svetr mám,“ je
jediné, co mě napadne. „Ještě je čistý, je ze včerejška.“
Přitiskne na mě svetr, jako
by to byla samolepka, kterou se snaží nalepit. „Přece jsem ho nepletla pro nic
za nic.“
„Je mi velký.“
„Obleč. Si. Ho.“ Začne mi
přetahovat svetr přes hlavu. Ve své surovosti mě škrábne u oka.
„Au. Nech toho!“ Vykřiknu
hlasitěji, než je třeba. „Já nechci.“
„Ty nevděčníku!“
„Není můj.“
Kolenem mě přirazí ke zdi.
„Okamžitě si to obleč!“
Snažím se ji odstrčit, ale
nedaří se mi to. „Nesahej na tátovy věci, ty zůstanou jeho.“
Ztuhne, pustí mě. Stáhnu
si svetr z hlavy. Máma má oči vytřeštěné, tváře propadlé v obličeji. Zmizí v
koupelně a praští za sebou dveřmi, až zárubeň zapraská. Stojím na chodbě se
zvadlým svetrem v ruce. Dostal ho k narozeninám. Máma ho pletla potají. Každý
večer, když mě šla uložit, kousek přidělala. Pak jsem ho měl zase schovat pod
postel. Když byl dárek hotový, chtěl jsem, aby mi upletla taky takový. Ale s
letadlem vepředu, ne s kotvou. V jednom z časopisů o pletení, které jsem našel
u Pernille, jsem jí ukázal vzor. Pustila se do rukávů. O moc dál se nedostala,
došla vlna a ona vždycky zapomněla objednat novou. Nakonec kousky zase
rozpárala a vlnu smotala do klubíčka.
‥
Svetr svědí a škrábe, jako
by mi někdo drhl břicho kopřivami. Je moc široký, ruce mi nekoukají z rukávů.
„Mám ho na sobě,“ řeknu potichu. „Podívej.“
V koupelně je ticho.
„Je mi to líto. Teď jsem
si ho oblíkl.“ Opatrně, pro případ, že by najednou otevřela, přitisknu ucho na
dveře. „Mami?“ Šeptám to tak blízko u dveří, až skoro líbám dřevo.
Vypadá to, jako by tam
nebyla, jako by vyšplhala ven vyklápěcím okénkem. „Mami?“ Do vyklápěcího
okénka se nevejde, musí být vevnitř.
„Mami?“ Možná sedí na
záchodě nebo si holí nohy nebo… „Mamimamimami.“ Dveře se rozletí, dech se mi
úlekem zlomí vedví.
„Sundat!“ vyjede. „Koukej
si ten svetr sundat.“
Couvám. „Ale já si ho chci
nechat na sobě. Mrzí mě to předtím.“
Začne mě tahat za rukávy.
„Nevděčníku jeden.“ Rukávy se natahují, až se bojím, že je utrhne. „Ty si
tenhle svetr nezasloužíš,“ vyštěkne na mě.
„Musel jsem si na něj
zvyknout, ale teď už se mi líbí.“
„Mám tě praštit?“
„Můžu si ho nechat na
sobě, prosím?“
„Varovala jsem tě.
Nechtěj, abych tě praštila.“
Předkloním se, aby mi ho
mohla přetáhnout přes hlavu. Vlna mi drhne po zádech.
„A teď padej.“ Se svetrem
u hrudi jde pozadu do koupelny.
Polknu.
„Ty mě neslyšíš?“
„Mrzí mě to, mami,“ třese
se mi hlas. „Já si ho obleču.“
„Neopovažuj se ho ani
dotknout.“
Ustupuju dozadu.
„Kšic,“ syčí, jako by
vyháněla krysu z kůlny. „Padej z mého domu.“
© Jaap Robben, 2014
First Published by
Uitgeverij De Geus.
Translation © Veronika ter
Harmsel Havlíková, 2017
ISBN 978‑80‑7429‑894-3 Jaap Robben / foto: © Marc Brester/AQM |
Žádné komentáře:
Okomentovat