Z esejistického díla Jana Vladislava dosud vyšlo tiskem
jen překvapivě málo: Malé morality, Portréty a autoportréty a Pařížský zápisník
I. (1981/1989). Jan Vladislav psal své eseje od padesátých let a v sedmdesátých
letech je shrnul do čtyř samizdatových svazků Tajného čtenáře. Od roku 1981, v
pařížském exilu, psal své eseje dále, Pařížský zápisník I. z nich přinesl
podstatný výbor. Autor ovšem pokračoval v psaní i dále, jak o tom svědčí
Zápisník 90–99, jenž je vedle čtvrtého dílu Tajného čtenáře a pěti esejistických
Čítanek z let 1981–1989 součástí přítomného svazku. Tématem Vladislavových
esejů jsou čeští i světoví autoři, často ti, které osobně poznal. Ve svých
textech se zabývá evropskou literaturou mnoha staletí, ale i kulturou Orientu a
autory americkými. Předmětem jeho zájmu jsou často i výtvarné umění, hudba,
filosofie, neopomíná ani otázky společenské a politické.
Svazek Eseje shrnuje na 1132 stranách všechny dosud
tiskem nevydané soubory esejů, které si Jan Vladislav sám uspořádal. Vydává
nakladatelství Torst.
Ukázka
z knihy:
Demokracie a pravopis
K
snídani si občas mažu krajíc smetanovým sýrem KIRI. Podle toho zvláštního jména
to sice vypadá na nějaký cizí výrobek, ale ne, je to ryze francouzský sýr a i
to slovo je jadrně francouzské, třebaže je zatím v žádném slovníku nenajdete. Co
znamená, to vám vysvětlí spíš údaje na obalu, kde stojí, že KIRI je produkt firmy
vyrábějící známé trojúhelníčkové sýry v kulatých krabicích s obrázkem, na kterém
je namalovaná červená kráva, která se směje, francouzsky La vache qui rit. Tak
se taky ty sýry jmenují; vysloveno (jedním dechem a s přízvukem na konci) to
zní LAVAŠKIRI. Z poloviny tohoto sousloví udělali sýraři bez rozpaků název nového
výrobku a zároveň tak uskutečnili v praxi s úctyhodnou odvahou a důsledností pravopisnou
tohoto osobitého ražení, věční zjednodušovatelé zbytečně složitého světa se
totiž najdou všude na světě a diskuse o reformě pravopisu, které pročítám
v Literárních
novinách, nejsou
jen výsadou Čechů, jak by se mohli domýšlet. Propukají co chvíli i v samé
Francii a není to tak dávno, co se o nich psalo i ve světovém Le Mondu. Zapsal jsem si tenkrát k tomu
pár poznámek, ale jsou to nejspíš jen bludy laika, a proto je na požádání
odborníků kdykoli okamžitě odvolám. Tak tedy:
Ty
nejfalešnější argumenty se často vyvracejí nejnesnadněji; zvláště když se
dovolávají pojmů, které se těší obecnému uznání, ale nemají s věcí vlastně nic
společného. K oblíbeným argumentům tohoto druhu patří mezi kritiky
francouzského pravopisu to, že prý není dostatečně demokratický. Pravopis
ustrnul před značnou dobou a ne vždy v příliš demokratickém duchu, píše jeden z
těchto kritiků, François Folz. Velkou vadou francouzského pravopisu, který
jistě není nejjednodušší, ale patrně ani nejsložitější, je prý také to, že těm,
kdo jej ovládají, přináší značná, a zřejmě nespravedlivá privilegia, protože
pravopis byl celé toto století důležitým prvkem selekce, uvádí týž milovník
rovnosti. A ptá se dramaticky: Je to skutečně dobré kritérium? Není strašlivě
drahé?
Největší
vadou tohoto – a patrně každého trochu závazného pravopisu – je podle takových
kritiků neúměrná ztráta času, který musí žáci vynaložit, aby se naučili správně
psát, ač by se místo toho mohli věnovat něčemu užitečnějšímu. A výčet těch
užitečnějších předmětů okamžitě ukáže, oč skutečně jde. Nebylo by lepší vést
mladé lidi k lepšímu pochopení těch či oněch fyzikálních, biologických,
politických jevů? Seznamovat je víc a líp s dějinami? ptá se François Folz a
řada podobných kritiků s ním. Nebylo by vhodnější je učit jazykům, té
nejúčinnější škole antirasismu a antikulturnosti?
Jsme
u jádra věci. V těch periodicky se vracejících kritikách pravopisu jako
přepychu nebo výsady dostupné pouze elitě nejde jen o snahu věčných
racionalistů racionalizovat cosi, co v podstatě nikdy racionální nebylo a
nebude. Jde také a možná především o to zatlačit do pozadí cosi, co je i se
svou gramatikou a pravopisem jedním z hlavních a všudypřítomných pramenů
kolektivní paměti a co přitom v podstatě uniká ideologické či politické kontrole
a manipulaci, a uvolnit tak místo něčemu jinému, snáze kontrolovatelnému, snáze
manipulovatelnému, a proto ideologicky užitečnějšímu. Víme to z vlastní
zkušenosti a zčásti to zakusili sami Francouzi: i v tak exaktní vědě jako
fyzika bylo možno například vykládat po léta žákům, že teorie relativity,
atomistika nebo kybernetika jsou buržoazní pavědy. I biologii mohl na
desetiletí – i v samé Francii – zaneřádit lysenkismus; a o tom, co se dělo a
často dosud děje v historiografii, ani nemluvím.
Leccos
se dělo i v jazykovědě; stačí vzpomenout na největšího lingvistu všech dob J.
V. Stalina. Ale jazyk sám, u nás konkrétně čeština, jeho gramatika, jeho
pravopis přes různé pokusy – a různé nedůsledné úpravy – přežil naštěstí i
stalinismus padesátých let bez větší úhony. Jsou přece jen věci, které se
nedají nadekretovat.
Nejlepší
odpovědí na tyto pokusy zrevolucionizovat, to znamená radikálně zjednodušit
pravopis, je ve Francii překvapivý zájem o každoroční pravopisnou soutěž,
kterou pořádá televizní novinář Bernard Pivot. Z pouhého nápadu se za pár let
stala opravdu celonárodní instituce. Počet účastníků roste rok od roku a
dosahuje statisíců. Překvapivé je také složení soutěžících: vedle žáků a
studentů sedají při obtížných soutěžních diktátech starší lidé a důchodci,
vedle profesionálů, učitelů či profesorů lidé ze zcela neliterárních oborů,
případně prostí soukromníci, vedle rozených Francouzů cizinci. Pro všechny je
ten komplikovaný, nedemokratický a elitářský francouzský pravopis poutavým
potěšením.
A
ještě něco: podle těchto oprávců by se času, ušetřeného na výuce tak zbytečné
věci jako pravopis, dalo využít také k výuce cizích jazyků. Dejme tomu, i když
silně pochybuju, že by povrchní znalost vlastního jazyka usnadnila osvojení
cizí řeči. Jenže jakmile lidé začnou s učením jiného jazyka, ocitnou se znovu
před týmž problémem, totiž před neracionálním pravopisem ať už angličtiny,
ruštiny nebo češtiny, a budou zase zbytečně utrácet čas, který by mohli věnovat
něčemu užitečnějšímu, například studiu čínštiny. U té ovšem narazí na něco
ještě elitářštějšího a zbytečnějšího, na čínské písmo. Pokud se nemýlím, je
staré přes dva tisíce let, a tak by bylo načase nahradit je něčím
pokrokovějším.
Jediná
cesta z tohoto bludiště je zavést jeden jediný jazyk, pokud možno takový, který
by se nemusil psát. Dřevěné jazyky, orwellovské novlangy totalitních režimů
udělaly v tomto směru významný krok. V těchto jazycích, navzájem tak podobných,
stačí znát pár klíčových slov a člověk ví všechno: co říká ústava, co řekl,
říká nebo bude říkat první tajemník, co psal, píše nebo napíše oficiální tisk a
hlavně co si má každý řádný občan myslet. Memorování takových slov nahradí
veškerou výchovu a výuku, včetně pravopisu, dějin, morálky a politického
uvědomění nového člověka, který bude jíst, číst, spát, psát, milovat a myslet
(a proč ne rovnou mislet?) v jazyku KIRI. Spokojeny budou i počítače; oč víc
zbytečných znaků odpadne, o to budou rychlejší. I to byl jeden z argumentů té
francouzské diskuse. A proto ještě jednou: KIRI!
1994
© Jan Vladislav – dědicové, 2018
© Torst, 2018
ISBN
978-80-7215-569-9
![]() |
Jan Vladislav |
Žádné komentáře:
Okomentovat