Step v mrazu a sněhu, tak ještě Mongolsko
neznáme… Francouzský spisovatel Ian Manook navazuje Krutými časy na úspěšný
thriller Jerúldelger, který se četl po celém světě. Jeho nová kniha přivádí už
známé postavy – mezi nimiž nechybí komisař Jerúldelger, jeho kolegyně Ojún a
částečně utajená milenka Solongo, ale také sympatický kluk Gantulga – do
čerstvých, jistěže nečekaných, napínavých a nebezpečných situací. I v tomto
díle děj osvěžují přesné popisy asijské stepi, tentokrát v zimní variantě, a
vyšetřování se odehrává na pozadí politických intrik a korupce, v zemi, jež se
pomalu vypořádá s dědictvím minulosti, kde krásné scenérie kazí silné
znečištění a vstřícní a milí jsou především ti, kdo žijí v krutých a nuzných
podmínkách. Podíváme se i do Ruska a do Číny a dokonce i do Francie… a s
Jerúldelgerem sice budeme mrznout v minus třiceti, ale zase si pochutnáme na
nových krajových specialitách. Snad svůj bezmocný vztek s pomocí mnichů a
krásné Solongo dokáže zvládnout.
Za pseudonymem Ian Manook se skrývá
francouzský novinář Patrick Manoukian. Vystudoval práva a politologii, později
i žurnalistiku, v roce 1987 založil nakladatelství specializované na vydávání
knih pro děti a mládež. Po celý život je však především také vášnivý cestovatel
a zkušenosti z putování po celém světě dokázal zužitkovat různými způsoby: jako
novinář spolupracoval s různými deníky a časopisy, když psal zejména články s
cestovatelskou tematikou, založil i vlastní agenturu zaměřenou na vydávání
turistických publikací. Dokonalá znalost asijského kontinentu mu posloužila také
při psaní knih o komisaři Jerúldelgerovi.
Knihy Iana Manooka česky – v překladu
Jovanky Šotolové – vydává nakladatelství Kniha Zlín.
Ukázka
z knihy:
Ojún byla zachumlaná do péřové
parky a snažila se pochopit, jak ta hromada vznikla. Dřepla si a naklonila se
blíž, aby lépe viděla. Sníh pod nohama křupal, mráz ji štípal do očí, při
každém nadechnutí jí poletující sníh potrápil dutiny. Jako by nasávala
skleněnou tříšť. Nad panenskou stepí už se opět prohnal dzud, udělal z ní jedno
velké ledové zrcadlo. Země tím bílým neštěstím strádala už třetí rok.
Krátká období letních veder střídaly příliš dlouhé polární zimy. Za
několikadenních větrných bouří člověk mohl umrznout necelý metr od své jurty
čistě proto, že v tom nečase nebyla vidět. Načež se nad krajinou znehybnělou mrazem
ukázalo čisté, jako nalakované modré nebe s bílou skvrnou slunce. Ojún si
nevzpomínala, že by za jejího dětství kdy udeřil podobný dzud. Vybavovala se jí
až strašná zima roku 2001. Tak tuhá a dlouhá, že pastevci v celé zemi přišli o
sedm milionů kusů dobytka. Pamatovala si, jak se ty tisíce pastevců, ještě před
pár měsíci pyšných a sebejistých, objevily v Ulánbátaru a rychle se z nich
staly žebrající trosky, tiše a pomalu umírající v městské kanalizaci. Muži
přišli o všechny své koně, ženy o jaky a o kozy, děti o jehňátka a štěňata.
Zima si tehdy v Mongolsku vyžádala víc životů, než jich zmařila letadla při
útoku na manhattanské věže. A během následujících dvou let dzud už tak oslabená
stáda zcela vyhubil. Černá neštěstí, to byla parná léta, kdy se popraskaná
půda pražila do hloubky. Bílá neštěstí pokryla step ledovým příkrovem. Obě
připravila stáda o potravu. Zvířata
marně hledající pastvu se zaběhla
a poztrácela, pak pomřela hladem a zimou. Lidé je nacházeli až na jaře, tisíce,
ba miliony vychrtlých koster s vydřenou, sněhem spálenou kůží. Spojení černého
a bílého neštěstí bylo fatální, dzud tu bídu završil.
Jednotvárnost kilometrů rovinaté
stepi narušovala jen hromada zdechlin. Ojún přemýšlela, kde se tu ta kupa
vzala, a brzy došla k tomu, že důvod musí hledat na místě: pátrat až někde na
obzoru k ničemu není. Obrysy té podivné hory mrtvých těl ve studeném vzduchu
vystupovaly tak výrazně, až jí to řezalo do očí. Soustředila se na jednotlivá
těla. Voják, který řídil prastarý sovětský tahač AT-L, vystoupil z kabiny a
šel k ní. Slyšela bouchnutí dveří, jako když se zlomí suchá větev, potom mu
pod botami zavrzal sníh. Mlčky si dřepl vedle ní, podal jí hliníkový šálek a
zpod prošívaného délu vytáhl termosku.
„Ten nahoře je určitě jak domácí,
to je jasné!“ prohlásil.
„Jak domácí, anebo chajnak,“
opravila ho Ojún. „Zdejší pastevci mají jen křížená plemena. Málokdy chovají
jaka divokého.“
„Anebo chajnak!“ souhlasil muž. A
rukama v palčácích podšitých ovčí kožešinou se snažil rozšroubovat termosku.
Nalil si horký slaný čaj s máslem,
pak nabídl také Ojún. Jak domácí anebo chajnak, vždyť to vyjde nastejno.
Zvíře s rozpáraným břichem
překrývalo další zdechliny. Mráz v jeho srsti a útrobách utkal snopy třpytící
se jinovatkou. Leželo tam s ohavně rozcapenýma nohama a zmrzlými vnitřnostmi,
pod ním se kupily další mrtvoly. Aspoň že se nešíří zápach. V létě za čtyřiceti
stupňů by ta hora mršiny páchla nesnesitelně. Ledový vzduch vše sterilizoval,
dokonce i tu hrůzu. Muž se
sklonil a zadíval se zvířeti mezi polámaná
žebra, načež do tvrdých, tuhých útrob zajel rukou…
„Je to samice!“ řekl.
„Chajnačice.“
„Taky dobrý!“ vydechla Ojún, pevně
svírajíc kelímek s horkým čajem. „A dole pod ní?“
„Pod ní je kůň,“ odpověděl muž bez
zaváhání.
Dalo se to poznat podle čtyř kopyt
na vykloubených nohách vykukujících zpod jaka. Ze samotného těla viděla Ojún
jen část, vypadalo to však, že zvíře má zlomený hřbet. Zdechlina rozpárané
jačí samice na koni s přeraženým hřbetem, v minus pětadvaceti stupních a pět
set kilometrů od Ulánbátaru, to opravdu není případ pro kriminálku. Nejraději
by celou tu záležitost přenechala místní policii. Jenže je tu ještě ta noha.
Obutá noha, dosud ve třmeni, vyčnívající zpod zmrzlého těla koně a
zledovatělého jačího břicha.
„To je jezdec,“ vysvětloval voják.
„Vypadá to tak,“ odvětila Ojún,
náhle zmožená zimou a únavou. „Ještě kdybychom tušili, co tu dělá!“
„Jel na tom koni,“ líčil voják.
„Ano, a teď leží pod jakem!“
rozčilila se Ojún. „Tuší někdo, kdo by to mohl být?“
„Ne,“ odpověděl muž. „Máme jenom
tu nohu.“
„Nezkoušels ji vytáhnout, najít
nějaké stopy?“
„Jsem voják,“ poznamenal muž
stručně.
Ojún se k němu otočila a zadívala
se mu bez ostychu přímo do očí. Jerúldelger jí už vyprávěl o pastevcích, kteří
vstoupili do služeb státní správy. Všechny pastevecké přednosti se v
úředničině stávaly přítěží. A v armádě o to víc.
„Ale i tak bychom se mohli pokusit
zjistit, kdo to je, ne?“
Ojún si klekla do sněhu a uchopila
holínku, jejíž kůže přimrzla ke třmeni. Bezúspěšně se snažila nohu vyprostit,
byla tuhá jako zkamenělý kmen, nepohnula
se ani o kousek. Zkusila ji
vypáčit: ramenem se opřela o jačí tělo a chystala se ze všech sil zatáhnout.
Vtom se očima střetla s vojákovým pohledem. Nezdálo se, že by její postup
schvaloval.
„Co je?“ vyjela na něho, celá
zadýchaná námahou.
Pod parkou se potila, zatímco
plíce měla stažené z toho, jak nasávala mrazivý vzduch. Musela se ale nějak
vypořádat s tím, že voják jen nečinně a odevzdaně přihlíží.
„To není dobrý nápad,“ hlesl muž
nesouhlasně.
„Aha? A proč ne?“ zeptala se a dál
usilovně tahala za nohu s nasazením, s jakým se galejník opírá do vesel.
„Protože mrzne.“
„Ty si myslíš, že…“
Cosi povolilo, Ojún přepadla
dozadu a zabořila se do hlubokého sněhu. Když se zvedla, nadskočila hrůzou a
odhodila nohu daleko od sebe. Na obličeji jí zůstaly rudé pruhy tam, kde se
pokožka dotkla ledové krusty.
„Viděl jsem, že dzud dokáže
zmrazit kmen břízy až na dřeň a dřevo je potom křehké jako sklo,“ vysvětloval
voják. „Takže taková noha…“
„To není možné!“ zašeptala Ojún a
šla zledovatělou nohu zvednout.
Kost i tkáně se v polovině stehna
přetrhly, jako by byly ze stejného materiálu jako kalhoty. Celé to vůbec
nevypadalo jako lidská končetina.
„Aspoň si budu moct vyžádat
analýzu DNA…“
Ještě jednou se podívala na
hromadu mrtvých těl, zamyslela se, pak vybídla vojáka, aby přistoupil blíž.
„Myslíš, že by se to dalo obtočit
řetězem a zapřáhnout za ten tvůj stroj, abychom to všechno odtrhli od země?“
„Tak ale pravděpodobně roztrhneš i
koně, a jezdce nejspíš taky…“
„Nemůžeme ho tady přece takhle
nechat celou zimu! Za chvíli se do toho pustí supi.“
„Můžeš tu dva dny zůstat?“
„Tady?“ vykřikla Ojún.
„U mě, na stanici.“
„A co tím získám?“
„Jestli chceš ty tři mrtvoly, musí
se nejdřív rozmrazit. To bych dokázal.“
„Ano, napadlo mě to,“ přiznala se
Ojún. „Kdybychom tady rozdělali ohně…“
„V noci by uhasly. Ale na stanici
máme starou jurtu, zbyla tam po pastevcích, po minulém dzudu. Můžeme ji
postavit kolem hromady. Dovnitř dáme dvoje nebo troje kovová kamna, mám taky
dva malé generátory teplého vzduchu. Všechno by to mělo za dva dny a dvě noci
roztát. Budeš si moct svého beznohého jezdce vzít celého.“
„Hele, trochu úcty, ano?“
přerušila ho Ojún. „Je to oběť!“
„Já mu hnátu neurval!“ zasmál se
voják.
„Dobře, dobře. Ale i tak. Je mi
líto, co jsem udělala, a aspoň mluvit bychom o něm měli jenom hezky.“
„Litovat nemusíš, už tak jsi mu
posloužila, sestřičko.“
„Jak to?“
„Jistě. Naši předkové byli
přesvědčeni, že mrtvým je třeba zlámat kosti, aby jejich duše mohly odletět
pryč. Odkládali mrtvá těla do stepi, aniž by je pohřbívali, aby divoká zvířata
jejich kostry roztrhala, a jejich duše se tak mohly osvobodit.“
Ojún si vzpomněla, že jí něco
podobného vyprávěl i Jerúldelger. A vybavilo se jí, co ji učil o tom, jaká pravidla
se dodržují v jurtách.
„Jurta je skvělý nápad, ale
nesmíme ublížit duchům, kteří tam žili.“
„O to se nestarej. Tyhle stany
duchové opustili už dávno. A my ji navíc nebudeme utěsňovat. Použijeme
jen velké plátno. Duše předků se
ukrývají v ovčí plsti. Nevyrušíme je.“
„Tak dobře,“ souhlasila Ojún.
Ocenila, že voják upozadil své armádní vystupování, naopak se projevil jako
zkušený pastevec. „Pojedu s tebou na stanici. Tomu ubohému jezdci to dlužím.“
Copyright
© Éditions Albin Michel – Paris 2015
Translation
© Jovanka Šotolová, 2017
ISBN
978-80-7473-534-9
Žádné komentáře:
Okomentovat