Zobrazují se příspěvky se štítkemruská literatura. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemruská literatura. Zobrazit všechny příspěvky

pondělí 12. února 2018

Leonid Cypkin: Most přes řeku Něroč a jiné prózy



Vedle románu Léto v Baden-Badenu (česky Prostor 2015), jehož tématem jsou výjevy ze života F. M. Dostojevského a jeho druhé ženy Anny Grigorjevny, je Leonid Cypkin autorem dvou autobiografických novel Most přes řeku Něroč (1973) a Norartakir (1976) a šestnácti povídek napsaných v sedmdesátých letech minulého století. Světlo světa spatřil celý tento soubor poprvé až v roce 2005, kdy vyšel v moskevském nakladatelství Novoje litěraturnoje obozrenije.
Stylově je soubor rozmanitý, od krátkých bezsyžetových povídek přes delší povídky se složitějším dějem až k rozsáhlým novelám, z nichž zejména Norartakir se blíží proudem vyprávění autorovu románu Léto v Baden-Badenu. V nejrozsáhlejší novele Most přes řeku Něroč líčí Cypkin své dětství v předválečném Minsku a dramatický útěk stovek tisíc lidí v červnu roku 1941 z Minsku, který vzápětí padl do rukou německých okupantů. I v dalších textech čerpá Cypkin z často tragických osudů své rodiny; jeho otec lékař byl za stalinského teroru zatčen, ale vyvázl na přímluvu vlivných známých, strýc a dvě tety zahynuli v gulagu, babička a další příbuzní zemřeli v minském ghettu.
Leonid Cypkin (1926–1982) publikoval víc než sto vědeckých prací z oboru patologické anatomie, jeho literární dílo však za jeho života nemohlo v SSSR vyjít. Až v roce 1982, sedm dní před Cypkinovou smrtí, vyšel v emigrantském týdeníku Novaja gazeta v New Yorku jeho román Léto v Baden-Badenu.
Knihu próz vydává nakladatelství Prostor v překladu Jakuba Šedivého



Ukázka z knihy:

Únos Sabinky
Vběhli do vagonu, když jsem v něm už seděl. Řekl jí, že dělá moc drobné krůčky nebo něco v tom smyslu, oba se usmáli a posadili se naproti mně.
Utíkali nástupištěm podél celého vagonu a vlétli do posledních dveří – nejspíš chtěli nastoupit do toho dalšího nebo chtěli doběhnout ještě dál, ale lekli se, že to nestihnou, a tak vběhli sem. Ačkoli už seděli, dveře byly ještě pořád otevřené, třebaže už bylo slyšet typické syčení vzduchu. Najednou jsem jim zatoužil názorně předvést, jak jsem rychlý, dokonce jsem se už nadzvedl, abych přeběhl do sousedního vagonu, když vtom se ozvalo hrozivě výstražné hlášení: „Pozor, dveře se zavírají!“
Na rukou měli snubní prsteny, úplně nové a tak lesklé, že by jimi mohli pouštět prasátka. On natáhl daleko před sebe dlouhé nohy v semišových polobotkách a přidržoval si na kolenou aktovku, ona svírala v rukou kabelku, co ale člověka vysloveně praštilo do očí, byly její nohy bez punčoch – nastaly totiž první teplé dny, takže každá změna v oblečení žen, která odhalovala jejich tělo, byla ohromující jako první jahody nebo první bouřka. Když seděla, zpod krátkých bílých šatů jí vykukoval kousíček oslnivě bílého spodního prádla, tak bělostného a lehounkého, že se vůbec nestyděla: můj pohled, kterého si nemohla nevšimnout, ji ani trochu nepřiváděl do rozpaků. Nosila brýle, snad proto vypadala starší než on, širokolící mladíček s hloupoučkou tváří, z které sotva zmizely uhry. O čemsi si povídali, ale kvůli hluku jedoucího vlaku nebylo slyšet co, ostatně jejich hovor byl stěží něčím zajímavý, protože se nedívali jeden druhému do očí a jejich ruce s nepravděpodobně zářivými snubními prsteny žily svým vlastním životem. Položil jsem ruku na poniklovanou kliku od dveří – někdy těmi dveřmi prochází z vagonu do vagonu pomocník strojvůdce nebo zkrátka nějaký pracovník metra – takže v mé ruce byla skoro celá schovaná a rázem bylo vidět, jak velkou mám dlaň.
Lehce, jako bych si s ní jen tak pohrával, jsem tu kliku stiskl – povolila a cvakla, až jsem se na okamžik lekl, že se ty dveře otevřou, ale pár sedící naproti mně pokračoval v hovoru jakoby nic, což bylo tím trapnější, že ji ten rozhovor absolutně nezajímal. Za měsíc či za dva pojedou v tom největším horku na jih, kam já už jezdit nesmím, budou ležet na pláži v poloze připomínající písmeno „T“ – on si stáhne přes oči lázeňskou čepičku a zmalátnělý sluncem si položí hlavu na její stehno, jako by to byla opěrka lehátka, a potom se vrátí do Moskvy a jí na tváři naskočí viditelné skvrny – snad od opálení, nebo možná taky proto, že bude matkou. Přehodil jsem si nohu přes nohu a malinko si povytáhl na kolenou nohavice, jak to dělají pečliví muži, protože jsem chtěl, aby byl vidět úzký proužek nohy mezi manžetou a ponožkou, jenže jako naschvál jsem měl černé polobotky, které vůbec neladily nejen se světlými kalhotami, ale ani s ponožkami, a k tomu všemu jsem si všiml, že jsou pokryté vrstvou šedého prachu, nehledě na to, že moje nohy jsou, abych tak řekl, poněkud krátké. Večer bychom se procházeli po nábřeží řeky Moskvy, vedl bych ji a objímal kolem ramen, protože jsem přece jen vyšší než ona, a potom bychom dlouho hleděli na černou vodu, v níž by se odrážela světla lamp jako nějaké sloupy ze samých mincí, a jeden den mého života by se proměnil v rok a z roku by se stal den a já bych přestal myslet na smrt, možné ale taky je, že bych se jí začal bát ještě víc. Seděl, dlouhé nohy měl před sebe natažené tak daleko, že jimi zabral téměř celou uličku – s tou svou aktovkou a širokou hloupoučkou tváří vypadal jako jejich žalostný doplněk. Ona diskrétně zívla a dlaní si zakryla ústa, jak to tak ženy dělávají, a já jsem se najednou dovtípil, že se ode mě nakazila, protože před chvilkou jsem také zívl. To znamená, že si mě přece jen všimla a možná uhodla mé myšlenky.
Podvoluje se mi, teď je moje definitivně. Nesl jsem ji na rukou – takhle pravděpodobně unášeli Sabinky nebo spící královnu nebo prostě někoho takového – měla zakloněnou hlavu, pootevřená ústa, husté vlasy jí padaly až k zemi, obnažené nohy bezmocně visely dolů, zároveň je však nezapomněla jaksi teatrálně pokrčit, jako by se hodlala každým okamžikem postavit na špičky. Abych si ověřil, že je v mé moci, znovu jsem zívl, teď už vůbec ne přirozeně, a vzápětí zívla i ona, zrovna tak diskrétně jako dřív, zakrývajíc si dlaní ústa. Nesl jsem ji na napřažených rukou a na vlhkém písku za sebou nechával stopy, šel jsem s ní vstříc slunci – stálo nízko nad mořem – buď stoupalo, nebo zapadalo a vlny se valily až k mým nohám; rukama objala mou hlavu, přitáhla si ji k sobě, políbila mě a já se s ní zatočil a znovu jsme se rozesmáli jako hrdinové nějakého filmu ze současnosti, kteří se dostali na jediný den k moři a své nejmodernější bílé auto nechali bezstarostně stát kdesi na silnici. Teď už jsem zíval proti své vůli – byl to nervózní tik, jaký se nedal potlačit – nakazila se ode mě, měl jsem ji ve své moci, proto zívla vždycky hned po mně. Moje moc nad ní byla neomezená, vzdávala se mi, na celém světě jsme byli jenom my dva, on byl s tou svou venkovskou tváří a dlouhýma nohama až kdesi na konci věta – provinilý hráč, vykázaný z hřiště; i on jednou zívl, ale jenom tak trochu, jako by mi prokazoval laskavost – podřizoval se mi neochotně, přenechal mi ji však – co mu ostatně taky zbývalo? Copak tenhle rozumí ženám?
Běžel jsem ranními liduprázdnými ulicemi jakéhosi městečka na jihu, nejspíš přímořského, bez závisti jsem klouzal pohledem po oknech se zataženými závěsy, za kterými spali a milovali se lidé – už jsem nebyl nešťastný – utíkal jsem, abych jí koupil mléko k snídani, a moje srdce tlouklo pravidelně, jako když mi bylo dvacet, obchody byly pravda ještě zavřené, ale když jsem odcházel, tak se už česala a teď na mě určitě čeká.
Ti dva vystoupili na stejné stanici jako já a v tu ránu se ztratili v davu, za chvilku jsem je však znovu spatřil. Šli přede mnou, bezstarostně si o něčem povídali, oba byli vysocí, štíhlí, letně oblečení – jistě si jeli vyhlédnout do svého nového bytu nějakou stojací lampu – držela se ho za ruku a on nepatrně ohnul paži v lokti, aby to bylo pro ni pohodlnější.
Vyjel jsem po eskalátoru nahoru. Skleněným stropem vestibulu prosvítalo modré nebe a až pod samotnou kupolí se uprostřed vznášel balonek. Protože neměl naději dostat se ven, celý se scvrkl – bezpochyby to byly jeho poslední hodiny.

13. června 1971



Copyright © The Estate of Leonid Tsypkin, 2012
All rights reserved
Czech edition © PROSTOR, 2017
Translation © Jakub Šedivý, 2017

ISBN 978-80-7260-370-1

čtvrtek 1. června 2017

Arťom Vesjolyj: Rus krví umytá

Osobitým jazykem, přímo s živelnou chutí na základě osobních prožitků vypráví klasik moderní ruské literatury o hrůzách první světové války, Říjnové revoluci, občanské válce, vzniku sovětské Rusi, zhroucení starého a zrodu nového světa.
Tématem Arťoma Vesjolého je Rus v pohybu. Vlaky, vozy, lidé, všechno se žene vpřed. Pohyb uskutečňuje revoluce. Postihnout její atmosféru se nepodařilo nikomu tak jako autorovi Rusi krví umyté. Většina ruský prozaiků se jí zmocňovala v hrdinech. Arťom Vesjolyj v situacích. Snažil se detaily postihnout obecné. Vnikla tak do díla skutečnost: syrová, drsná, složitá, krví umytá.
Čtyři části z románu-fragmentu, který vznikal v letech 1920 až 1936 (Smrt nad ním nepanuje; Městečko Ostružná; Ves Chomoutov; Hlavou zed neprorazíš), životního díla Vesjolého, ve dvacátých a třicátých letech velmi populárního spisovatele, který zahynul v roce 1938 jako jedna z obětí stalinského teroru, vybral a přeložil Josef Sedlák. Jeho překlad poprvé vyšel roku 1966 v odeonské edici Světová četba. Znovu jej vydává nakladatelství Dauphin.
Pár slov o překladateli: Josef Sedlák (1922 – 2007) studoval na Vysoké škole ruského jazyka a literatury v Praze. Od roku 1945 do roku 1970 působil jako učitel na Olomoucku, v letech 1972-82 pracoval jako kameník u Okresního střediska státní památkové péče a ochrany přírody, věnoval se rovněž reprodukčnímu kamenosochařství. Byl mu udělen titul Mistr umělecké řemeslné práce v oboru kamenosochařství a restaurátorství. Ve studentských letech publikoval verše, po roce 1945 k nim přibyly fejetony. Roku 1995 mu vyšla sbírka veršů Via crucis. Překládal z ruštiny, okrajově z polštiny a němčiny. Knižně vyšlo více než 40 jeho překladů, v 70. a 80. letech hlavně pod vypůjčenými jmény přátel. Zaměřoval se především na ruskou prózu 20. let 20. Století – mezi autory, které přeložil najdeme kromě Vesjolého také Jurije Kazakova, Čingize Ajtmatova, Jevgenije Zamjatina, Borise Pasternaka či Valerije Brjusova.
A ještě k obálce: nakladatel použil reprodukci plakátu Válku až do vítězství, který byl vydán k akci Úvěr svobody).

Ukázka z knihy:
 Tři čtvrtě na osm. Poslední čtvrthodinku proležela Hilda s otevřenýma očima, probírala ve vzpomínkách včerejšek a přemýšlela o dnešku. Zmocňovaly se jí pochybnosti o metodách politické výchovy, o neúčelnosti požadavku chtít nahustit do řadových straníků abstraktní teorie, když ani nedokážou vést obyčejnou schůzi nebo kloudně vysvětlit, proč byl zaveden obilní monopol.
Hodinová ručička přelezla osm. Hilda vyskočila z teplého pelíšku a rozběhla se k umyvadlu; její bosé nohy plácaly po natřené podlaze. Oknem ohmataným tlapou mrazu prosekávaly se ostré oči lednového slunce. Hilda se čvachtala v míse jako kačena a úsměvem, rozpustilým jako voda při měsíci, dráždila Jefima:
„Nechrň už, vstávej.“
„Nechce se mi,“ bručel nakvašeně.
„Co je s tebou?“
„Zase se zavrtáš do těch svých konspektů?“
„Večer mám referát.“
„Kdy už tomu bude konec?“
„Čemu?“
„Těm referátům.“
„Blázínku... Bože můj, proč ty jsi takový truhlík?“
„Referáty, schůze... Všechen svůj čas vlastně obětuješ cizím lidem, a mně...“
„Jak cizím lidem?“
„Tak mě nechytej za slovo. Domů chodíš unavená a jenom spíš. Mně milostivě házíš pětníky chvilek jako žebrákovi do klobouku. V mé duši se hroutí všechny bašty lásky a stydnoucí popel padá na naše hlavy...“
„Přestaň hrát divadlo. Kdybys ty viděl můj kroužek v kolonii! Moje dělníky! Jak dychtivě se derou k vědění. Všechno je pro ně nové! Pracovat s nimi je pro mě svátek. Kdybys to dovedl pochopit, neházel bys mi klacky pod nohy.“ Prudce z něho strhla pokrývku a šplíchla na něj ledovou vodu.
„Vstávat!“
Hněvivě zasupěl a zamotal se až po uši do deky.
Hilda se rychle oblékla, zapálila vařič a usedla ke stolu. Ale řádky před ní vyskakovaly a hasly jako kapky deště v písku, její myšlenky odbíhaly k Jefimovi... První dni a noci, první slastné vzdechy... Letěly sny, světlé a lehké jako podzimní voda.
Jefim byl laskavý a něžný, bláznivě se točil plápolající kolotoč jeho extází. A ona? Srdce v ní zpívalo jako kohout. Běhala a zem pod sebou necítila. Ale strom shazuje podzimní peří, brzo opršely ty krásné závratné dny. Od slzí v lásce vybledají oči, přestávají rozeznávat a ztrácejí citlivost k barvám. Jefim začal být podrážděný a hrubý. Jak to? Copak to u nich dopadne tak jako vždycky u všech? Jak se to píše v hloupých románech?
Jefimuška byl přece tak báječný... Zatoužila rozběhnout se k němu, pomuchlat ho, zlíbat... Polil ji horký ruměnec, odhodlaně rozevřela knihu a rozněžnělýma očima začala chroupat řádky jako mladá klisnička křehký oves.
Jefim si prozpěvoval: „hrob v tragédii očekává reka a v komedii pouta manželská.“ Kráčel zvolna po ulici, radoval se ze sněhu a mrazu, ze zářivého dne. Větrem naváté závěje se třpytily v slunci. Vypasení voláci vrkali pod střechami.
„Teď by se tak hodilo toulat se pěkně po jezerech, ale nejsou třpytky, nikde je neseženeš. Ale já vím co, zajdu si za Timoškou Anaňjevem, to je zažraný rybář, ten musí nějaké mít...“
Na požární vížce vysloužilý voják Onufrij vesele odbíjel hodiny.
Široké špinavé okno hokynářství na rohu ulice bylo celé polepené cedulemi jako září červeným a žlutým listím. Konec fronty před krámkem byl zatočený až do uličky; ženské nadávaly.
„Ancikrist jeden, koukejte, kolik papírů tam nalepil! Člověk by si řekl, bůhvíco není...“    „Mno, papíru habaděj, ale koupit není co. Ta cedule o slanečkách bude myslím stará.“
„Vypadá to tak. Třeba tady zmrzáme nadarmo.“
Vedoucí prodejny, sklenář Kašin, staré cedulky nestrhával, lepil pořád dál nové, a ženské se v nich nevyznaly. Ale kluci, ti filutové, dokázali povědět zcela bezpečně, které oznámení tu visí týden, které čtrnáct dní.
„Koukejte, tetky, to je staré, inkoust je celý vybledlý... Co bysme tady stáli a posmrkovali?“
Jefim si chvíli prohlížel ty naškrabané klikyháky na okně, se zálibou se zadíval na chlapce, který si opodál hrál se psem.
Strakatý voříšek dorážel na klučinu a převaloval ho do závěje, škubal ho ze všech stran, skákal nad ním jako pominutý, chvílemi odběhl stranou a kochal se svým vítězstvím, strkal čumák do sněhu a odfrkoval, smál se radostným psím smíchem.
Kolem výboru chumel lidí.
Učitel plastických tanců monsieur Léon a neteř pana továrníka Lidočka Šerstněvová si tu odbývali svou pracovní povinnost.
Francouz měl plášť přepásaný provázkem, na nohách místo lakýrek nehorázná bagančata. Z někdejšího přepychu zbyly jenom pyšné kníry, které si dokonce i v téhle nepřípadné situaci zachovaly jistý šarm. Chvatně se oháněl sekáčkem a otloukal z chodníku led. Lidočka držela koště v přehrnutých rukávech – záblo ji do ruček – a odmetala ledovou tříšť do vozovky. Dlouhý plášť na cizí postavu se jí pletl pod nohy.
Podivnou dvojici obstoupili v širokém kruhu venkovští chlapi, podobní jeden druhému jako stromy v lese. Přicházeli stále noví a noví, vozkové v kožiších, s bičem v ruce.
„Koukej, Vašku.“
„Co je to tady za tyátr?“
„Á...“
„Hele, pracanti!“
„Buržousti, co?“
„Tak, tatíku, přesně tak.“
„Cha, k smíchu!“
„Jaképak k smíchu, spíš k pláči.“
„To jsou mi věci...“
„Já to taky říkám, vytrhni si z dlaně chlup, když máš prdel holou.“
„Že ani ženským nesleví?“
„Všechno stejná pakáž.“
„Jaká je bílá a fajnová...“
„Jako pávice... Prej Šerstněvova céra.“
„No a?“
„Na mou duchu.“
„Koukej, Jermolaji, jak se holka činí!“
Vozkové se dávili smíchy, plácali rukavicemi velikánskými jako kravince, strkali se, šťouchali pro zahřátí jeden druhého. Po cestě klusali vedle vozů formani, jen se z nich v mrazu pářilo. Smáli se a zase kleli jako pohani.
„Slečinko hezká, držej to pometlo za špatnej konec.“
„Dyď zmr-rzne, křehotinka.“
„Vopatrně, milostpane, ať si nestrhnou pupík!“
„Cho-cho-cho-cho-cho...“
Za rohem se vyvrbila dlouhá karavana povozů s lejtami močůvky.
Vpředu jel handlíř Ilja Fjodorovič Ljulin s prorockou bradou, největší spekulant z celého újezdu, dobytek skupoval v celých stádech. Čepici měl naraženou až na nos, ani se neohlídl, nejradši by se neviděl. Za ním si rázně vykračoval jednooký policejní inspektor Dudarev – postrach všech místních šenkýřů a ochlastů – kalným okem jako rezavým hřebíkem šťoural do mužiků. Na další lejtě trůnil protodiákon otec Divnogorskij, pošvihával krátkým bičíkem a mírně se usmíval.
Ještě před revolucí byl vyloučen z církve za tolstojovské volnomyšlenkářství a vykázán z gubernského města do Ostružné.
Odřené, utahané herky sotva pletly nohama. Za podivným procesím běželi s štěkotem, křikem a hvízdáním psi a kluci z celé kolonie, div se horlivostí nepřetrhli.
„Strejčku, nenamáčej chleba v bečce, povím to komisařovi!“
„Strejčku, plivni kobyle pod ocas!“
Chlapi odháněli psy i kluky bičem. V snědých ošlehaných tvářích jiskřily tichým smíchem rozesmáté oči.
„No ne...“
„Tak to vidíš... Potom že jenom nás hladí bolševici proti srsti.“
„Nebude to tam Povaljajevův zaťáček, ten v tý šedý čepici?“
„Vypadá to tak.“
„Takový krám, dům na patro, mohl si krásně žít...“
„Mlč, člověče.“
„No ne... Smradlavou bečku... Ti mají nápady, potvory jedny, cha-cha-cha...“
„Jak klopí hanbou uši!“
„Hanba je lízt do cizí kapsy.“
„O-cho-cho...“
„Jen jim přisolit.“
„No nazdar!“   „Savosko, nemělo by se dát koňům pít?“
Jefim pamatoval Lidočku ještě z gymnasia, kdysi za ní bláznil, oba hrávali v ochotnickém kroužku hlavní role. Pět let ji neviděl, ale poznal ji na první pohled. Nerozhodně popošel blíž a zvedl čepici. Nevěděla, kam honem s koštětem, chvatně si upravovala kaštanovou kadeř vylézající zpod šátku.
Promodralé rty se jí zachvěly:
„Jefime... Jefime... Soudruhu... nevím, jak bych vás měla...“
„Na tom nezáleží,“ usmál se neurčitě, „dobrý den.“
„Jefime Savvatějiči, prosím vás... To je hrozné... Já za nic nemůžu... Udělám všecko, budu sloužit, pracovat... Smilujte se nade mnou, proboha vás prosím.“
„Já bych hrozně rád, ale... chápete?“
Mužští se přišourali až k nim a bez ostychu poslouchali, co si povídají. Jefim se rozpačitě usmíval, v ruce žmolil čepici.
„Velmi rád, ale...“
„Proboha vás prosím... Máte tolik známých soudruhů. Vy jste teď asi taky komunista, že?“
„Ano, ano.“
„Nešlo by to nějak...“
„Pokusím se. Opravdu, na mou čest... Zatím na shledanou.“
„Mějte se dobře.“ Lidočka se rozpačitě usmála prosebným úsměvem. „A nasaďte si čepici, Jefime Savvatějiči, ať nenastydnete.“
Přišel strážný, který se dobrou hodinu kdesi coural, mrkl na vozky a zavelel na plné hrdlo:
„Pozor, napravo vyřídit! Končit, bando jedna mizerná, deset a půl minuty přestávka.“
Léon s Lidočkou si sedli na vyvrácený patník.
Jefim se ještě jednou uklonil, vyhrnul si límec a vykročil přes náměstí, kolem slavnostní tribuny, která tam trčela jako šibenice. „Musím to děvče zachránit... Proč? Tak... Na koho bych se měl obrátit? Že bych promluvil s Hildou?... Radši ne, je to jen ženská, bůhví co by si mohla pomyslet... Stavím se u Grebenščikova, je tady nový, třeba by...“


© Dauphin, 2017
Translation © Josef Sedlák, dědicové

ISBN 978-80-7272-887-9