„Žádný sochař mě nezná, neviděl mě číst, neví, že děti
nemám za zády, na klíně ani na koleni; že mé pohádky jsou stejně tak pro starší
publikum jako pro děti. Že naivní jsou mé pohádky jen zčásti, že jejich solí je
humor,“ poznamenal si měsíc před svou smrtí dánský spisovatel Hans Christian
Andersen (1805-1875). Právě skrytým rovinám jeho pohádek, určených spíše
dospělým nežli dětem, se věnuje nová kniha Heleny Březinové Slavíci, mořské
víly a bolavé zuby, kterou vydává brněnský Host.
První česká monografie o Andersenových pohádkách se
zaměřuje právě na jejich dospělou rovinu, vznikla totiž z potřeby přiblížit
českému čtenáři rafinovanost těchto známých pohádek a přemístit je alespoň v
myslích čtenářů z polic dětské knihovničky mezi četbu pro dospělé. Tam by směle
snesly srovnání s dílem Andersenova krajana a dalšího slavného představitele
zlatého věku dánské literatury Sørena Kierkegaarda.
„Hans Christian Andersen začal psát pohádky ve svých
třiceti letech a neustal až do své smrti. Celkem napsal 212 pohádkových
příběhů, a i když máme sklony vnímat je jako literaturu pro děti, jsou takřka
vždy šibalský dvojaké,“ komentuje autorka Helena Březinová. Ta se na více než
300 stránkách své nové knihy věnuje nejen analýze klasických Andersenových
pohádek, jako je Malá mořská víla, Pastýřka a kominíček či Slavík, ale všímá si
také teoretických a formálních východisek Andersenovy literatury, kterou
zařazuje do historického a vědeckého kontextu.
V trpce zábavné kapitole o českých překladech Andersenových
pohádek se čtenář navíc seznámí s vydařenými i s vysloveně obskurními českými
verzemi slavných příběhů. Autorka totiž konstatuje: „Drtivá většina
Andersenových pohádek v češtině nemá s původními texty mnoho společného,
neboť Andersenova rafinovanost se beze zbytku ztratila v tiché překladatelské
poště, to když se překládalo přes třetí jazyk, případně padla za oběť
nejrůznějším převypravěčům.“ Za jedině spolehlivý považuje Helena Březinová
překlady Františka Fröhlicha. Součástí knihy je i nový český překlad pohádek
Teta Bolízubka, Bludičky jsou ve městě, pravila bába z bažin a Zelení
drobečkové.
Helena Březinová (nar. 1974) přednáší skandinávskou
literaturu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze a překládá
beletrii z dánštiny. Svoji knihu představí na křtu a besedě v Praze a v Brně, a
to díky spolupráci Skandinávského domu, nakladatelství Host a Dánského
velvyslanectví v České republice. S besedou spojený pražský křest knihy
Slavíci, mořské víly a bolavé zuby se koná 30. ledna od 19:00 v Literární
kavárně Božská lahvice (Italská 13), brněnský pak 5. února od 19:00 v Kavárně
Trojka (Dominikánská 9).
Ukázka z knihy:
Hans Christian Andersen začal psát pohádky ve svých
třiceti letech a neustal až do své smrti. První sešitek byl vydán roku 1835 a za
autorova života jich vyšlo sto padesát šest, posléze k nim editoři z různých
jiných Andersenových rukopisů přidali dalších osmnáct a mezi pohádky bývá
řazeno i třiatřicet navečer vyprávěných příběhů z Andersenovy Obrázkové
knížky bez obrázků (Billedbog uden Billeder) vydané roku
1840. Celkem tedy Andersen napsal dvě stě
dvanáct pohádkových příběhů.1
V zahraničí, a naše země v tomto ohledu rozhodně nejsou
výjimkou, jsou Andersenovy pohádky a příběhy vnímány takřka výlučně jako
literatura pro děti, stačí se podívat na grafickou úpravu současných vydání.
Celostránkové líbivé ilustrace navíc nezřídka doprovází sousloví: „Nejkrásnější
pohádky Hanse Christiana Andersena“. Na obálce knih pro děti bude přívlastek krásný
sotva užit jinak než ve smyslu libý, líbezný, Andersenovy
pohádky nicméně většinou příliš libé nejsou, zato jsou takřka vždy šibalsky dvojaké.
Pohádky vypráví šprýmař dokonale prostě a průzračně,
jazykem, jemuž každé dítě důvěrně rozumí, nicméně ani ty nejslavnější z nich
nemluví jazykem jedním, nýbrž dvěma. Jazyk Andersenových pohádek je stejně
dvojsečný jako meč o dvou břitech, jímž čarodějnice tento orgán vyřízne malé
mořské víle, která tolik touží po nesmrtelné duši. Čteme-li Andersenovy pohádky
ve spolehlivém překladu a pozorně, neunikne nám, jak na nás pohádkář mohutně pomrkává,
abychom sdělované pravdy nebrali za bernou minci. Andersen si vypůjčuje
klasický pohádkový žánr, naplňuje jej však radikálně novým obsahem, obsahem
určeným zejména dospělým. Do „pohádek vyprávěných dětem“, jak zněl zpočátku
jejich podtitul, je vepsána řada více či méně skrytých významů, a vlastně ani není
záhodno, aby dítě pohádku beze zbytku pochopilo. I proto Andersen už roku 1844
od formulky „vyprávěné dětem“ nadobro upouští.
Adresování pohádek dospělému čtenáři samozřejmě není žádné
Andersenovo novum. Ani ústně tradované lidové pohádky nebyly určeny výhradně
dětem, v romantismu se navíc souběžně
s renesancí lidové kultury objevuje i žánr pohádky umělé,
jak ji známe od německých romantiků, třeba od Andersenova velkého spisovatelského
vzoru E. T. A. Hoffmanna. V romantismu se žánr
pohádky těšil nesmírné oblibě jako jeden z ryzích „hlasů
národa“ a právě tato normou nezatížená forma inspirovala romantické autory k
tvorbě vlastních pohádek velmi často s filozofickým přesahem
a určených výhradně dospělému čtenáři.
Andersen je novátorský a vlastně i podvratný proto, že na
rozdíl od takového E. T. A. Hoff manna jsou jeho pohádkové sešitky zpočátku
skutečně určeny rovněž dětem. Málokterý rodič by sáhl po Kocourovi v botách Ludwiga
Tiecka a jal se tuto mnohovrstevnou komedii předčítat malému dítěti. Do
hlasitého čtení Hoffmannova Louskáčka a myšího krále by se možná někdo
pustit mohl, ale navzdory
Hoffmannově přímé výzvě v úvodu, aby děti pozorně
poslouchaly, a přes dětské kulisy tohoto vánočního příběhu je to co do jazyka a
stylu četba mnohonásobně komplikovanější než Andersenovy
pohádky. Ani pohádková povídka „Podivuhodný příběh Petera
Schlemihla“ z pera dalšího Andersenova vzoru Adelberta von Chamisso není určena
dětem, zato Andersenův „Stín“, který je touto povídkou inspirován, možná leckdo
dětem četl, poněvadž se nechal svést lehkostí, jíž je vyprávěn. Teprve v závěru
předčitatel udiveně zjistí, že se tu dětsky jednoduchým jazykem, prostým
jakýchkoli složitých slov a rozvitých větných konstrukcí, vypráví o triumfálním
vítězství špíny a zla nad ušlechtilostí a dobrem. V tom je Andersen záludný.
Vypůjčuje si jednoduchost lidové pohádky, revolučně zjednodušuje literární
styl, sděluje nám však obsah bytostně nejednoznačný. To přitom platí stejnou
měrou o pozdějších textech jako o pohádkách, které bývají tradičně vnímány jako
nezáludně dětské a Andersen sám je ještě opatřoval zmíněným podtitulem
„vyprávěné
dětem“.
Vezměme si proslulé „Křesadlo“ (Fyrtoiet) z prvního
sešitu pohádek z roku 1835 a srovnejme je s pohádkou „Modrý kahanec“ („Das
blaue Licht“) vydanou roku 1815 v druhém svazku pohádek
bratří Grimmů. V obou textech se setkáváme s vysloužilým
vojákem, který u bratří Grimmů přikvačí do města s kouzelnou lampou a černého
mužíčka žádá, ať mu v noci do jeho příbytku přinese královskou dceru, jelikož
chce, aby mu sloužila. Vojákovou motivací je zjevně odplata za sociální
ponížení a pomsta je to dosti nevybíravá, voják princezně například hodí do
obličeje své boty a poručí jí, ať mu je vyčistí. V Andersenově verzi je
vojákova motivace líbeznější, hrubá síla a mstivost je nahrazena pohnutkami
milostnými: voják se doslechne o princeznině kráse, proto si žádá její
společnost. Na první pohled je tedy Andersen méně krutý. Jak ovšem uvidíme, je
ono zjemnění dosti sporné. Ve verzi, kterou najdeme u bratří Grimmů, nechá
voják čarodějnici postavit před soud, protože se jej předtím pokoušela zabít.
Zato u Andersena se nebohá čarodějnice ničeho zlého nedopustí, naopak vojákovi
dovolí, aby se napakoval zlaťáky, ale pak mu neprozřetelně nechce prozradit, k čemu
ono křesadlo vlastně slouží, a tak jí voják jednoduše usekne hlavu:
„Na co to křesadlo potřebuješ?“ zeptal se voják.
„Po tom ti nic není,“ řekla čarodějnice, „peníze jsi
snad dostal. Dej sem to křesadlo!“
„Řečičky,“ povídá voják, „okamžitě mi povíš, na co ho
potřebuješ, jinak vytasím šavli a useknu ti hlavu!“
„Ne!“ řekla čarodějnice.
A tak jí voják usekl hlavu. Čarodějnice se válela v
prachu.2
Voják je tu představen jako neproblematický hrdina bez
bázně a hany, který míří do města za štěstím hlava nehlava, a vyprávěcí instance
jej za to v žádném případě netrestá. I nadále je voják čtenářovým
hrdinou, vždyť rozdává zlaťáky chudým a je to veselý chlapík.
Když mu peníze dojdou, musí se odstěhovat do komůrky až na půdu, kam za ním
nikdo nechodí, nikoli ovšem proto, že už není movitý, kdepak, takhle mrzký svět
není, nýbrž proto, že do jeho komůrky vede příliš mnoho schodů, jak nám v
důvěrně dětském tónu sděluje vyprávěcí instance. Právě v takovýchto poznámkách na
nás dospělé Andersen ironicky pomrkává.
V křišťálově čisté podobě před námi nicméně Andersenova pohádková
metoda vyvstane až v závěru. V „Modrém kahanci“ černý mužíček ve vojákových
službách řádí obuškem tak divě, až mu král v obavě o holý život dá korunu i
svou dceru za ženu:
A mužíček hned jako blesk hup sem, hup tam, a o koho
svým obuškem
zavadil, každý se hned poroučel na zem a už se
neodvážil ani hnout.
Král dostal strach, dal se do prošení, a aby si
zachoval holý život, dal
nakonec vojákovi svou dceru za ženu a ještě celé
království.3
Závěr Andersenova „Křesadla“ je mnohem nemilosrdnější,
tady jsou vojákovými pomocníky tři okatí psi a ti vykonají nefalšovanou královskou
popravu. Zdálo by se tedy, že tvrzení o Andersenově důrazu na dětského adresáta
pohádky neobstojí. To by ovšem Andersen onu královskou popravu nesměl úhledně
zaobalit. Abychom pochopili, co je ve hře, uvedeme si pasáž v plném znění:
„A teď mi pomozte, ať mě nepověsí,“ rozkázal voják a
psi se vrhli na soudce a na celou radu, jednoho chytili za nohu, jednoho za nos
a vyhazovali je kolik sáhů do vzduchu, takže všichni padali na zem a rozbíjeli
se na cimprcampr. „Já nechci!“ volal král, ale ten největší pes popadl jeho i
královnu a hodil je za všemi ostatními. Vojáci se vyděsili a lidé křičeli:
„Vojáčku, buď naším králem a vezmi si krásnou princeznu!“
A pak vojáka posadili do královského kočáru a všichni
tři psi tancovali před ním a provolávali slávu a kluci pískali na prsty a
vojáci zvedali k poctě zbraň. Princezna vyšla z měděného hradu a stala se z ní
královna, a to se jí moc líbilo. Svatba trvala celý
týden a psi seděli u tabule a dělali velké oči.4
Vykulený je po přečtení závěru „Křesadla“ jistě i
leckterý čtenář, což Andersen zjevně předpokládal, když svůj text právě
vytřeštěnýma očima uzavírá. A někdo se možná stačil i chytit za nos, jak to
naznačuje psí úchop, jímž zvíře čapne radního. Čili Andersen si zjevně důmyslně
pohrává s jazykem, což velmi dobře vystihl kongeniální překlad Františka Fröhlicha,
který dánský výraz tage ved
nasen značící někoho za nos vodit kompenzoval
českým idiomem o chytání za nos, jinými slovy: nobilita by se měla chytit za
nos.
Dobová kritika samozřejmě onu dvojznačnost pochopila,
recenzenti si však zároveň všimli Andersenova dramatického zjednodušení jazyka,
které dokládá, že posluchači mají být děti. Právě proto jeden z nich označil
Andersenovy pohádky nejen za „škodlivé“, „nevýchovné“ a „nedelikátní“, nýbrž
dokonce za „neospravedlnitelné“ a talentovanému autorovi doporučil, aby další
„pohádky pro děti“ už raději nepsal.5 Čili Andersenova ironie
tehdejším dospělým čtenářům
neunikla.
Soren Baggesen ilustruje právě na této pasáži dvojakost Andersenových
pohádek, které se na první pohled obracejí na dítě, zároveň však důrazně
promlouvají k dospělému, a tuto vyprávěcí
strategii nazval „dvojí artikulací“.6 Krev při popravě
neteče, král a jeho dvůr se tu pouze rozbíjejí „na cimprcampr“. V dánském
originále stojí výraz ga i stykker, který lze použít pouze o neživotných
věcech; rozbít se může talíř, hračka nebo porcelánová figurka, tedy předměty
dítěti důvěrně známé, a scéna je tak zasazena do dětského světa, zbavena
brutality a krveprolití. Slovesa rozbít je zde tudíž užito metaforicky, nicméně
nesmíme přehlédnout, že Andersenova metafora je dalekosáhle podvratná. Král i
jeho soudci se rozbijí jako loutky nebo porcelánové figurky a Andersen tímto
prostým literárním tahem svede zabít hned několik much najednou. Roztříštěním krále
a jeho dvora nás totiž zároveň upozorňuje na figurkovitost mocných – dvořané v
čele s králem a královnou jsou pouhé marionety.
Podobně rafinované dvojsmysly bychom v „Modrém kahanci“ hledali
marně. Andersen si vypůjčuje zdánlivě naivní pohádkovou skořápku, přitom však
na dospělého čtenáře významně posunkuje, aby si náhodou nemyslel, že se tu
vypráví neškodné pohádky.
Poznámky v textu:
1
Tento počet pohádek uvádí portál centra Hanse
Christiana Andersena při Syddansk Universitet. Dostupné na www:
<http://andersen.sdu.dk/rundtom/faq/index. html?emne=antaleventyr> [cit.
19. 1. 2018].
2
Pohádky Hanse Christiana Andersena.
Překlad František Fröhlich. Praha: Readerʼs Digest Výběr 2006, s. 197.
3
Pohádky bratří Grimmů.
Překlad Marie Kornelová. Praha: Albatros 1969, s. 248.
4
Pohádky Hanse Christiana Andersena,
cit. dílo, s. 201.
5
Recenzi anonymního autora z časopisu Dannora.
For Critik og Anticritik vydanou roku 1836 lze najít na stránce Centra
Hanse Christiana Andersena spravovaného Syddansk Universitet, www:
<http://andersen.sdu.dk/forskning/anmeldelser/ anmeldelse.html?aid=9671>
[cit. 18. 3. 2017]. Veškeré překlady cizojazyčné literatury jsou mé vlastní,
pokud výslovně neuvádím jiného překladatele.
6
Termín dobbeltartikulationen představil
Baggesen poprvé roku 1993 a záhy se v andersenovském bádání ujal, viz Baggesen,
Søren: „Dobbeltartikulationen i H. C. Andersens eventyr“. In Andersen og
Verden. Idlæg fra den første internationale H. C. Andersen-konference,
25.–31. august 1991. Red. Johan de Mylius, Aage
Jørgensen,
Viggo Hjørnager Pedersen. Odense: Odense Universitetsforlag 1993, s. 15–29.
© Helena Březinová, 2018
© Host — vydavatelství, s. r. o., 2018
ISBN 978-80-7577-612-9
![]() |
Andy Warhol, Hans Christian Andersen, 1987 |
Žádné komentáře:
Okomentovat